"insertion dans" - Translation from French to Arabic

    • إدماجهم في
        
    • الإدماج في
        
    • الصلات مع
        
    • اندماجها في
        
    • ادراج هذا المفهوم في
        
    • ودمجهم في
        
    En outre, le Gouvernement propose des cours de préparation aux migrants arrivés par mariage afin de faciliter leur insertion dans la société coréenne. UN وعلاوة على ذلك، توفر الحكومة أنشطة للتوعية التحضيرية للمهاجرين المحتملين عبر الزواج لتيسير إدماجهم في المجتمع الكوري.
    Il a également insisté sur la nécessité de favoriser la démobilisation des anciens combattants et leur insertion dans la vie civile. UN وأكد أيضا الحاجة إلى تقديم الدعم من أجل تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في الحياة المدنية.
    :: Accroître la quantité et la qualité des centres d'insertion dans le marché de l'emploi fonctionnant comme des intermédiaires efficaces entre les employeurs et les demandeurs d'emploi; UN :: توسيع نطاق مراكز تيسير الإدماج في سوق العمل من حيث عددها ونوعيتها، وذلك لتعمل بفعالية باعتبارها وسيطا بين أرباب العمل والمتقدمين لشغل الوظائف.
    - La promotion de la formation qualifiante en vue de faciliter l'insertion dans le marché du travail; UN - تشجيع التدريب المؤهل من أجل تيسير الإدماج في سوق العمل؛
    1. insertion dans l’économie mondiale, compétitivité et spécialisation de la production UN الصلات مع الاقتصاد العالمي والقدرة على المنافسة والتخصص الانتاجي
    insertion dans l'économie mondiale et intégration et coopération régionales UN الصلات مع الاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون على الصعيد الإقليمي
    Ainsi, les pays africains pourront réussir leur insertion dans les réseaux économiques mondiaux et parvenir au développement auquel ils aspirent légitimement, malgré des handicaps géographiques et historiques bien connus. UN وبهذه الطريقة تصبح البلدان اﻷفريقية قادرة على أن تنجح في اندماجها في الشبكات الاقتصادية العالمية وأن تحقق التنمية التي تصبوا إليها بحق، رغم العوائق الجغرافية والتاريخية المعروفة.
    Au lieu d'être des acteurs réticents à l'égard du système scolaire, médical ou des droits des femmes, leur insertion dans un processus étatique décentralisé peut amener une évolution bénéfique. UN فبدلاً من اتخاذهم موقفاً متحفظاً تجاه النظام المدرسي أو الطبي أو حقوق المرأة، يمكن أن يؤدي إدماجهم في عملية لا مركزية على مستوى الدولة إلى تطور مؤات.
    Outre les ajustements structurels de la société, les politiques de l'emploi visent surtout le chômage des jeunes afin d'éviter leur marginalisation en facilitant leur insertion dans l'appareil productif de la société. UN وانه عقب التغيرات الهيكلية التي حدثت في المجتمع السلوفيني، تركزت سياسات العمالة على بطالة الشباب من أجل تلافي تهميش الشباب والتمكين من إدماجهم في المجتمع على نحو منتج.
    Cela signifie qu'il faut arriver à une parité effective des chances depuis le début de la vie, ouvrir de nouveaux horizons aux jeunes, multiplier leurs possibilités d'insertion dans le monde du travail, et créer de nouveaux domaines d'activités pour leur permettre de développer leur personnalité et de participer à la vie de la société. UN وهذا يعني تحقيق تكافؤ الفرص الفعال منذ بدء حياة الناس وفتح آفاق جديدة للشباب وتوسيع سبل إدماجهم في سوق العمل وتهيئة مجالات جديدة من النشاط لتنمية شخصيتهم وكفالة الخيارات أمامهم للمشاركة في المجتمع.
    195. La formation par apprentissage s'adresse aux jeunes en général et aux déscolarisés en particulier, pour leur permettre d'acquérir des qualifications professionnelles dès leur jeune âge favorisant leur insertion dans la vie active. UN 195- يوَّجه التدريب عن طريق التعلم للشباب عموماً ولمن انقطعوا عن الدراسة بوجه خاص بغية تمكينهم من اكتساب المؤهلات المهنية منذ سن مبكر بما يشجع على إدماجهم في حياة العمل.
