45. Le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 90 (inspiré de la recommandation 217 du Guide sur les opérations garanties). | UN | 45- اتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 90 (التي تستند إلى التوصية 217 الواردة في دليل المعاملات المضمونة). |
46. Le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 91 (inspiré de la recommandation 124 du Guide sur les opérations garanties). | UN | 46- اتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 91 (التي تستند إلى التوصية 124 الواردة في دليل المعاملات المضمونة). |
L'OMS a d'ailleurs présenté le premier film d'animation palestinien en trois dimensions inspiré de l'histoire vraie de Fatenah, ancienne malade du cancer du sein. | UN | وفي ذات السياق، أنتجت منظمة الصحة العالمية أول فيلم رسوم متحركة فلسطيني ثلاثي الأبعاد مستوحى من قصة حقيقية لصاحبتها فاطنة إحدى الناجيات من سرطان الثدي. |
Élaboration d'un Guide relatif aux droits de l'enfant inspiré de la Convention relative aux droits de l'enfant distribué dans le cycle primaire à Alger, et étude d'impact. | UN | إعداد دليل بشأن حقوق الطفل مستوحى من اتفاقية حقوق الطفل وموزعا في التعليم الابتدائي في الجزائر العاصمة، ودراسة أثره؛ |
Ce plan, inspiré de la Feuille de Route et de la Vision 2010, englobe des éléments de la maternité sans risque. | UN | وتشتمل هذه الخطة المستوحاة من خارطة الطريق والرؤية لعام 2010، على عناصر الأمومة المأمونة. |
Adoption d'un texte législatif inspiré de la Loi type en Gambie, au Malawi, en République de Moldova et en Roumanie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات مستوحاة من القانون النموذجي: جمهورية مولدوفا ورومانيا وغامبيا وملاوي؛ |
M. Al-Nasser (Qatar) déclare que la Conférence de 2000 a inspiré de grands espoirs et de grandes inspirations qui ne seraient remplies que par un travail sérieux et une transparence de la part des participants ainsi qu'une adhésion totale des États Parties aux dispositions du Traité de non-prolifération et de l'ensemble des engagements pris à la Conférence de 1995. | UN | 35 - السيد النصر (قطر): قال إن مؤتمر عام 2000 قد أوحى بقدر كبير من الأمل والطمـوح اللذيـن لن يتحققا إلا من خلال قيام المشاركين في المؤتمر بأعمالهم في جو من الجدية والشفافية والالتزام الكامل من جانب الدول الأطراف بأحكام معاهدة عدم الانتشار ومجموعة الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر عام 1995. |
Il y a donc lieu de prévoir explicitement un délai de douze mois, inspiré de la solution applicable à la formulation d'une objection par un État successeur. | UN | وبالتالي لا بد من النص صراحة على مهلة اثني عشر شهراً، استلهاماً بالحل المنطبق على إبداء الدولة الخلف تحفظاً. |
En tant que pays voisin, il s'était inspiré de l'engagement de l'Inde en faveur du pluralisme et de la tolérance et avait tiré parti de son expérience sur le plan du renforcement de la démocratie, de l'indépendance du pouvoir judiciaire, de la liberté de la presse et du dynamisme de la société civile. | UN | وذكرت بوتان أنها باعتبارها بلداً مجاوراً للهند قد استمدت الإلهام من التزام الهند بالتعددية والتسامح واستفادت من خبرتها في إقامة ديمقراطية مزدهرة، وقضاء مستقل، وصحافة حرة، ومجتمع مدني نابض بالحياة. |
48. Le Groupe de travail est convenu de conserver l'article 93 (inspiré de la recommandation 211 du Guide sur les opérations garanties). | UN | 48- اتَّفق الفريق العامل على الإبقاء على المادة 93 (التي تستند إلى التوصية 211 الواردة في دليل المعاملات المضمونة). |
Le Groupe de travail comprend certes les raisons qui ont inspiré de telles dispositions, mais il pense que celles-ci engendrent de sérieuses lacunes qui pourraient empêcher le bon fonctionnement des mécanismes de la charte et que leur intégration dans le texte illustre les limites inhérentes à un mécanisme d'autoréglementation, lequel ne saurait remplacer un dispositif de responsabilisation imposé par la loi. | UN | وبينما يدرك الفريق العامل الأسبابَ التي تستند إليها هذه الأحكام، فإنه يرى أنها تمثل ثغرات هامة قد تحول دون تنفيذ آليات الميثاق بصورة فعالة وأن إدراج هذه الأحكام يعكس محدودية أي آلية للتنظيم الذاتي لا يمكن إطلاقاً أن تحل محل المساءلة القانونية. |
Le Groupe de travail a certes compris les raisons qui ont inspiré de telles dispositions, mais il pense que celles-ci engendrent de sérieuses lacunes qui pourraient empêcher le bon fonctionnement des mécanismes de la charte et que leur intégration dans le texte illustre les limites inhérentes à un mécanisme d'autoréglementation, lequel ne saurait remplacer un dispositif de responsabilisation imposé par la loi. | UN | ومع أن الفريق العامل سلّم بالأسباب التي تستند إليها هذه الأحكام، فإنه رأى أنها تمثل ثغرات هامة قد تحول دون تنفيذ آليات الميثاق بصورة فعالة، وأن إدراج أحكام من هذا القبيل يعكس التقييدات المتأصلة في أي آلية للتنظيم الذاتي، بما لا يمكنها إطلاقاً من أن تحل محل المساءلة القانونية. |
