"instauré par" - Translation from French to Arabic

    • الذي أنشأته
        
    • الذي أرسته
        
    • اعتماد نظام
        
    • الذي أقامته
        
    • الذي أرساه
        
    Il est Coprésident du Groupe d'études sur la clause de la nation la plus favorisée, instauré par la Commission. UN كما شارك في رئاسة فريق الدراسة المعني بتطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية، الذي أنشأته اللجنة.
    L'adoption de mesures pratiques de nature à contribuer à un accès effectif et global des victimes aux dédommagements est une condition sine qua non pour progresser dans le renforcement du système instauré par la Cour. UN واعتماد تدابير عملية تساعد على إتاحة حصول الضحايا على جبر الأضرار التي لحقت بهم بصورة فعالة وشاملة شرط لا بد منه لتحقيق التقدم نحو تعزيز النظام الذي أنشأته المحكمة.
    La décision d'abattre les rennes des auteurs découle du système de coopératives instauré par l'État en application de la loi sur l'élevage du renne de 1990. UN ويُستمد قرار ذبح أيائل الرنة الخاصة بأصحاب البلاغ من النظام التعاوني الذي أنشأته الدولة بموجب قانون تربية أيائل الرنة لعام 1990.
    3. L'évolution mondiale observée ces dernières années montre que le nouvel ordre économique instauré par l'Organisation des Nations Unies est contraire aux formes traditionnelles d'organisation du mode de vie de tous les peuples autochtones. UN 3- تبين تجارب التنمية في العالم على مدى العقود الماضية أن النظام الاقتصادي الجديد الذي أرسته الأمم المتحدة يتعارض مع نمط الحياة التقليدية لجميع الشعوب الأصلية.
    La question du courtage de biens à double usage est en cours d'examen et un contrôle approprié sera instauré par amendement du règlement (CE) n° 1334/2000 du UN تجري حاليا دراسة مسألة السمسرة في السلع المزدوجة الاستعمال، وسيتم اعتماد نظام ملائم للمراقبة بتعديل لائحة المجلس 1334/2000.
    Il est généralement reconnu que le régime instauré par le Traité joue un rôle capital dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, mais qu'il risque d'être gravement, peut-être même irréversiblement compromis par la prolifération des armes nucléaires dans les diverses régions du monde. UN ومن المعترف به بصورة عامة أن النظام الذي أقامته المعاهدة يلعب دورا رئيسيا في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، ولكن يخشى أن يتعرض لخطر شديد وقد يكون بصورة لا رجعة فيها، بسبب انتشار اﻷسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم.
    La signature de ces contrats d'exploration a finalement mis un terme au régime provisoire instauré par la résolution II et a instauré le régime unique pour la Zone constitué par la Convention, l'Accord et le Règlement. UN ووضع توقيع عقود الاستكشاف هذه حدا للنظام المؤقت الذي أرساه القرار الثاني، وبدأ تطبيق النظام الوحيد للمنطقة الذي وضعته الاتفاقية والاتفاق والأنظمة.
    La décision d'abattre les rennes des auteurs découle du système de coopératives instauré par l'État en application de la loi sur l'élevage du renne de 1990. UN ويُستمد قرار ذبح أيائل الرنة الخاصة بأصحاب البلاغ من النظام التعاوني الذي أنشأته الدولة بموجب قانون تربية أيائل الرنة لعام 1990.
    C'est également l'occasion pour moi de saluer l'admission, au cours de la présente session, de la République des Palaos au sein de l'ONU en tant que 185e État Membre, mettant ainsi fin au système de tutelle sur les territoires des Îles du Pacifique instauré par l'ONU à l'issue de la deuxième guerre mondiale. UN أغتنم هذه الفرصة أيضا للترحيب بانضمام جمهورية بالاو في هذه الدورة للجمعية العامة الى عضوية اﻷمم المتحدة؛ بوصفها الدولة العضو اﻟ ١٨٥. وهذا مثﱠل نهاية تطبيق نظام الوصاية على اﻷقاليم الجزرية في المحيط الهادئ، الذي أنشأته اﻷمم المتحدة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Ses autorités politiques et militaires, à commencer par le Président en exercice et son prédécesseur, les militaires et le commandement, ainsi que les membres du régime séparatiste fantoche instauré par l'Arménie dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan, doivent rendre des comptes et être poursuivis. UN ولا بد من مساءلة القيادة السياسية والعسكرية لأرمينيا، بما في ذلك بالدرجة الأولى الرئيس الحالي ومن سبقه من الرؤساء، فضلا عن أعضاء النظام الدمية الانفصالي الذي أنشأته أرمينيا في الأراضي المحتلة في أذربيجان، وتقديمهم إلى العدالة.
    Les délégations ont rappelé que les trois institutions créées par la Convention, à savoir le Tribunal international du droit de la mer, l'Autorité internationale des fonds marins et la Commission des limites du plateau continental, jouaient un rôle important et se sont félicitées de leur contribution à l'ordre juridique instauré par la Convention. UN 109 - وأشارت الوفود إلى أهمية الدور الذي تؤديه المؤسسات الثلاث التي أنشأتها الاتفاقية، وهي المحكمة والسلطة واللجنة، وأثنت على مساهمتها في النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية.
    56. Le Brésil se félicite des contributions du groupe de travail sur le renforcement de la coopération instauré par la CSTD; les recommandations de ce groupe devraient également porter sur la nécessité de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme fondamentaux, y compris le droit à la vie privée. UN 56 - ثم أعرب عن ترحيب البرازيل بالمدخلات المتأتية من الفريق العامل المعني بتعزيز التعاون، الذي أنشأته اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية. كما أكد على ضرورة أن تؤدي توصيات الفريق إلى تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك الحق في الخصوصية.
