Certains problèmes ayant été mis en évidence concernant la qualité des réponses des pays, on a insisté sur la nécessité de revoir les questions. | UN | وسُلّط الضوء على بعض مشاكل تتعلق بالنوعية في الاستجابات القطرية وتم التشديد على ضرورة استعراض ذلك الاستبيان. |
Les participants avaient aussi insisté sur la nécessité de trouver des formules de financement originales et novatrices. | UN | كما تم التشديد على ضرورة استحداث أشكال جديدة ومبتكرة من التمويل. |
Certains ont également beaucoup insisté sur la nécessité de faire référence aux priorités nationales. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى اﻹشارة إلى اﻷولويات الوطنية. |
Certains ont également beaucoup insisté sur la nécessité de faire référence aux priorités nationales. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى اﻹشارة إلى اﻷولويات الوطنية. |
Les délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de rechercher à instaurer un dialogue national, en particulier au niveau local. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اتباع نهج مرن، واﻹعراب عن التأييد القوي للسعي ﻹجراء حوار وطني، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية. |
Il a par deux fois été Président de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), où il a insisté sur la nécessité de stabiliser l'accroissement de la population. | UN | وقد ترأس الرئيس مبارك منظمة الوحدة الافريقية مرتين حيث شدد على ضرورة ثبات معدل النمو السكاني. |
L'intervenante a insisté sur la nécessité de la prévention et sur la nécessité de mettre en place des systèmes de protection pour faire en sorte que les enfants ne finissent pas dans la rue. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة توفير الوقاية وإنشاء نظم لحماية الأطفال كي لا ينتهي المطاف بهم في الشوارع. |
On a insisté sur la nécessité de prendre des mesures concrètes visant à protéger les minorités et à mettre un frein aux violations flagrantes des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Dans ce contexte, on a insisté sur la nécessité de consolider et de bâtir de nouvelles bases de solidarité pour les mouvements internationaux de femmes et d'établir de nouveaux liens de partenariat avec les gouvernements et les sociétés civiles. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على ضرورة توطيد وإرساء أسس جديدة للتضامن بين الحركات النسائية الدولية وإقامة شراكات جديدة مع الحكومات والمجتمعات المدنية. |
52. Bien que l'on ait insisté sur la nécessité de financer des programmes et projets pendant la Décennie, la collecte de fonds ne s'est guère améliorée. | UN | ٢٥- وعلى الرغم من التشديد على ضرورة توفير التمويل للبرامج والمشاريع التي سيتم تنفيذها خلال العقد، فإنه لم يتم تعزيز توفير اﻷموال لهذا الغرض. |
Les participants ont insisté sur la nécessité de préserver l'environnement spatial et de favoriser la viabilité à long terme des activités spatiales pour garantir l'utilisation future des applications des techniques spatiales au profit du développement humain. | UN | وتمّ التشديد على ضرورة الحفاظ على البيئة الفضائية، وعلى تعزيز استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد من أجل ضمان استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في المستقبل لصالح التنمية البشرية. |
Certains ont également beaucoup insisté sur la nécessité de faire référence aux priorités nationales. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى اﻹشارة إلى اﻷولويات الوطنية. |
On a insisté sur la nécessité de créer des mécanismes de suivi efficaces, de fixer des objectifs à atteindre dans des délais donnés et des indicateurs pour évaluer les progrès accomplis. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى آليات رصد فعالة، مع اعتماد أهداف تنجز في وقت محدد ومؤشرات يمكن قياسها لتقييم التقدم. |
Ils ont par ailleurs insisté sur la nécessité de passer en revue la législation existante et d'élaborer de nouvelles lois, notamment en établissant de nouveaux cadres constitutionnels. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة إلى استعراض وصياغة التشريعات القائمة والجديدة، بما فيها الأطر الدستورية. |
