Cela provoque et ajoute à l'instabilité de régions entières. | UN | ويــؤدي ذلك إلى عــدم استقرار مناطق بأسرها ويزيد منه. |
Une telle démarche serait prématurée, vu l'instabilité de la situation politique. | UN | فمثل هذا العمل سيكون سابقا ﻷوانه، نظرا لعدم استقرار الحالة السياسية. |
L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue toutefois de menacer gravement la stabilité au Libéria. | UN | ولكن الحالة غير المستقرة في كوت ديفوار لا تزال تشكل تهديدا محتملا خطيرا للاستقرار في ليبريا. |
Vu l'instabilité de la situation dans la sous-région, le Groupe recommande ce qui suit : | UN | ونظرا للحالة المتقلبة في المنطقة دون الإقليمية يوصي الفريق بما يلي: |
De nombreux pays d'Asie et du Pacifique pourraient de ce fait avoir des problèmes d'instabilité de change qui viendront compliquer leur planification macroéconomique. | UN | وبالتالي، يمكن لبلدان كثيرة في المنطقة أن تواجه تقلبات كبيرة في أسعار الصرف، الأمر الذي سيؤدي إلى تعقُّد عملية تخطيط الاقتصاد الكلي. |
La distorsion et l'instabilité de ces prix et de ces équilibres peuvent réduire les taux de croissance et paralyser l'investissement. | UN | ومن الممكن أن يسفر تشوه هذه الأسعار والموازين وعدم استقرارها في تخفيض معدلات النمو وإعاقة الاستثمارات. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'instabilité de la situation en matière de sécurité dans l'est du pays, de contraintes financières et de l'absence de participants au niveau national | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية المضطربة في الجزء الشرقي من البلد، والقيود التمويلية، وعدم توافر مشاركين على الصعيد الوطني |
Une coordination efficace de la politique macro-économique est également nécessaire pour réduire l'instabilité de ces flux. | UN | كما أن التنسيق الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية ضروري لكفالة تقليل تقلب هذه التدفقات. |
Les difficultés qu'elles ont eues à assurer le commandement et la conduite de leurs opérations ont contribué à l'instabilité de la situation en matière de sécurité et à l'insuccès du processus de désarmement. | UN | وتساهم صعوبات القيادة والسيطرة، داخل الفصائل، في عدم استقرار حالة اﻷمن وعدم إحراز نجاح في عملية نزع السلاح. |
Les tensions ethniques, l'influence de personnages au bras long, la criminalité et le passage de clandestins ajoutent à l'instabilité de la région. | UN | فبالإضافة إلى التوترات العرقية وأصحاب النفوذ والأنشطة الجنائية وأنشطة التهريب كان ثمة عدم استقرار في المنطقة. |
Le Département a indiqué avoir été gêné par l'instabilité de la base de données, qui avait parfois rendue difficile l'extraction des données. | UN | وذكرت الإدارة أنها تضررت من عدم استقرار قاعدة البيانات، التي جعلت من الصعب أحيانا استخراج المعلومات. |
Les politiques macroéconomiques de stabilisation visant à maintenir un faible niveau d'inflation et à juguler les déficits budgétaires ont par exemple accru l'instabilité de l'économie réelle et du marché du travail. | UN | فقد أدت سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، الرامية إلى إبقاء التضخم في مستوى منخفض والسيطرة على العجز المالي، على سبيل المثال، إلى زيادة التقلبات في الاقتصاد الحقيقي وفي سوق العمل. |
Vu l'instabilité de la situation, l'on peut sans doute comprendre qu'il existe un fort sentiment d'angoisse et d'émotion. | UN | ونظرا لعدم استقرار الحالة، قد يكون من المفهوم ارتفاع مستويات القلق والانفعال. |
Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. | UN | والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية. |
La Commission est toujours très préoccupée par l'instabilité de la situation dans la bande de Gaza et par les pertes en vies humaines qui en résultent. | UN | وتظل اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء الحالة غير المستقرة في قطاع غزة وما يصحب ذلك من خسائر في الأرواح. |
