"instabilité des marchés" - Translation from French to Arabic

    • استقرار الأسواق
        
    • تقلبات الأسواق
        
    • تقلب الأسواق
        
    • تقلبات أسواق
        
    • تقلبات السوق
        
    • التقلبات في الأسواق
        
    • استقرار السوق
        
    • التقلب في الأسواق
        
    • التقلب في أسواق
        
    • التقلبات في أسواق
        
    • تقلب أسواق
        
    • استقرار أسواق
        
    • لتقلبات أسواق
        
    • بعيد بتقلب أسواق اﻷوراق
        
    • لتقلب اﻷسواق
        
    Face à la persistance de la pauvreté, à l'inégalité croissante, à l'instabilité des marchés mondiaux et aux caprices des flux financiers, bon nombre doutent que cette possibilité se réalisera. UN إلا أن استحكام الفقر وازدياد عدم المساواة وعدم استقرار الأسواق العالمية والتدفقات المالية هي عوامل تحمل الكثيرين على التشكيك في إمكانية تحول هذا الاحتمال إلى واقع.
    L'instabilité des marchés mondiaux est devenu un facteur de confusion pour les pays en développement, qui commencent à ne plus faire confiance à la mondialisation. UN وثمة بلبلة لدى البلدان النامية من جراء عدم استقرار الأسواق العالمية، وهي بصدد فقد الثقة في العولمة.
    Les pays en développement accumulaient des réserves en devises pour se protéger contre la fuite des capitaux et l'instabilité des marchés, avec des coûts d'opportunité élevés. UN وراحت البلدان النامية تخزن احتياطاتها من العملات الأجنبية لكي تحتمي من هروب الرساميل ومن تقلبات الأسواق بتكلفة عالية للإجراء البديل.
    La Caisse a réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale de ses actifs. UN وقد واجه الصندوق تقلب الأسواق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول.
    Dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    La Caisse a réagi à l'instabilité des marchés par sa stratégie de diversification et de répartition optimale des actifs. UN وقد واجه الصندوق تقلبات السوق من خلال استراتيجية التنويع وتوزيع الأصول.
    :: La diffusion de l'information dans le public pouvait aggraver l'instabilité des marchés au lieu de la réduire, par exemple au cours de la négociation des programmes du FMI. UN :: إن الكشف عن المعلومات قد يؤدي إلى زيادة التقلبات في الأسواق بدلا من الحد منها مثلما قد يحدث أثناء المفاوضات بشأن برامج صندوق النقد الدولي.
    L'intégration financière s'est également traduite par une plus grande instabilité des marchés et par une exacerbation de la concurrence entre les banques. UN وتسبب التكامل المالي أيضا في ازدياد عدم استقرار السوق واشتداد المنافسة بين المصارف.
    Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. UN وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً.
    Les dernières années ont été marquées par l'instabilité des marchés financiers internationaux. UN 95 - ولاحظ أن السنوات الأخيرة تميزت بعدم استقرار الأسواق المالية الدولية.
    Les pays en développement n'ont pas réussi à surmonter leur dépendance à l'égard des exportations de produits de base, ni à réduire leur vulnérabilité devant l'instabilité des marchés mondiaux et il est essentiel pour eux de réussir leur mutation vers une production plus diversifiée. UN فلم تتمكن البلدان النامية من تجاوز اعتمادها على صادرات السلع الأساسية، أو الحد من تعرّضها لعدم استقرار الأسواق العالمية، ومن الضروري أن تحقق تحولاً نحو إنتاج أكثر تنوعاً.
    La précarité persistante de la situation budgétaire constatée dans plusieurs pays développés constitue une grande préoccupation pour l'économie mondiale et, dans certains cas, exige un rééquilibrage budgétaire de court terme en vue d'éviter l'instabilité des marchés et la contagion financière. UN وأضاف أن استمرار الضعف المالي في عدة بلدان متقدمة يثير قلقاً كبيراً بالنسبة للاقتصاد العالمي، وسيتطلب في بعض الحالات تدعيماً مالياً لتجنب عدم استقرار الأسواق والعدوى المالية.
    Quelques délégations ont également souligné qu'il était important de renforcer les capacités dans les pays en développement et de mettre en place des mécanismes pour protéger ces pays des conséquences de l'instabilité des marchés internationaux. UN ووجهت بعض الوفود الانتباه أيضاً إلى أهمية تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وإيجاد الآليات الكفيلة بحمايتها من أثر تقلبات الأسواق الدولية.
    Quelques délégations ont également souligné qu'il était important de renforcer les capacités dans les pays en développement et de mettre en place des mécanismes pour protéger ces pays des conséquences de l'instabilité des marchés internationaux. UN ووجهت بعض الوفود الانتباه أيضاً إلى أهمية تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وإيجاد الآليات الكفيلة بحمايتها من أثر تقلبات الأسواق الدولية.
