"inspirées" - Translation from French to Arabic

    • مستوحاة
        
    • المستندة
        
    • المستوحاة
        
    • مستلهمة
        
    • المستلهمة
        
    • تستلهم
        
    • التي تُرتكب
        
    • المنافسة القائمة
        
    • التي أوحت
        
    Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. UN كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية.
    Les priorités en question sont inspirées du Programme d'action de Beijing, ainsi que les activités prévues. UN والأولويات المذكورة مستوحاة من برنامج عمل بكين، وكذلك الأنشطة المنصوص عليها.
    D'un bout à l'autre du rapport, il est fait mention des traditions démocratiques égalitaires du Myanmar, inspirées du bouddhisme. UN وأضافت أنه أشير طوال التقرير إلى التقاليد الديمقراطية المستندة إلى البوذية والرامية إلى تحقيق المساواة في ميانمار.
    Améliorations inspirées largement par les préoccupations formulées par la partie chypriote grecque UN التحسينات المستوحاة من مشاغل القبارصة اليونانيين
    Lors de la fin de la guerre froide nos anticipations furent peut-être inspirées par l'impatience; aujourd'hui nous voyons que des fondements solides apparaissent : audelà des recherches académiques et de l'éveil des consciences, l'action concrète est au rendez-vous. UN وربما كانت آمالنا مستلهمة مــــن التلهـف إلى ما سيحدث في نهاية الحرب الباردة. أما اليوم فإننا نشهد أسسا صلبة: فقد اتخذت إجراءات محددة تتجاوز الأبحاث الأكاديمية وإيقاظ الضمائر.
    Ce dialogue tiendra compte des différences d'approches inspirées par les diverses cultures ou religions, mais il n'aurait plus de sens, à mon avis, s'il devait transiger sur l'essentiel, c'est-à-dire le respect dû à l'intégrité physique et morale de tout être humain. UN إن هذا الحوار ستراعى فيه النهج المختلفة المستلهمة من ثقافات وعقائد متنوعة، لكنه، في رأيي، سيفقد معناه إذا ساوم بشأن النقطة اﻷساسية: الاحترام الواجب للسلامة الجسدية والكرامة اﻷدبية لكل كائن بشري.
    Le Centre a organisé une exposition de peintures et de sculptures inspirées par les questions relatives aux droits de l'homme. UN ونظم المركز معرضا للرسوم والمنحوتات التي تستلهم قضايا حقوق الانسان.
    le développement d'une circulaire en vue de mieux identifier les infractions inspirées par le racisme ; UN وضع تعميم يهدف إلى تحديد الجرائم التي تُرتكب بدافع العنصرية على نحو أفضل؛
    14. En vertu des accords européens signés entre l'Union et les pays d'Europe orientale et centrale qui ne sont pas encore membres de l'UE, des règles de concurrence inspirées de la législation communautaire sont applicables lorsque les échanges entre l'Union européenne et l'autre partie signataire sont touchés. UN 14- وبموجب الاتفاقات الأوروبية المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وتلك البلدان في أوروبا الوسطى والشرقية التي لم تصبح بعد أعضاء في الاتحاد الأوروبي، تنطبق معايير المنافسة القائمة على قواعد المنافسة في الاتحاد الأوروبي حيثما تتأثر التجارة بين الاتحاد الأوروبي والطرف الموقّع الآخر.
    Force est donc de convenir que, par suite de l'adoption de dispositions juridiques inspirées de la Convention, la situation des Polonaises s'est, au regard du droit, nettement améliorée. UN وعليه، يجب الاعتراف بأن الحالة القانونية للمرأة في بولندا قد تحسنت تحسنا كبيرا نتيجة سن قوانين مستوحاة من الاتفاقية.
    Les propositions pourront être diverses, mais nous sommes convaincus qu'elles seront inspirées par un objectif commun : atteindre rapidement des résultats. UN وربما تختلف المقترحات، لكننا نعتقد أنها ستكون مستوحاة من هدف مشترك هو: التوصل إلى نتائج وتحقيقها بسرعة.
    Elle souligne que loin d'être exagérées, les demandes formulées par la FICSA sont inspirées par le désir de renforcer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation en veillant à ce qu'elle ait à son service un personnel plus motivé et plus dévoué. UN وهي تؤكد أن الطلبات التي قدمها الاتحاد ليست مبالغا بها، بل هي مستوحاة من الرغبة في تعزيز فعالية المنظمة وكفاءتها، مع الحرص على أن يكون في خدمتها موظفون أقوى حوافزا وأكثر إخلاصا.
    Méritent par exemple d'être citées celles sur la délivrance des titres de sécurité et des certificats de prévention de la pollution, lesquelles sont, en grande partie, inspirées par le droit international conventionnel. UN وقد نذكر، على سبيل المثال القواعد المتعلقة بتسليم سندات التأمين وشهادات منع التلوث، وهي مستوحاة إلى حد كبير من القانون الدولي التقليدي.
    Loin de déboucher sur des conclusions purement subjectives inspirées par l'usage des sens, les informations obtenues ont été une source de première importance pour les études du Rapporteur spécial. UN ولم تكن المعلومات المجمﱠعة على هذا النحو استنتاجات شخصية خالصة مستوحاة من الانطباع الحسي، وإنما شكلت مصدرا بالغ اﻷهمية لدراسات المقرر الخاص.
