"instauration d'une société" - Translation from French to Arabic

    • بناء مجتمع
        
    • إقامة مجتمع
        
    • إيجاد مجتمع
        
    • إنشاء مجتمع
        
    • لإقامة مجتمع
        
    • تحقيق مجتمع
        
    • لإيجاد مجتمع
        
    Comme, en outre, l'instauration d'une société de l'information ouverte, sans exclusive, diverse et fiable nécessite des décisions intergouvernementales démocratiques, elle devrait aussi être l'instance de débat privilégiée à cet égard. UN زيادة على ذلك، حيث أن بناء مجتمع معلومات منفتح وشامل ومتنوع وموثوق، ويتطلّب اتخاذ قرار ديمقراطي على المستوى الحكومي الدولي، ينبغي للأمم المتحدة أن تكون بمثابة منتدى الاختيار في هذا الصدد.
    Le rôle des industries de la création dans l'instauration d'une société civile UN دور الصناعات الإبداعية في بناء مجتمع مدني
    Toutefois, l'instauration d'une société non raciale et démocratique en Afrique du Sud donne à l'humanité l'espoir que toutes les formes de discrimination et d'oppression pourront un jour être éliminées. UN بيد أن إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي في جنوب افريقيا قد أعطى البشرية اﻷمل في القضاء على جميع أشكال التمييز والقمع.
    L'instauration d'une société plus égalitaire, attachée à la justice sociale et à la paix, serait extrêmement avantageuse pour tous les peuples du monde. UN إن إيجاد مجتمع يتمتع بقدر أكبر من المساواة ويلتزم بالعدل والسلام الاجتماعيين سيعود بمنافع كبيرة على جميع شعوب العالم.
    48. L'éducation dans le domaine des droits de l'homme joue un rôle préventif important dans l'instauration d'une société démocratique. UN ٨٤- وللتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان دور وقائي هام في إنشاء مجتمع ديمقراطي.
    Une distribution égale de la richesse croissante est un outil fondamental pour l'instauration d'une société plus juste et plus égalitaire. UN كما أن التوزيع العادل للثروة المتنامية أداة أساسية لإقامة مجتمع يسوده العدل والمساواة.
    Cette persistance de la discrimination touchant ces groupes et individus vulnérables continue de rendre difficile l'instauration d'une société tolérante reposant sur un système d'éducation inclusif. UN ولا يزال استمرار هذا التمييز في حق هذه الفئات الهشة والأفراد الضعفاء يعوق بناء مجتمع متسامح يستند إلى نظام تعليم شامل.
    Le Tribunal aura un rôle important à jouer dans l'instauration d'une société internationale régie par la primauté du droit, étant donné que les différends maritimes peuvent être à l'origine d'affrontements et de conflits entre les États. UN ولما كانت المنازعات البحرية يمكن أن تمثل مصدرا للمواجهة والصراع بين الدول، فللمحكمة دور هام تضطلع به في بناء مجتمع دولي تحكمه سلطة القانون.
    Le Gouvernement les considérait avec sérieux et, dans ce contexte, reconnaissait l'importance du mécanisme d'Examen périodique universel et des recommandations issues de cet Examen, conscient qu'elles contribueraient à l'instauration d'une société plus juste et plus équitable. UN وقد أخذت الحكومة هذه التحديات على محمل الجد، وسلَّمت، في هذا السياق، بأهمية آلية الاستعراض الدوري الشامل والتوصيات الصادرة عنها، إدراكاً منها بأن هذه التوصيات ستسهم في بناء مجتمع أكثر عدلاً وإنصافاً.
    Des participants ont noté qu'une société civile libre et dynamique contribuait grandement à l'instauration d'une société saine et stable, et que son existence constituait une condition préalable d'un développement social et économique durable. UN ولوحظ أن وجود مجتمع مدني حر ومفعم بالحيوية يسهم إسهاماً كبيراً في بناء مجتمع سليم ومستقر، وهو شرط مسبق للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة.
    Il est convaincu que la liberté de la presse et d'information et l'émergence de médias responsables sont essentielles à l'instauration d'une société démocratique et au développement économique. UN فالحكومة تؤمن بأن من الأهمية بمكان أن تتوفّر حرية الصحافة والإعلام وأن تكون هناك وسائط إعلام مسؤولة ليتسنى بناء مجتمع ديمقراطي وتحقيق التنمية الاقتصادية.