    L'insuffisance des statistiques pétrolières aux niveaux national et mondial favorise l'instabilité des marchés, rendant le choix des orientations économiques très difficile dans de nombreux pays. UN وتساهم أوجه النقص في إحصاءات النفط الوطنية والعالمية في تقلب الأسواق وتسفر عن تحديات هائلة تواجه صنع السياسات الاقتصادية في العديد من البلدان.
    Dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    De même, en Indonésie, ont été introduites à l'intention des producteurs locaux de nouvelles méthodes de production et de vente qui permettent aux agriculteurs de se prémunir contre l'instabilité des marchés en adaptant le calendrier de leur production à l'évolution de l'offre et de la demande. UN وعلى نفس المنوال، أُدخلت في اندونيسيا طرق جديدة للانتاج والتسويق تتعلق بالمنتجين المحليين، مما أتاح للمزارعين أن يتقوا تقلبات السوق من خلال مزامنة انتاجهم مع العرض والطلب.
    À l'échelle macroéconomique, l'instabilité des marchés mondiaux des produits de base, les incidences du commerce et les modes de consommation influaient sur la capacité d'un pays de nourrir sa population. UN وعلى المستوى الكلي، فإن التقلبات في الأسواق العالمية للسلع الأساسية، وتأثيرات التجارة وأنماط الاستهلاك، تؤثر في قدرة البلد على توفير الغذاء لسكانه.
    Elle analyse également les principales tendances observées dans ce secteur, l'évolution du marché pétrolier, le rôle de l'État et l'instabilité des marchés face à l'émergence de nouveaux risques. UN كما أنه يحلل الاتجاهات الرئيسية في مجال السلع الأساسية، وتطور سوق النفط، ودور الدولة، وعدم استقرار السوق عند ظهور مخاطر جديدة.
    Ainsi, la coopération internationale est nécessaire pour palier les problèmes liés à l'instabilité des marchés financiers et favoriser la stabilité macroéconomique grâce à l'aide au développement, à l'allégement de la dette et au commerce. UN وتقوم الحاجة إلى التعاون الدولي للتصدي، مثلا، لمشاكل التقلب في الأسواق المالية، وتشجيع استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق المعونة الإنمائية، وتخفيف الديون، والتجارة.
    Les participants ont examiné notamment des questions telles que l'instabilité des marchés et des prix; le développement de capacités d'approvisionnement durables; la malédiction des ressources et les possibilités de diversification; le financement des produits de base et la gestion des risques; et les questions de logistique et de développement durable des ressources naturelles. UN وقيّم المشاركون التقلب في أسواق الموارد والأسعار؛ واستدامة قدرات الإمداد، ولعنة الموارد وخيارات التنويع؛ وتمويل السلع الأساسية وتدبر المخاطر؛ والأمور اللوجستية، والتنمية المستدامة للموارد الطبيعية.
    37. Depuis la parution de mon rapport précédent, l'instabilité des marchés financiers internationaux a compromis la stabilité de la monnaie nationale, le lari. UN ٣٧ - منذ صدور تقريري اﻷخير، أثرت التقلبات في أسواق المال الدولية على استقرار العملة الوطنية، اللاري.
    Même les pays qui cherchent à être efficaces et compétitifs sont confrontés à la possibilité de chocs extérieurs en raison de l'instabilité des marchés des capitaux. UN وحتى البلدان التي تحاول أن تكون لديها الكفاءة والقدرة التنافسية تواجه احتمال الصدمات الخارجية بسبب تقلب أسواق رأس المال.
    Leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. UN إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية.
    Il faut que ces pays échappent mieux à l'instabilité des marchés de produits primaires par des arrangements pour amortir les chocs des fluctuations à court terme sur le secteur national des produits de base, sur les recettes d'exportation et celles de l'État, et sur l'économie dans son ensemble. UN وينبغي لأقل البلدان نموا أن تقلل من تعرضها لتقلبات أسواق السلع الأساسية الأولية عن طريق تعزيز الترتيبات الرامية إلى امتصاص أثر التقلبات القصيرة الأجل في قطاع السلع الأساسية المحلي نفسه، وفي عائدات التصدير، وإيرادات الحكومة، والاقتصاد بأكمله.
    99. Le Représentant du Secrétaire général a souligné que les résultats à court terme n'étaient guère significatifs dans le contexte d'une stratégie de placements à long terme car ils reflétaient l'instabilité des marchés financiers qu'il était difficile de prévoir et impossible de contrôler. UN ٩٩ - وأكد ممثل اﻷمين العام أن النتائج القصيرة اﻷجل للاستثمارات لا تعد ذات شأن بالنسبة للصندوق في ضوء احتياجاته وأهدافه الاستثمارية في اﻷجل الطويل. وهذه النتائج تتأثر إلى حد بعيد بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يتعذر التنبؤ بها ويستحيل التحكم فيها.
    L'un de ces problèmes concerne la vulnérabilité accrue des économies nationales face à l'instabilité des marchés financiers internationaux. UN ومن هذه التحديات زيادة تعرض الاقتصادات المحلية لتقلب اﻷسواق المالية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more