Sa participation au processus de prise de décisions nationales peut difficilement être séparée de l'instabilité politique qui a caractérisé le Guatemala. | UN | ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا. |
Il faut lui faire comprendre qu'une aide de cette nature permettra d'éviter l'instabilité politique qui conduit à des troubles civils et à des souffrances humaines, qui appelleront une aide humanitaire beaucoup plus coûteuse et qui nuiront à la croissance économique. | UN | وعليه أن يفهم بأن هذا الدعم سيؤدي إلى تلافي انعدام الاستقرار السياسي الذي يؤدي إلى حدوث صراعات أهلية ومعاناة بشرية تستلزم قدرا من الانفاق على المعونة الانسانية وتؤثر تأثيرا سلبيا على النمو الاقتصادي. |
La succession de coups d'État instigués par des mercenaires et l'instabilité politique qui a régné au cours des trois décennies suivantes ont empêché le pays de se développer sur les plans politique, économique et social. | UN | فتتابع الانقلابات بتحريض من المرتزقة وعدم الاستقرار السياسي الذي ساد البلاد طوال العقود الثلاثة التالية منع البلد من تحقيق التنمية على المستويات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Mais la Somalie et le Zimbabwe sont victimes de l'instabilité politique qui compromet la croissance économique. | UN | ولكن الصومال وزمبابوي تعانيان من عدم استقرار سياسي له عواقب ضارة على الأداء الاقتصادي. |
Toutefois, la menace terroriste - et l'instabilité politique qui l'accompagne - est exacerbée par la facilité d'accès aux armes dans ce qui est devenu un commerce international anarchique et non réglementé. | UN | ولكن التهديد الناشئ عن الإرهابيين والقلاقل السياسية التي يسببونها يستفحل بفعل السهولة التي تتوافر بها الأسلحة فيما أصبح تجارة دولية غير منظمة ومتسمة بالفوضى. |
L'instabilité politique qui règne depuis plus de 30 ans peut toujours compromettre l'aide au développement. | UN | وقد سادت حالة من عدم الاستقرار السياسي خلال العقود الثلاثة الماضية، وهو أمر ما زال يهدد بالتأثير سلبا على دعم التنمية. |
Il s'agit, pour le Chef de l'État, d'améliorer les conditions de vie de ces populations qui ont souffert de l'instabilité politique qui a caractérisé notre pays durant la décennie 1990-2000, que l'on pourrait qualifier de décennie perdue pour le développement du Niger. | UN | ويضطلع رئيس الدولة بكل هذا من أجل تحسين الظروف المعيشية لشعبنا الذي عانى من انعدام الاستقرار السياسي الذي لازم البلد طوال عقد التسعينات، وهي فترة يمكن وصفها بالعقد الضائع من التنمية في النيجر. |
Nous savons tous que des niveaux de pauvreté élevés provoquent l'instabilité politique qui, à son tour, entraîne davantage de pauvreté et de sous-développement, perpétuant ainsi un cercle vicieux d'appauvrissement et d'aliénation sociale. | UN | وكما نعلم كلنا، فإن مستويات الفقر العالية تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي الذي يفضي بدوره إلى مزيد من الفقر والتخلف، ويديم بذلك الحلقة المفرغة للفقر والانسلاخ الاجتماعي. |
Le représentant ivoirien a attiré l'attention du Groupe intergouvernemental d'experts sur le fait que l'instabilité politique qui avait sévi ces deux dernières années avait hypothéqué la mise en œuvre d'une véritable politique de la concurrence dans son pays. | UN | ولفت انتباه فريق الخبراء الحكومي الدولي إلى أن عدم الاستقرار السياسي الذي ساد في السنتين الأخيرتين نال من تطبيق سياسة المنافسة بشكل فعال في بلده. |
106. En dépit de l'instabilité politique qui règne en Angola depuis 1995, environ 150 000 réfugiés angolais sont rentrés spontanément chez eux entre 1995 et décembre 1998, dont 22 000 cette dernière année. | UN | 106- ورغم عدم الاستقرار السياسي الذي ساد في أنغولا منذ عام 1995، فقد عاد تلقائيا زهاء 000 150 لاجئ أنغولي في الفترة ما بين عام 1995 وكانون الأول/ديسمبر 1998، من بينهم 000 22 أنغولي عادوا في عام 1998. |
La situation économique difficile que traverse le Niger est due à de nombreux facteurs, en particulier une longue période d'instabilité politique, qui a abouti au coup d'État de 1999 et à une crise humanitaire, ce qui a entravé les efforts de reconstruction déployés par le Gouvernement démocratique récemment élu. | UN | وإن الوضع الاقتصادي الصعب لبلده يعود إلى عوامل كثيرة، وخاصة الفترة المطولة من عدم الاستقرار السياسي الذي أدى إلى انقلاب عام 1999 والأزمة الإنسانية اللاحقة التي أحبطت محاولات الحكومة الديمقراطية المنتخبة حديثاً للتركيز على جهود إعادة البناء. |