    L'instauration d'une société pour tous les âges suppose que les personnes âgées aient la possibilité de continuer à participer à la vie de la société. UN 19 - يتضمن بناء مجتمع لجميع الأعمار هدف إتاحة الفرصة أمام كبار السن لمواصلة المشاركة في شؤون المجتمع.
    Se félicitant des progrès accomplis vers l'instauration d'une société caractérisée par la démocratie, le respect de la légalité et le respect des droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز نحو إقامة مجتمع يتسم بالديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان،
    Se félicitant des progrès accomplis vers l'instauration d'une société caractérisée par la démocratie, le respect de la légalité et le respect des droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز نحو إقامة مجتمع يتسم بالديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان،
    En vertu de ces plans de base, on prend des mesures globales en faveur de l'instauration d'une société fondée sur l'égalité des sexes dans les zones rurales. UN وتمشياً مع هذه الخطط الأساسية تتخذ تدابير شاملة بقصد إقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين في المناطق الريفية.
    En fait, on s'efforce de surmonter des obstacles structurels et culturels qui entravent l'instauration d'une société plus émancipée. UN وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً.
    Dans les territoires palestiniens occupés, la radio a célébré, pendant le ramadan, la contribution du volontariat dans l'instauration d'une société tolérante et pacifique. UN وأذيعت عروض تدل على أهمية العمل التطوعي في إيجاد مجتمع سلمي وشمولي في الأراضي الفلسطينية المحتلة خلال شهر رمضان.
    Il demande à la communauté internationale de continuer à aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens, dans un esprit de solidarité, et d'œuvrer avec eux à l'instauration d'une société paisible où les droits de tous soient respectés et où priment le droit et la justice. UN وهو يدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم دعمه لحكومة كمبوديا وشعبها، بروح من التضامن، وبالعمل معهما على إيجاد مجتمع مسالم تُحترم فيه حقوق الجميع ويسوده القانون والعدل.
    Sur le plan national, le Japon œuvre activement à l'instauration d'une société respectueuse du principe de l'égalité des sexes et favorable à l'autonomisation de la femme. UN 31 - وعلى الصعيد الوطني، تعمل اليابان بنشاط من أجل إنشاء مجتمع يحترم مبدأ المساواة بين الجنسين ويعمل على تمكين المرأة.
    Le processus d'évaluation des normes et l'ouverture des négociations sur le statut futur du Kosovo ainsi que l'instauration d'une société démocratique et pluriethnique revêtent une grande importance pour la stabilité générale de la région; UN وتكتسب عملية تقييم المعايير وبدء المفاوضات بشأن مركز كوسوفو القادم فضلا عن إنشاء مجتمع ديمقراطي ومتعدد الأعراق أهمية كبيرة بالنسبة إلى الاستقرار في المنطقة عموما؛
    Elle représente donc un problème important qu'il faut régler dans le cadre de l'instauration d'une société fondée sur l'égalité des sexes. UN وهو بهذا الشكل يعد مشكلة هامة يجب التغلب عليها في إطار عملية لإقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين.
    Se félicitant des progrès accomplis au cours des cinq dernières années vers l'instauration d'une société caractérisée par la démocratie, le respect de la légalité et le respect des droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالتقـدم المحـــرز فـــي السنوات الخمس الماضية في سبيل تحقيق مجتمع يتسم بالديمقراطية، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان،
    Pour résumer, tenir compte des changements climatiques dans l'instauration d'une société d'où la pauvreté est exclue relève d'une démarche juste et équitable. UN 15 - وباختصار فإن مراعاة تغير المناخ في الجهود المبذولة لإيجاد مجتمع خال من الفقر هي مسألة عدل وإنصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more