Priorité des sûretés réelles mobilières sur des propriétés intellectuelles non inscrites dans un registre de la propriété intellectuelle | UN | أولوية الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية غير المسجلة في سجل الممتلكات الفكرية |
Donner des informations sur l'effectif de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد النساء المسجلات في التعليم العالي. |
Je voudrais réitérer la foi de mon pays dans les aspirations inscrites dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد مجدداً، إيمان بلدي الكامل بالتطلعات المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le fait que le nombre de femmes actuellement inscrites dans une école d’agriculture est plus élevé que celui des hommes reflète cet intérêt. | UN | ومما يشهد على هذه الرغبة في اﻷعمال أن عدد النساء المقيدات في دورات التدريب الزراعية يفـوق اﻵن عـدد الرجـال. |
En conséquence, le montant net des dépenses supplémentaires à prévoir pour les activités de fond résultant de résolutions et décisions du Conseil qui ne sont pas inscrites dans le projet de budget-programme pour | UN | وبالتالي فإن مجموع الاحتياجـات الاضافية لﻷنشطة الناجمـة عن الولايـات التشريعية التـي لم ترصد لها اعتمادات في الميزانية |
Pourcenatge de femmes parmi les personnes en chômage inscrites dans les zones urbainess | UN | النسبة المئوية للنساء بين العاطلين المسجلين في المناطق الحضرية |
Le décret-loi no 38 de 2002 confère à la Commission de nombreuses fonctions inscrites dans les Principes de Paris. | UN | 48- وقد منح المرسوم بقانون رقم 38 لسنة 2002، اللجنة العديد من الاختصاصات المتضمنة في مبادئ باريس. |
Priorité des sûretés réelles mobilières sur des propriétés intellectuelles inscrites dans un registre de la propriété intellectuelle | UN | أولوية الحقوق الضمانية المسجلة في سجل الممتلكات الفكرية |
Les Régions, les autorités locales et toutes les ONG inscrites dans le Registre approprié peuvent faire une demande de financement. | UN | ويجوز للمناطق والسلطات المحلية وجميع المنظمات غير الحكومية المسجلة في السجل المحدد التقدم بطلب من أجل التمويل. |
L'ONUDC doit corriger les écarts entre les avances inscrites dans ses propres soldes et dans les documents comptables du PNUD. | UN | يقوم المكتب بتسوية حالات التباين بين السلَف المسجلة في أرصدة المكتب والسلَف المقيدة في سجلات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Elle a octroyé une bourse d'études à 425 femmes inscrites en master et en doctorat à l'étranger et à 760 femmes inscrites dans une université pakistanaise. | UN | وقد قدمت اللجنة المنح للدراسة في الخارج ل425 امرأة من المسجلات في برامج الماجستير والدكتوراه و760 منحة دراسية للنساء الملتحقات ببرامج البكالوريوس داخل باكستان. |
Le pourcentage des femmes inscrites dans les universités s'accroît. | UN | ونسبة النساء المسجلات في الجامعة آخذة في التزايد. |
Il s'agit en effet aussi d'une mondialisation des valeurs : ce sont les valeurs inscrites dans la Charte des Nations Unies et les droits inaliénables figurant dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إنها تلك القيم المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، والحقوق غير القابلة للتصرف الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Myanmar souscrit pleinement aux normes relatives aux droits de l’homme inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, et il a été souligné à de nombreuses occasions que le Gouvernement ne tolère aucune atteinte à ces droits. | UN | تؤيد ميانمار بالكامل قواعد حقوق اﻹنسان المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وتم التأكيد في العديد من المناسبات على أن الحكومة لا تتغاضى عن أي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Tableau 74 : Nombre d'étudiantes inscrites dans différentes disciplines | UN | الجدول 74: عدد الطالبات المقيدات في مختلف التخصصات |
À la suite de ce projet, on a observé un accroissement de 57 % du nombre de femmes inscrites dans des cours d'éducation et de formation professionnelles. | UN | وعقب المشروع، كانت هناك زيادة بنسبة 57 في المائة في أعداد الإناث المقيدات في الدورات الدراسية للتعليم والتدريب المهني. |
D'importantes dépenses non renouvelables avaient été inscrites dans les prévisions initiales. | UN | وكانت قد رُصدت اعتمادات في الميزانية الأولية للمشتريات الهامة ذات الطابع غير المتكرر. |
Le pourcentage des filles inscrites dans l'enseignement supérieur représente 51 % du nombre total d'étudiants. | UN | تبلغ نسبة الإناث من نسبة المسجلين في التعليم العالي في لبنان نحو 51 في المائة من إجمالي عدد الطلاب. |
Il couvre les 13 mesures concrètes du Document final de 2000, qui constitue la description la plus récente des obligations inscrites dans l'article VI et dans les principes et objectifs. | UN | ويركز التقرير على الخطوات العملية الثلاث عشرة الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000، التي تشكل أحدث بيان تفصيلي للالتزامات المتضمنة في المادة السادسة وفي المبادئ والأهداف. |
Le nombre d'étudiantes inscrites dans les facultés communautaires en 2008/2009 est de 17 377, soit 57,8%. | UN | أما عدد الطالبات الملتحقات في كليات المجتمع للعام الدراسي 2008/2009 فبلغ 377 17 طالبة بنسبة 57.8 في المائة. |
Par ailleurs, les dépenses relatives au scrutin n'ont pas encore été inscrites dans le budget. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تكاليف الاقتراع لم تُدرج في الميزانية بعد. |
Ses objectifs procèdent non pas d'un consensus politique minimal, mais des principes communs à l'humanité tout entière et des valeurs inscrites dans la Charte. | UN | فأهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة لا تنبع من الحد اﻷدنى للتوافق السياسي لﻵراء، بل من مبادئ اﻹنسانية العامة والقيم التي يكرسها الميثاق. |
L'universalité de l'Organisation des Nations Unies et les valeurs qui sont inscrites dans sa Charte sont ainsi renforcées. | UN | بذلك تتعزز عالمية الأمم المتحدة والقيم المتجسدة في ميثاقها. |
Ses importantes réalisations au Timor oriental et à la tête du Bureau des Nations Unies de la coordination des affaires humanitaires ne sont que les derniers exemples d'une longue carrière consacrée à la mise en oeuvre des valeurs inscrites dans la Charte des Nations Unies. | UN | إذ إن منجزاته الهامة في تيمور الشرقية وفي إدارة مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية لا تعدو كونها آخر الأمثلة على مسيرة مهنية طويلة كُرست لتحقيق القيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
Les activités à l'échelle régionale se sont inscrites dans le cadre des conférences ministérielles régionales et de la coopération avec les banques de développement. | UN | 36 - ركزت الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الإقليمي على المؤتمرات الوزارية الإقليمية والتعاون مع المصارف الإنمائية. |