    Le Tchad a également démobilisé plusieurs enfants soldats qui se trouvent actuellement dans des centres de transit en vue de leur insertion dans la vie sociale. UN وقامت تشاد أيضا بتسريح العديد من الجنود الأطفال الذين يوجدون حاليا في مراكز الرعاية الانتقالية بهدف إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Au cours de cette troisième phase, les actions seront orientées sur la sensibilisation et le ramassage des handicapés et des mendiants disséminés dans les divers centres urbains, en vue de leur insertion dans des actions de formation professionnelle. UN وخلال هذه المرحلة الثالثة، ستكون الأنشطة موجهة إلى توعية المعوقين المنتشرين في مختلف المراكز الحضرية وانتشالهم، بغية إدماجهم في أنشطة تدريب مهني.
    (insertion dans la collectivité et indépendance - Mexique) UN (الإدماج في المجتمع والعيش المستقل - المكسيك)
    Par le biais de ces employés, les détenus peuvent rencontrer un psychologue pour résoudre leurs problèmes de cet ordre ou un éducateur spécialisé pour des problèmes d'insertion dans un groupe et des activités de formation, ou un travailleur social chargé de régler les affaires liées à l'environnement social actuel et aux relations sociales à l'intérieur et à l'extérieur du centre de détention. UN ومن خلال هؤلاء الموظفين، يمكن للسجناء الاتصال بطبيب نفسي لحل المشاكل النفسية، أو بموجهٍ خاص بشأن مسائل الإدماج في المجموعة والأنشطة التربوية، أو بمساعد اجتماعي لحل المسائل المتصلة بالبيئة الاجتماعية الحالية والعلاقات الاجتماعية داخل المؤسسة السجنية وخارجها.
    Veiller à intégrer réellement les personnes handicapées, en tant que groupe prioritaire, aux programmes de protection sociale et coordonner les politiques des organismes publics de façon à leur donner des possibilités d'insertion dans tous les secteurs de la société; UN تحفيز الإدماج الفعلي للأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم فئة ذات أولوية في برامج الحماية الاجتماعية التي تضعها لحكومة، وذلك من خلال تنسيق السياسات مع مؤسسات القطاع العام لتقليص الفجوة القائمة في فرص الإدماج في جميع مجالات المجتمع الدومينيكي؛
    insertion dans l'économie mondiale et intégration et coopération régionales UN الصلات مع الاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون الإقليميان
    insertion dans l'économie mondiale, intégration et coopération régionales UN الصلات مع الاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون على الصعيد الإقليمي
    1. insertion dans l'économie mondiale et intégration et coopération régionales UN الصلات مع الاقتصاد العالمي والتكامل والتعاون الإقليميان
    xiv) Plusieurs pays africains et communautés économiques régionales participent à des négociations commerciales bilatérales afin de diversifier leurs marchés d'exportation et d'améliorer leur insertion dans le système économique mondial; UN ' 14` تشارك عدة بلدان أفريقية وجماعات اقتصادية إقليمية في المفاوضات التجارية الثنائية من أجل تنويع أسواق صادراتها وتعزيز اندماجها في النظام الاقتصادي العالمي؛
    Il a entraîné de graves distorsions dans la dynamique des investissements intérieurs et étrangers, le schéma de consommation et le mode d'insertion dans l'économie mondiale, par l'intermédiaire du tourisme, du commerce international et des marchés financiers. UN وقد أدى إلى نشوء مواطن خلل عميقة على مستوى حركية الاستثمارات الداخلية والخارجية في كوبا وعلى مستوى نمط الاستهلاك فيها وطريقة اندماجها في الاقتصاد العالمي عن طريق السياحة والتجارة الخارجية والأسواق المالية.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que la notion de < < personne assurant un service public > > existe dans certains systèmes juridiques et que son insertion dans la définition vise à faciliter la coopération entre les États parties dans le système juridique desquels elle s'applique. UN 19- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن مفهوم الشخص الذي يقدم خدمة عمومية ينطبق على نظم قانونية معينة، وأن ادراج هذا المفهوم في التعريف يقصد به تيسير التعاون بين الدول الأطراف التي يوجد ذلك المفهوم في نظمها القانونية.
    La promulgation de la loi No 7277, la Charte pour les personnes handicapées, contient des dispositions en faveur du développement maximal des personnes handicapées et leur insertion dans la société. UN أما القانون الجمهوري رقم ٧٧٢٧، وهو بمثابة الماجناكارتا )الوثيقة العظمى( للمعوقين، فينص على أقصى قدر من تنمية المعوقين ودمجهم في المجتمع في نهاية اﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more