Le Conseil était libre de décider des installations ou des ressources nécessaires s'il le jugeait nécessaire. | UN | وإذا كان المجلس التنفيذي بحاجة إلى اتخاذ قرار ما بشأن المرافق أو بشأن الموارد اللازمة، فإن عليه أن يضطلع بذلك. |
Les chiffres peuvent ne pas refléter exactement les conditions particulières, l'efficacité énergétique des installations ou les efforts déployés par les organisations pour réduire leurs émissions. | UN | فالأرقام قد لا تعكس بدقة ظروفاً خاصة أو كفاءة استخدام الطاقة في المرافق أو الجهود التي تبذلها المنظمات لخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
L'entretien des installations ou les services de sécurité et sûreté en sont des exemples typiques. | UN | وقد تشكل خدمات صيانة المرافق أو الأمن والسلامة، مثلا، دليلا جيدا على ذلك. |
Ils se consultent également pour étudier la possibilité de maintenir ou de créer des installations ou services communs dans certains domaines. | UN | وتقومان بالتشاور أيضا لاستطلاع إمكانية مواصلة استخدام مرافق أو خدمات مشتركة في مجالات محددة، أو إنشاء هذه المرافق والخدمات. |
36. *Installations ou usines de production, régénération, extraction, concentration ou manipulation de tritium, et équipements et | UN | *مرافق أو وحدات إنتاج التريتيوم أو استرداده أو استخلاصه أو تركيزه أو مناولته، والمعدات والمواد المتصلة بذلك |
Plusieurs représentants se sont déclarés favorables à une interdiction ou à une restriction du développement de nouvelles installations ou de nouveaux procédés de fabrication utilisant du mercure. | UN | وأعرب عدد من الممثلين عن تأييدهم لحظر أو تقييد إقامة منشآت أو عمليات تصنيع جديدة يُستخدم فيها الزئبق. |
D'autres mesures peuvent concerner spécifiquement divers types de dispositifs, d'installations ou de sites. | UN | وقد تتصل التدابير الأخرى تحديدا بمختلف أنواع الأجهزة أو المنشآت أو المواقع. |
En raison de l'insuffisance d'installations ou par manque d'intérêt, environ 3 000 enfants réfugiés d'âge scolaire ne vont pas à l'école. | UN | ونظراً لعدم كفاية المرافق أو لعدم الاهتمام، هناك نحو 000 3 طفل لاجئ في سن التعليم المدرسي لا يذهبون إلى المدرسة. |
On a décidé d'examiner en priorité les rapports relatifs aux installations ou sites qui avaient été identifiés comme ayant été utilisés à des fins nucléaires ou connexes. | UN | ولقد أعطيت أولوية الاستعراض للتقارير الخاصة بتلك المرافق أو المنشآت أو المواقع التي سبق تحديدها باعتبارها كانت قد استخدمت في مجالات نووية أو مجالات تتعلق بالجانب النووي. |
Il en résulterait également certaines perturbations d'ordre économique, notamment en raison de demandes d'indemnisation au titre des installations ou des terres mises à la disposition des écoles catholiques. | UN | وسيفضي أيضا إلى درجة من الاضطراب الاقتصادي، بما في ذلك المطالبة بالتعويضات عن المرافق أو الأراضي المقدمة لمدارس الروم الكاثوليك. |
La répartition des dépenses entre les organismes y était calculée en fonction de l'espace occupé ou de chiffres de consommation, selon le type d'installations ou de services partagés. | UN | وقام تقاسم التكاليف بين الوكالات في المواقع التي تمت زيارتها على أساس الحيﱢز المشغول أو بيانات الاستهلاك، وذلك رهنا بنوع المرافق أو الخدمات المتقاسمة. |
En outre, l'OMS peut également recevoir, pour le compte du Programme, des contributions en nature — personnel, matériel, installations ou services. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تتلقى منظمة الصحة العالمية، لصالح البرنامج، مساهمات عينية من قبيل الموظفين أو المعدات أو المرافق أو الخدمات. |
Il faudrait étudier la possibilité de conclure avec des prestataires de services des accords pour des activités de nettoyage d'urgence ou pour l'utilisation de matériels, d'installations ou de services suite à un événement. | UN | ضرورة النظر في عقد ترتيبات احتياطية مع البائعين بشأن أعمال التنظيف في حالات الطوارئ أو بشأن استخدام المعدات أو المرافق أو الخدمات في أعقاب الأحداث. |
Ils se consultent également pour étudier la possibilité de maintenir ou de créer des installations ou services communs dans certains domaines. | UN | وتقومان بالتشاور أيضا لاستطلاع إمكانية مواصلة استخدام مرافق أو خدمات مشتركة في مجالات محددة، أو إنشاء هذه المرافق والخدمات. |