    Elles sont inspirées par des notions de justice redistributrice et devraient avant tout s'adresser aux segments de la population qui subissent habituellement la discrimination et sont structurellement désavantagés, parmi lesquels celui des femmes. UN وهي مستوحاة من مفاهيم عدالة إعادة التوزيع وينبغي أن تستهدف، في المقام الأول، قطاعات السكان التي عادة ما يمارس التمييز ضدها وتتعرض للحرمان الهيكلي، بما فيها النساء.
    L'Indonésie félicite enfin la CNUDCI du système mis en place pour recueillir et faire connaître les décisions de justice et les sentences arbitrales inspirées de ses lois types et de ses textes conventionnels. UN وأخيرا، قالت إن وفد بلدها مغتبط للنظام الذي أقامته اللجنة لتسجيل ونشر قرارات المحاكم وهيئات التحكيم المستندة إلى قوانينها النموذجية واتفاقاتها.
    En ce qui concernait les questions d'asile, le Département de l'immigration suivait les lignes directrices inspirées des procédures du HCR permettant d'établir le risque pour certains migrants d'être persécutés dans leur pays. UN وعن قضايا اللجوء، أخذت إدارة الهجرة بالمبادئ التوجيهية المستندة إلى ولايات مفوضية شؤون اللاجئين في فحص طلبات المهاجرين لتحديد ما إذا كانوا عرضة للاضطهاد في بلدانهم.
    . La Conférence de Vienne a entériné ces vues, inspirées de la pratique latino-américaine, du fait de leur souplesse et adaptabilité qui caractérisent également tout le régime de Vienne. UN وقد صدﱠق مؤتمر فيينا على هذه اﻵراء المستوحاة من الممارسات في أمريكا اللاتينية، بسبب مرونتها وقابليتها للتكيف، وهما صفتان يتسم بهما نظام فيينا أيضاً.
    Au niveau interrégional, les actions inspirées par la coopération Sud-Sud avaient contribué à une réduction de la pauvreté socialement inclusive et à une aide aux petites et moyennes entreprises. UN وعلى الصعيد الأقاليمي، أفضت تلك الجهود المستوحاة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى الحد من الفقر لدى جميع الفئات الاجتماعية وتقديم الدعم إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    inspirées parfois par les bons résultats des districts industriels des pays avancés, différentes idées très intéressantes de politique industrielle se dégagent des expériences réalisées dans les pays en développement eux-mêmes. UN وفي حين أنها مستلهمة أحيانا من نجاح المقاطعات الصناعية في البلدان المتقدمة، يظهر إلى حيز الوجود نظرات ثاقبة مثيرة للاهتمام جدا فيما يتعلق بالسياسات من التجارب الجارية في البلدان النامية ذاتها.
    De telles intrigues, inspirées par des feuilletons télévisés de deuxième catégorie, ne peuvent ni avoir de crédibilité, ni être prises au sérieux. UN ولا يمكن أن يكون لمثل هذه المخططات التآمرية المستلهمة من المسلسلات الإذاعية أو التلفزيونية الرخيصة أي مصداقية أو أن تكون موضع تفكير جاد.
    Leur survie, leur développement et le bonheur de leur peuple ne peuvent à notre sens trouver de fondement solide que dans des relations pacifiques et harmonieuses entre les nations, elles mêmes inspirées par l'équité et la justice autant que par le respect du droit international, et d'une éthique universelle. UN فبقاؤها وتنميتها ورفاهية شعبها لا يمكن أن تترسخ إلا على أساس علاقات السلام والوئام بين الدول التي تستلهم التكافؤ والعدالة واحترام القانون الدولي والأخلاقيات العالمية.
    15. Les États parties devraient rappeler aux procureurs et aux membres du ministère public l'intérêt général qui s'attache à la poursuite des actes racistes, y compris des infractions mineures inspirées par des motifs racistes, car toute infraction à motivation raciste porte atteinte à la cohésion sociale et à la société tout entière. UN جيم - إقامة الدعاوى القضائية 15- ينبغي للدول الأطراف أن تذكِّر المُدّعين العامين ووكلاء النيابة بالأهمية العامة التي تتسم بها ملاحقة مرتكبي الأفعال العنصرية، بما في ذلك الجرائم البسيطة التي تُرتكب بدوافع عنصرية، ذلك لأن أية جريمةٍ تُرتكب بدوافع عنصرية تُقوض التماسك الاجتماعي والمجتمع ككل؛
    14. En vertu des accords européens signés entre l'Union et les pays d'Europe orientale et centrale qui ne sont pas encore membres de l'UE, des règles de concurrence inspirées de la législation communautaire sont applicables lorsque les échanges entre l'Union européenne et l'autre partie signataire sont touchés. UN 13- وبموجب الاتفاقات الأوروبية المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وتلك البلدان في أوروبا الوسطى والشرقية التي لم تصبح بعد أعضاء في الاتحاد الأوروبي، تنطبق معايير المنافسة القائمة على قواعد المنافسة في الاتحاد الأوروبي حيثما تتأثر التجارة بين الاتحاد الأوروبي والطرف الموقّع الآخر.
    76. Parallèlement, les réformes économiques inspirées par les organisations internationales devront privilégier de plus en plus la dimension sociale du développement. UN ٧٦ - وأضاف يقول إنه، في موازاة ذلك، ينبغي للاصلاحات الاقتصادية التي أوحت بها المنظمات الدولية أن تحابي البعد الاجتماعي لعملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more