La croissance est demeurée faible en Côte d'Ivoire (1,2 %) du fait de l'instabilité politique qui a perturbé les secteurs agricole et industriel. | UN | وظل النمو منخفضا في كوت ديفوار (1.2 في المائة) بسبب عدم الاستقرار السياسي الذي عطل الزراعة والصناعة. |
D. Évolution de la situation sur les plans économique et social Contrairement aux prévisions initiales de 4,5 % pour 2012, la croissance économique devrait se situer en dessous de 1 %, essentiellement du fait de l'instabilité politique qui a suivi le coup du 12 avril et de la baisse des exportations de noix de cajou ainsi que de la dépréciation des prix. | UN | 12 - خلافا للتوقعات الأولية لعام 2012 التي قدرت تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 4.5 في المائة، يُتوقع أن يكون النمو الاقتصادي أقل من 1 في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم الاستقرار السياسي الذي أعقب انقلاب 12 نيسان/أبريل وإلى انخفاض حجم صادرات الكاجو وتدني أسعاره. |
Vingt et un pays n'ont pas pu procéder à un recensement lors du cycle de 2010 en raison de diverses difficultés, les principales étant l'instabilité politique, qui peut les avoir empêchés de planifier et de mener à bien les activités de recensement, et l'absence de fonds ou des défaillances dans la gestion et la planification des opérations. | UN | ١٣ - ولم يُجر 21 بلدا تعدادات لجولة عام 2010 بسبب طائفة متنوعة من التحديات، كان من أبرزها عدم الاستقرار السياسي الذي ربما أعاقها عن التخطيط لأنشطة التعداد وتنفيذها، والافتقار إلى التمويل، وعدم كفاية التخطيط لعمليات التعداد وإدارتها. |
73. On ne saurait trop souligner à quel point l'environnement économique international peut contribuer au succès des pays en développement, notamment au vu de l'instabilité politique qui est souvent le lot de ces pays lorsqu'ils s'efforcent de faire face dans cet environnement. | UN | ٧٣ - وأوضــح أنــه لا يمكن المغالاة في أهمية البيئة الاقتصادية الدولية لتحقيق نجاح البلدان النامية ولا سيما في ضوء حالة عدم الاستقرار السياسي الذي غالبا ما يحدث عندما تسعى البلدان النامية الى الاستجابة في ظل تلك البيئة. |
La croissance est demeurée faible en Côte d'Ivoire (1,2%) en raison de l'instabilité politique qui a perturbé l'agriculture et l'industrie. | UN | ولا يزال النمو متدنياً في كوت ديفوار ( 1.2 في المائة ) بسبب عدم الاستقرار السياسي الذي أدّى إلى تعطيل الأنشطة الزراعية والصناعية . |
En Côte d'Ivoire, la politique d'< < ivoirité > > , poursuivie par le Gouvernement du Président Henri Konan Bédié depuis son arrivée au pouvoir au début de 1994, a constitué un facteur essentiel qui a contribué à la division du pays suivant des lignes ethniques, religieuses et géographiques et à l'instabilité politique qui a abouti au renversement du gouvernement par les militaires en décembre 1999. | UN | 93 - وفي كوت ديفوار، كانت السياسة المتعلقة بالهوية الوطنية التي انتهجتها حكومة الرئيس هنري كونان بيدييه، منذ توليها مقاليد السلطة في أوائل عام 1994، من العوامل الرئيسية التي أفضت إلى انقسام هذا البلد على أسس عرقية ودينية وجغرافية، وإلى عدم الاستقرار السياسي الذي أدى إلى إطاحة الجيش بالحكومة في كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Cette situation est la cause de crises économiques aboutissant très souvent à des troubles sociaux très graves, ceux-ci conduisant eux-mêmes à une instabilité politique qui empêche tout développement économique. | UN | وأزمات المديونية هذه هي سبب اﻷزمات الاقتصادية التي كثيراً ما تسفر عن اضطرابات اجتماعية بالغة الخطورة تؤدي بدورها إلى حالة عدم استقرار سياسي تمنع تحقيق أي تنمية اقتصادية. |
Concrètement, cette série de facteurs exogènes, conjugués avec les divers efforts de coopération intrarégionale, a contribué à atténuer les effets et conséquences néfastes de l'instabilité politique qui, autrement, auraient été plus dévastateurs et auraient aggravé la vulnérabilité de la région. | UN | فعلى وجه التحديد، ساعدت هذه المجموعة من العوامل الخارجية، إلى جانب الجهود المختلفة التي بذلت لتحقيق التعاون داخل المنطقة، على التخفيف إلى أدنى حد من الآثار والعواقب الوخيمة المترتبة على الصراعات والقلاقل السياسية التي لولا ذلك لألحقت ضررا أشد بالمنطقة ولجعلتها أكثر ضعفا. |
Toutefois, la Somalie et le Zimbabwe ont pâti de l'instabilité politique, qui a eu des incidences négatives sur leur performance économique. | UN | بيد أن الصومال وزمبابوي عانتا من عدم الاستقرار السياسي مما كان له آثار سلبية على الأداء الاقتصادي. |