Les victimes investissent ainsi dans l'entité insolvable croyant que sa situation financière est meilleure qu'elle ne l'est. | UN | ومن ثم، يستثمر الضحايا في الكيان المعسر اعتقادا منهم بأن الموقف المالي لذلك الكيان أفضل مما هو بالفعل. |
L'article 51 autorise à la femme d'un homme insolvable qui refuse de gagner sa vie tout en étant capable de travailler ou d'un homme handicapé d'obtenir l'annulation du mariage si son époux refuse de divorcer. | UN | مادة ٥١ يحق لزوجة المعسر عن الإنفاق المتمرد عن الكسب وهو قادر عليه أو العاجز عنه الفسخ إذا امتنع عن الطلاق. |
Cette règle peut être utile dans les systèmes juridiques dans lesquels l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité exige qu’il soit prouvé que le débiteur est effectivement insolvable. | UN | وهذه القاعدة تكون مفيدة في النظم القانونية التي يتطلب فيها بدء اجراء الاعسار برهانا على أن المدين معسر حقا . |
Une compagnie est vraisemblablement insolvable avant de faire une déclaration formelle d'insolvabilité quelconque. | UN | ويُحتمل أن تكون الشركة معسرة على نحو فعال قبل القيام بأي إعلان رسمي عن الإعسار. |
La législation australienne prévoit également l'annulation, par une procédure simplifiée, des opérations conclues avant faillite par une société insolvable avec une société apparentée. | UN | وينص القانون الأسترالي أيضا على الإبطال المستعجل للتعاملات السابقة للإفلاس التي تدخل فيها الشركة المعسرة مع شركة أخرى تنتسب إلى نفس المجموعة. |
Le tribunal israélien a déclaré le débiteur insolvable, nommé un représentant de l'insolvabilité et ordonné la liquidation de la masse du débiteur. | UN | وأعلنت المحكمة الإسرائيلية إعسار المدين، وعيَّنت ممثل إعسار له، وأمرت بتصفية حوزة المدين. |
Un bon exemple de cette situation serait le cas où la partie était insolvable et où cette insolvabilité était le résultat direct de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك أن يكون الطرف معسرا وأن إعساره هذا كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال غير الشرعيين للكويت. |
Le fraudeur peut donner une idée fausse de la valeur des actifs ou des entreprises commerciales de l'entité insolvable. | UN | ● قد يلفّق المحتال قيمة موجودات الكيان المعسر أو قيمة منشآته التجارية. |
La procédure d'insolvabilité peut être utilisée pour donner du crédit à l'entité insolvable. | UN | ● قد تُستخدم إجراءات الإعسار لإضفاء مصداقية على الكيان المعسر. |
Toute opération proposée avec l'entité insolvable ou tout investissement proposé dans ladite entité doit être soigneusement examiné avant de procéder au moindre investissement. | UN | ومن ثم، يجب إجراء دراسة متأنية مسبقة لأي صفقة مقترحة مع الكيان المعسر أو لأي استثمار فيه. |
Aux termes de l'article 366, est considérée comme insolvable toute personne dont les biens se limitent aux choses essentielles qui ne peuvent être ni saisies ni vendues (gîte, vêtements à sa taille, outils de travail, livres, dans le cas d'une personne qui étudie, et moyens nécessaires pour sa subsistance et celle des personnes à sa charge). | UN | فبعد أن عرفت المادة 366 المعسر بأنه من لا يملك شيئاً غير ما استثنى له مما لا يجوز الحجز عليه أو بيعه وهو ما يحتاجه من مسكن وثياب صالحين لمثله وآلة حرفة إذا كان ذا حرفة وكتبه إذا كان ذا علم، وقوته ومن تلزم نفقته من الأهل. |
Toutes ces dispositions amélioreraient la collaboration et la coordination entre les juridictions nationales chargées d'administrer les faillites à l'étranger, en augmentant au maximum la valeur du patrimoine du débiteur insolvable et en mettant à part les entreprises viables mais financièrement instables. | UN | ويسعى عن طريق تلك اﻷحكام إلى تحقيق تعاون وتنسيق كبير بين الاخصاصات الوطنية المكلفة بإدارة قضايا اﻹعسار عبر الحدود وزيادة القيمة المالية للمدين المعسر إلى أقصى حد، وإنقاذ المؤسسات الصالحة للبقاء وإن اتسم تمويلها بعدم الاستقرار. |