    La Rapporteuse spéciale a été favorablement impressionnée par l'ensemble du système instauré par le Gouvernement philippin au titre de la loi sur les travailleurs migrants et les Philippins de l'étranger (RA 8042) afin de réglementer les migrations des travailleurs et de protéger les droits de l'homme des travailleurs philippins de l'étranger et de leur famille. UN وقد أعجبت المقررة الخاصة بالنظام الشامل الذي أنشأته حكومة الفلبين بموجب قانون العمال المهاجرين والفلبينيين في ما وراء البحار (RA 8042)، من أجل إدارة هجرة العمال وحماية حقوق الانسان المتعلقة بالعاملات الفلبينيات المستأجرات حديثاً في ما وراء البحار وأُسرهن.
    Le Secrétaire général exhorte les participants à garder cette considération à l'esprit lors des débats qu'ils tiendront sur l'équilibre à trouver entre les impératifs militaires et les préoccupations humanitaires, question qui reste le fondement du régime instauré par la Convention. UN والأمين العام يحث المشاركين على مراعاة هذا الاعتبار أثناء النقاشات التي سيجرونها حول التوازن الذي ينبغي تحقيقه بين الضرورات العسكرية والانشغالات الإنسانية، وهي مسألة تعد أساس النظام الذي أرسته الاتفاقية.
    L'Allemagne s'est réjouie des efforts tendant à améliorer la situation des droits de l'homme et a loué le dialogue interreligieux instauré par le pays ainsi que la coopération que celui-ci entretenait avec les organisations internationales. UN ٣٤- ولاحظت ألمانيا مع التقدير جهود كازاخستان في سبيل تحسين حقوق الإنسان وأشادت بالحوار الذي أرسته بين الأديان وبتعاونها مع المنظمات الدولية.
    Les délégations ont rappelé le rôle important joué par les trois organismes créés en vertu de la Convention, à savoir le Tribunal international du droit de la mer, l'Autorité internationale des fonds marins et la Commission des limites du plateau continental, et se sont félicitées de la contribution apportée par ces organismes à l'ordre juridique instauré par cet instrument. UN ٢٦ - وأشارت وفود إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المؤسسات الثلاث المنشأة بموجب الاتفاقية، وهي المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار ولجنة الجرف القاري، وأثنت على مساهمة تلك المؤسسات في النظام القانوني الذي أرسته الاتفاقية.
    La question du transit de biens à double usage est en cours d'examen et un contrôle approprié sera instauré par amendement du règlement (CE) n° 1334/2000 du Conseil. UN تجري حاليا دراسة مسألة النقل العابر للسلع المزدوجة الاستعمال، وسيتم اعتماد نظام ملائم للمراقبة بتعديل لائحة المجلس 1334/2000.
    La question du transbordement de biens à double usage est en cours d'examen et un contrôle approprié sera instauré par amendement du règlement (CE) n° 1334/2000 du Conseil. UN تجري حاليا دراسة مسألة إعادة شحن السلع المزدوجة الاستعمال، وسيتم اعتماد نظام ملائم للمراقبة بتعديل لائحة المجلس 1334/2000
    La question du transit de biens à double usage est en cours d'examen et un contrôle approprié sera instauré par amendement du règlement (CE) no 1334/2000 du Conseil UN تجري حاليا دراسة مسألة النقل العابر للسلع المزدوجة الاستعمال، وسيتم اعتماد نظام ملائم للمراقبة بتعديل لائحة المجلس (الجماعة الأوروبية) 1334/2000.
    Les mesures cœrcitives unilatérales constituent l'élément essentiel de la politique hostile et agressive que les États-Unis mènent depuis 45 ans contre Cuba, avides de détruire le système politique, économique et social instauré par la volonté souveraine du peuple cubain à la suite du triomphe de la révolution. UN 7 - لقد كان تطبيق تدابير قسرية من جانب واحد هو الأداة الرئيسية للسياسة المعادية العدوانية التي طبقتها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا في سعيها لتدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي أقامته الإرادة المستقلة للشعب الكوبي بعد انتصار الثورة.
    Premièrement, il est notoire que l'actuel Président arménien Serge Sargsian et son prédécesseur Robert Kotcharian, ainsi que de nombreux hauts responsables du Gouvernement et dirigeants du régime séparatiste fantoche instauré par l'Arménie sur le territoire occupé de l'Azerbaïdjan, ont directement participé à la mainmise sur les terres de ce pays et aux massacres de la population civile. UN أولا، من المعروف أن رئيس أرمينيا الحالي، سيرج سركيسيان، ورئيسها السابق، روبرت كوتشاريان، وكثيرين آخرين من كبار المسؤولين في تلك الدولة، وقادة النظام الانفصالي العميل الذي أقامته أرمينيا في المنطقة المحتلة من أذربيجان، قد شاركوا بشكل مباشر في الاستيلاء على أراضي أذربيجان وفي عمليات التنكيل الدموية التي تعرض لها السكان المدنيون.
    Les Nations Unies ont semblé ne pas tenir compte du quatrième modèle acceptable de décolonisation instauré par la résolution 2625 (XXV) de l'Assemblée générale: le cas de tout statut déterminé librement par un territoire dans un acte d'autodétermination. UN 9 - وأضاف أن الأمم المتحدة تتجاهل على ما يبدو النموذج الرابع المقبول لإنهاء الاستعمار، الذي أرساه قرار الجمعية العامة 2625 (د-25)، وهو أي وضع يقرره بحرية أي إقليم في صيغة لتقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more