On a davantage insisté sur la nécessité de créer une synergie avec le Cadre d'action de Hyogo. | UN | وتزايد التأكيد على ضرورة تحقيق التآزر مع إطار عمل هيوغو. |
On a également insisté sur la nécessité de tenir compte des différents rôles que jouaient diverses institutions dans le suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, et de traiter chaque question au sein de l'instance compétente. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة الاعتراف باﻷدوار المختلفة لشتى المؤسسات بالنسبة لمتابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ومعالجة القضايا الفردية ضمن المؤسسة ذات الصلة. |
Enfin, il a insisté sur la nécessité de revitaliser les institutions en passant d'une approche de contrôle et de commande à une orientation d'exécution des services. | UN | وأخيراً شدد على ضرورة إعادة تنشيط المؤسسات عن طريق الانتقال من نهج القيادة والتحكم إلى توجُّه خاص بتقديم الخدمات. |
L'organisation a insisté sur la nécessité de créer des mécanismes de suivi avec la participation de la société civile et d'établir une surveillance internationale en vue de mettre en œuvre les recommandations. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة وجود آليات متابعة يشارك فيها المجتمع المدني وتخضع لمراقبة دولية لترجمة التوصيات إلى إجراءات. |
S'agissant des préoccupations relatives aux ressources de base, elle a insisté sur la nécessité de prolonger les discussions au sujet de leur seuil critique et du financement structuré. | UN | أما فيما يتعلق ببواعث القلق بشأن الموارد الأساسية فقد أكدت على ضرورة مواصلة النقاش بشأن الكتلة الحرجة والتمويل المنظم. |
Dans sa présentation du thème de la table ronde, Mme Rugwabiza a insisté sur la nécessité de préserver le caractère ouvert des échanges mondiaux face à la crise financière actuelle, étant donné que le commerce international était intrinsèquement lié à la croissance et au développement, et de conclure au plus vite le cycle des négociations commerciales multilatérales de Doha sur une base équilibrée. | UN | 39 - وأشارت السيدة روغوابيزا، لدى استهلالها موضوع المناقشة، إلى أهمية الإبقاء على باب التجارة الدولية مفتوحا في مواجهة الأزمة المالية الراهنة، نظرا لارتباطها الوثيق بالنمو والتنمية، وأكدت الضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بمحصلة متوازنة. |
L'ONUDC a aidé les pays à mettre au point de meilleurs systèmes d'information sur les drogues et a insisté sur la nécessité de recueillir des données ventilées par sexe. | UN | وساعد المكتب المعني بالمخدرات والجريمة البلدان في وضع نظم أفضل للمعلومات المتعلقة بالمخدرات وأبرز ضرورة جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Elle a reconnu les effets de l'évolution de la pyramide des âges et du vieillissement de la population, et insisté sur la nécessité de mettre en place d'urgence des politiques et des programmes pour traiter les causes des migrations internationales, des migrations internes et de l'urbanisation et les perturbations qui accompagnent ces phénomènes. | UN | وقد أقرت الوثيقة بالآثار التي تترتب على تغير الهيكل العمري وشيخوخة السكان وأبرزت وجود حاجة ملحة إلى وضع سياسات وبرامج لمعالجة أسباب الهجرة الدولية والهجرة الداخلية والتوسع العمراني والاختلالات التي تنتج عنها. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de traiter de la même manière les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | كما شددوا على ضرورة المساواة في معاملة اللاجئين والمشردين داخليا في كافة أنحاء العالم. |
Ils ont insisté sur la nécessité de créer un réseau mondial d'aires marines protégées réunissant les aires protégées proprement dites et les zones à usages multiples. | UN | وأكدت الوفود على الحاجة إلى وجود شبكة عالمية من المناطق المحمية البحرية، تشمل كلا من المناطق البحرية تحديدا والمناطق المتعددة الاستعمالات. |
L'intervenant a déclaré que les violences dans la région étaient toutes imputables aux luttes intestines entre les milices kurdes et il a insisté sur la nécessité de reconnaître que les minorités avaient, elles aussi, des responsabilités envers l'État. | UN | وقال إن كافة أشكال العنف في المنطقة إنما هي نتيجة الصراعات الداخلية في صفوف المليشيا الكردية، وأكد الحاجة إلى الاعتراف بأن للأقليات مسؤوليات أيضا تجاه الدولة. |