Toutes les mesures possibles doivent être prises en vue de fournir une protection adéquate contre les actes malveillants visant les installations ou le transport de containeurs contenant des matières nucléaires ou radioactives. | UN | ويجب اتخاذ كل التدابير الممكنة لتوفير الحماية الملائمة من القيام بأعمال خبيثة في مرافق أو حاويات نقل تحمل مواد نووية أو مشعة. |
2. Les conditions auxquelles ces installations ou services de l'Organisation des Nations Unies peuvent être mis à la disposition de la Cour feront, s'il y a lieu, l'objet d'accords complémentaires conclus à cet effet. | UN | 2 - تخضع الأحكام والشروط التي توفر الأمم المتحدة للمحكمة بموجبها أي مرافق أو خدمات من ذلك القبيل، حسب الاقتضاء، لترتيبات تكميلية تعقد لهذا الغرض. |
La mise en place et l'utilisation d'installations ou de matériel de recherche scientifique de tout type ne doivent pas entraver la navigation par les routes internationalement pratiquées. | UN | ينبغي ألا يشكل نشر أي نوع من منشآت أو معدات البحث العلمي أو استخدامها عقبة في طرق الملاحة الدولية المقررة. |
Cette même clause devrait également s'appliquer aux matières, ou articles figurant sur la liste de déclenchement du NSG (trigger list), produits à partir ou à l'aide des matières, équipements, installations ou technologies transférés à l'origine. | UN | وينبغي أن ينطبق نفس البند كذلك على المواد أو البنود الواردة في قائمة مجموعة موردي المواد النووية التي تُنتج انطلاقا من مواد أو معدات أو منشآت أو تكنولوجيات منقولة أصلا أو تُنتج بمساعدتها. |
La présence d'installations ou de base militaires étrangères représente un obstacle sérieux à la décolonisation et aggrave la pollution de l'environnement. | UN | وأضاف أن وجود منشآت أو قواعد عسكرية أجنبية في أي إقليم يشكل عقبة خطيرة أمام إنهاء الاستعمار، ويضاعف من تلوث البيئة. |
À ce jour, huit des installations ou des camps évacués par la MINUL avaient été remis au Gouvernement. | UN | وقد سُلّمت إلى الحكومة حتى تاريخه ثمانٍ من المنشآت أو المخيمات التي أخلتها البعثة. |
Le recel de terroriste est incriminé dans la plupart des États, qui ont également érigé en infraction le fait d'utiliser leur territoire pour commettre ou préparer des actes terroristes visant les citoyens, les installations ou les représentants diplomatiques d'autres États, et considèrent que tout acte terroriste visant ces cibles constitue un acte contre leur propre sécurité nationale. | UN | وتُجرِّم معظم الدول توفير الملاذ الآمن للإرهابيين وأيضا استعمال أراضيها لارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد مواطني دول أخرى أو منشآتها أو ممثليها الدبلوماسيين، وتعتبر أي عمل إرهابي موجّه ضد هذه الأهداف عملا يستهدف أمنها القومي. |
Elle interdit également toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, la religion, l'opinion politique ou le domicile en ce qui concerne l'accès aux installations ou activités sportives. | UN | وعلاوة على ذلك ينص القانون على عدم السماح بالتمييز على أساس نوع الجنس أو العنصر أو اللون أو الديانة أو الرأي السياسي أو الإقامة في الأماكن المختلفة في مالطة في الوصول إلى المرافق الرياضية أو إلى النشاطات الرياضية. |
Ce traité dispose en outre que les corps célestes doivent être utilisés exclusivement à des fins pacifiques et il en interdit l'emploi pour des installations ou manœuvres militaires ou pour des essais d'armes de quelque type que ce soit. | UN | وتنص المعاهدة أيضاً على استخدام الأجرام السماوية حصراً للأغراض السلمية وتحظر استخدامها للمنشآت أو المناورات العسكرية، أو لاختبار أي نوع من أنواع الأسلحة. |
Les entreprises opérant dans les secteurs de l'industrie et des services qui investissaient les sommes empruntées dans de nouvelles installations ou de nouveaux équipements ont vu leur marché se rétrécir ou disparaître en raison de la récession économique. | UN | وشهدت الخدمات والأعمال الصناعية الأكبر حجما التي تستخدم هذه النوعية من الإقراض في أغراض الاستثمار في مصانع أو معدات جديدة انكماشا أو إغلاقا في أسواقها نتيجة تردي الحالة الاقتصادية. |