Il ne serait pas équitable d'exiger un crédit supplémentaire d'une partie insolvable lorsque les chances de remboursement sont considérablement réduites. | UN | فمن غير المنصف اقتضاء تقديم قروض إضافية إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا. |
Il ne serait pas équitable d'exiger d'un prêteur qu'il accorde des prêts ou d'autres facilités de crédit à une partie insolvable lorsque les chances de remboursement sont considérablement réduites. | UN | فمن غير المنصف اشتراط أن يقدم الدائن قروضا أو ائتمانات أخرى إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا. |
Dans ce dernier cas, il est déjà clair que le débiteur est insolvable, et il importe par conséquent de pouvoir adopter des mesures rapidement. | UN | فمن الواضح في الحالة اﻷخيرة أن المدين معسر بالفعل ، ومن ثم هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير على وجه السرعة . |
Lescomplekt n'a fourni aucun élément permettant de conclure que la PAAF est devenue insolvable ou a cessé d'exister par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | فهي لم تقدم أدلة تثبت أن تلك السلطة العامة أصبحت معسرة أو انحلت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Lavcevic n'est pas insolvable et Granit n'a pas fait la preuve qu'il y avait d'autres raisons expliquant qu'ellemême n'ait pas été payé. | UN | وشركة لافسيفيتش ليست معسرة ولم تقدم الشركة الدليل على وجود أي أسباب أخرى تفسر عدم تسديد المبالغ المستحقة للشركة. |
Dans certaines circonstances, par exemple, la loi peut considérer la société insolvable comme un mandataire de la société apparentée, ce qui permettrait aux tiers d'exercer leurs droits directement contre la société apparentée en tant que mandant. | UN | ففي بعض الظروف، مثلا، قد يعامل القانون الشركة المعسرة كوكيلة للشركة الشقيقة، مما يسمح للأطراف الثالثة بإنفاذ حقوقها مباشرة تجاه الشركة الشقيقة باعتبارها الشركة الأصيلة. |
Si la responsabilité de la direction dans la poursuite des activités de l'entreprise insolvable pouvait aller de soi dans certains pays, il ne s'agissait pas là d'un principe universel. | UN | وأشير أيضا الى أنه بينما قد تكون مسؤولية الادارة عن الاستمرار في النشاط التجاري وهي في حالة إعسار مسألة بديهية في بعض البلدان ، فإن ذلك ليس مبدأ عالميا. |
Le débiteur aurait très probablement un motif d'action en justice contre cette personne, mais il risque de ne pas pouvoir exercer ses droits si cette dernière devient insolvable. | UN | وعلى الأرجح أنه سيكون للمدين أساس لاتخاذ اجراء ضد ذلك الشخص، ولكن حقوق المدين قد تتعرض للخطر إذا أصبح ذلك الشخص معسرا. |
Le Secrétaire général a fait récemment remarquer que l'Organisation est, d'un point de vue technique, insolvable — oui, en faillite. | UN | وقد أشار اﻷمين العام مؤخرا إلى أن المنظمة في حالة إفلاس بالمعنى القانوني - نعم هي مفلسة. |
L'hypothèse est que, normalement, le cessionnaire aurait sur les créances les mêmes droits que le cédant si le débiteur était insolvable. | UN | ومن المفترض أن يكون للمحال اليه في حالة اعسار المدين نفس ما يكون للمحيل من حقوق في المستحقات في حالة اعسار المدين. |
Dans le second cas, les actifs d'une entreprise sur le point de se déclarer insolvable sont transférés ou cachés, souvent dans d'autres pays, avant le dépôt de bilan et sous la forme de paiements effectués dans le cadre normal de l'activité de l'entreprise afin de frauder les créanciers. | UN | وفي الحالة الثانية، يجري إخفاء موجودات شركة على وشك أن تعلن إعسارها أو نقلها، غالبا إلى ولايات قضائية أخرى، قبل طلب بدء إجراءات الإعسار وتحت ستار مدفوعات تتم في إطار السياق المعتاد للنشاط التجاري، لسلب حقوق الدائنين. |