35. Il a été estimé qu'il faudrait modifier le titre de l'article 75 (inspiré de la recommandation 25 du Guide sur les opérations garanties et de l'article 10 de la Convention des Nations Unies sur la cession) de manière à mieux en refléter le contenu. | UN | 35- اتُّفق على تنقيح عنوان المادة 75 (التي تستند إلى التوصية 25 الواردة في دليل المعاملات المضمونة وإلى المادة 10 من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات) بحيث يعبِّر تعبيراً أفضل عن محتواها. |
Un petit repas inspiré de notre film préféré. | Open Subtitles | تنظيم بسيط، مستوحى من واحد من أفلامنا المفضلة. |
Bien qu'inspiré de faits réels, ce film est une fiction sans lien avec des personnes ou événements existants | Open Subtitles | هذا الفيلم مستوحى من قصة حقيقية احداث الفيلم روائية ولا تعبر عن أي شخص أو أحداث فعلية |
3. Utilité ou inutilité de l'inclusion dans le projet d'un article inspiré de l'article 3 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. | UN | 3 - استصواب إدراج مشروع مادة مستوحى من المادة 3 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Ce film a été inspiré de faits réels qui se sont déroulés à Tokyo, mais détails et personnages décrits, sont entièrement imaginaires | Open Subtitles | بالرغم من أن هذا الفيلم مستوحى من احداث حقيقية حدثت في طوكيو الا أن الشخصيات المصورة والتفاصيل في هذا الفيلم من وحي الخيال بشكل تام. |
123. Ce texte, inspiré de l'article 9 de la Convention contre la torture, a été accepté par le Groupe de travail. | UN | 123- وافق الفريق العامل على نص هذه المادة المستوحاة من المادة 9 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Cet instrument de travail inspiré de la pratique a pour but d'aider les PME à adopter une attitude favorable à la famille dans leur travail de tous les jours. | UN | وتهدف أداة العمل هذه المستوحاة من الممارسة مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة على اعتماد موقف مؤيد للأسرة في العمل اليومي. |
Quelqu'un vient en fait de m'envoyer par mail une liste de 67 bonnes actions pour changer le monde, quelque chose inspiré de Nelson Mandela. | Open Subtitles | من 67 عمل الصالح لتغيير العالم شئ مستوحاة من نيلسون مانديلا |
IV. Utilité d'introduire dans le présent projet un article inspiré de l'article 3 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités | UN | رابعا - مدى ملاءمة إدراج مادة مستوحاة من المادة 3 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 في مشروع المادة |
M. Al-Nasser (Qatar) déclare que la Conférence de 2000 a inspiré de grands espoirs et de grandes inspirations qui ne seraient remplies que par un travail sérieux et une transparence de la part des participants ainsi qu'une adhésion totale des États Parties aux dispositions du Traité de non-prolifération et de l'ensemble des engagements pris à la Conférence de 1995. | UN | 35 - السيد النصر (قطر): قال إن مؤتمر عام 2000 قد أوحى بقدر كبير من الأمل والطمـوح اللذيـن لن يتحققا إلا من خلال قيام المشاركين في المؤتمر بأعمالهم في جو من الجدية والشفافية والالتزام الكامل من جانب الدول الأطراف بأحكام معاهدة عدم الانتشار ومجموعة الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر عام 1995. |
Il y a donc lieu de prévoir explicitement un délai de douze mois, inspiré de la solution applicable à la formulation d'une objection par un État successeur. | UN | وبالتالي لا بد من النص صراحة على مهلة اثني عشر شهراً، استلهاماً بالحل المنطبق على إبداء الدولة الخلف تحفظاً. |
En tant que pays voisin, il s'était inspiré de l'engagement de l'Inde en faveur du pluralisme et de la tolérance et avait tiré parti de son expérience sur le plan du renforcement de la démocratie, de l'indépendance du pouvoir judiciaire, de la liberté de la presse et du dynamisme de la société civile. | UN | وذكرت بوتان أنها باعتبارها بلداً مجاوراً للهند قد استمدت الإلهام من التزام الهند بالتعددية والتسامح واستفادت من خبرتها في إقامة ديمقراطية مزدهرة، وقضاء مستقل، وصحافة حرة، ومجتمع مدني نابض بالحياة. |
Eh bien, Jonesy, ça s'appelle Free to Forgive, et c'est inspiré de l'expérience la plus dévastatrice de ma vie, ma rupture avec Juliet Darling. | Open Subtitles | حسناً جونزي , اسمها حرية الغفران و لقد استوحيت من اكثر تجربة مدمرة في حياتي |
Il a ensuite annoncé que le Parlement roumain avait adopté, deux jours plus tôt, un projet de loi sur la concurrence, calqué sur les règles de l'Union européenne et inspiré de l'Ensemble ainsi que de la loi type élaborée par le Groupe intergouvernemental d'experts. | UN | ثم أعلن أن برلمان رومانيا كان قد اعتمد منذ يومين مشروع قانون محدد بشأن المنافسة، صيغ على نمط قواعد وأنظمة المنافسة في الاتحاد اﻷوروبي واستلهم بمجموعة المبادئ والقانون النموذجي الذي وضعه فريق الخبراء الحكومي الدولي. |
Notre projet est inspiré de ce qui a été réalisé dans un certain nombre de cadres régionaux, avec l'aide et au moyen de mécanismes de financement agréés. | UN | ومشروع القرار مستلهم من إنجازات في أطر إقليمية شتى، بمساعدة آليات تمويل موافق عليها. |