Toutefois, en raison de l'instabilité de la situation en matière de sécurité, le déploiement des forces de police et du personnel judiciaire dans la capitale et les régions du sud et du centre reste problématique. | UN | لكن الحالة الأمنية المتقلبة عرقلت نشر عناصر الشرطة ورجال القضاء في العاصمة والمناطق الواقعة في جنوب الوسط. |
Au cours des quelques dernières décennies, la croissance économique dans la région arabe a été caractérisée par des fluctuations cycliques associées à l'instabilité de la région et aux fluctuations du marché du pétrole. | UN | شهد النمو الاقتصادي في العالم العربي تقلبات دورية في العقود القليلة الماضية بسبب عدم استقرار المنطقة وتذبذب سوق النفط. |
L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'instabilité de la situation en matière de sécurité dans l'est du pays et à des difficultés concernant le financement des projets visés | UN | انخفاض الناتج ناجم عن الحالة الأمنية المضطربة في الجزء الشرقي من البلد، وعن القيود المفروضة على تمويل المشاريع المستهدفة |
Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. | UN | وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية. |
Le Dzongda a dit aux chrétiens qu'il n'était pas recommandé de circuler la nuit en raison de l'instabilité de la situation et du risque d'attaques terroristes. | UN | وقال مندوب الحكومة للمسيحيين إنه ليس من الصواب التنقل ليلاً بسبب اضطراب الوضع وخطر غارات الارهابيين. |
Il est réconfortant de noter que malgré l'instabilité de la région, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, pays d'accueil de la plus forte population de réfugiés, soit restée relativement stable. | UN | ومن دواعي الارتياح أنه على الرغم من الوضع المتقلب في المنطقة، فإن أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن، الذي يستضيف أكبر عدد منهم، ظلت مستقرة نسبيا. |
Il faut également trouver des moyens, y compris par l'intermédiaire du Fonds monétaire international (FMI), de s'attaquer aux problèmes découlant de la forte instabilité de certains flux de capitaux privés. | UN | كما يتعين علينا أن نجد طرقا، بما في ذلك ما نجده من خلال صندوق النقد الدولي، لمعالجة المشاكل الناجمة عن التقلب المحتمل لبعض تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
Toutefois, l'extrême instabilité de la situation le long des frontières avec la République démocratique du Congo continue de compromettre gravement la stabilité du pays. | UN | غير أن الوضع غير المستقر على طول الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زال يشكل خطرا كبيرا على الاستقرار. |
L'État islamique en Iraq et au Levant (EIIL) avait tiré parti de l'instabilité de la situation sécuritaire dans plusieurs gouvernorats, menaçant le droit à la vie de leurs habitants innocents et privés d'armes. | UN | ١٩- وقد استغل تنظيم داعش الوضع الأمني المضطرب في عدد من المحافظات وأضحى يهدد الحق في الحياة لسكانها الأبرياء والعزل. |
Les pays en développement, y compris les membres de la CESAO, ont traversé une période d'incertitude et d'instabilité de l'économie mondiale. | UN | ونجت البلدان النامية، بما فيها البلدان الأعضاء في الإسكوا، بسلام من فترة البلبلة وعدم الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
La question de savoir s'il fallait investir de préférence dans le secteur privé ou dans le secteur public a sous-tendu l'ensemble du débat, certains intervenants appelant l'attention sur les besoins à court terme et sur l'instabilité de la situation. | UN | وأثيرت خلال المناقشة مسألة استثمار القطاع الخاص مقابل استثمار القطاع العام فيما لاحظ كثير من المتكلمين وجود احتياجات في اﻷجل القريب فضلا عن تذبذب الحالة السائدة. |
Les tensions enregistrées récemment dans le nord du pays ont mis en évidence l'instabilité de la situation qui règne dans certaines régions du pays. | UN | فالتوترات اﻷخيرة في الجزء الشمالي من البلد تبرز الحالة غير المستقرة التي تسود في بعض أنحاء البلد. |