"instaurer la sécurité" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق الأمن
        
    • وتحقيق الأمن
        
    • إحلال الأمن
        
    • بناء اﻷمن
        
    • لإحلال الأمن
        
    • إرساء الأمن
        
    • ترسيخ الأمن
        
    • يتحقق الأمن
        
    • جهودها لتحقيق الأمن
        
    • لإرساء الأمن
        
    :: Évaluer la mesure dans laquelle la MINUSIL a réussi à instaurer la sécurité en Sierra Leone et à assurer la protection des civils UN :: تقييم مدى النجاح الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في تحقيق الأمن في سيراليون وأثره على حماية المدنيين
    Cette visite a été fructueuse. Elle a consisté essentiellement à discuter de la situation au Darfour et des moyens d'instaurer la sécurité et la stabilité dans toutes les parties de cette région. UN وقد كانت الزيارة مثمرة وتركزت على مناقشة الوضع في دارفور وكيفية تحقيق الأمن والاستقرار في ربوع الإقليم.
    Nous reconnaissons qu'une meilleure santé mondiale est d'une importance critique pour mettre fin à la pauvreté, instaurer la sécurité et promouvoir la prospérité et l'équité. UN نحن ندرك أن تحسين الصحة العالمية أمر مهم لإنهاء الفقر وتحقيق الأمن وتعزيز الازدهار والعدالة.
    La Nouvelle-Zélande a fortement appuyé les efforts visant à instaurer la sécurité et la stabilité en Afghanistan. UN وقد أيدت نيوزيلندا بقوة الجهود من أجل إحلال الأمن والاستقرار في أفغانستان.
    Avec la l'aide prévue, le programme de coopération régionale contribuera à instaurer la sécurité alimentaire en poursuivant le programme de coopération agricole de l'Asie du Nord-Est, ainsi que le projet de lutte intégrée contre les parasites, qui se concentre sur des pratiques d'utilisation des pesticides améliorées et écologiquement viables. UN ومن خلال هذا التعاون، سوف يساعد البرنامج على بناء اﻷمن الغذائي من خلال استمرار برنامج التعاون الزراعي لشمال شرقي آسيا، فضلا عن المشروع المتكامل ﻹدارة مكافحة اﻵفات الذي سيركﱢز على الممارسات المحسنة والمتصلة بالبيئة في إدارة مكافحة اﻵفات.
    La République slovaque soutient et apprécie les efforts de la communauté internationale visant à instaurer la sécurité et la stabilité en Afghanistan. UN وتساند جمهورية سلوفاكيا وتقدر الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإحلال الأمن والاستقرار في أفغانستان.
    Ensemble, nous travaillons pour instaurer la sécurité en Afghanistan et pour chasser les terroristes qui s'y trouvent encore. UN فنحن نعمل معا من أجل إرساء الأمن في أفغانستان، واقتلاع من تبقى هناك من الإرهابيين.
    Soulignant les difficultés considérables rencontrées par la Somalie pour instaurer la sécurité et la stabilité et entreprendre la reconstruction du pays, qui nécessite une assistance immédiate de la part des États membres et de la communauté internationale, UN وإذ يُشدد على التحديات الهائلة التي يواجهها الصومال في مجال ترسيخ الأمن والاستقرار وإعادة البناء التي تتطلب تقديم المساعدات العاجلة من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي،
    Notre groupe attend avec intérêt que ces déclarations se concrétisent sous forme de résolutions et d'actes qui transformeront le processus de désarmement nucléaire et donneront toute sa crédibilité au système de non-prolifération et à l'universalité du TNP afin d'instaurer la sécurité régionale et internationale. UN وتتطلع المجموعة إلى أن تترجم هذه التصريحات على أرض الواقع في صورة قرارات وأفعال تقود مسيرة التغيير في مجال نزع السلاح النووي وتحقيق مصداقية نظام منع الانتشار وتنفيذ عالمية معاهدة منع الانتشار لتسهم في تحقيق الأمن الإقليمي والدولي على حد سواء.
    Le Chili réaffirme non seulement que le désarmement nucléaire constitue le chapitre le plus important de notre programme collectif mais aussi que sa concrétisation est capitale si nous voulons instaurer la sécurité de tous les États au niveau d'armement le plus bas possible. UN وتؤكد شيلي مجدداً أن نزع السلاح النووي لا يمثل أهم بند في جدول أعمالنا الجماعي فحسب، ولكن تنفيذه يتسم بأهمية حاسمة إذا ما أردنا تحقيق الأمن لكافة الدول بأدنى مستوى ممكن من التسلح.
    L'auteur terminait par un appel au respect des droits de l'homme et des normes humanitaires, seul moyen véritable d'instaurer la sécurité. UN واختتم ورقته بتوجيه نداء لكي يتم على المستوى الدولي الالتزام بحقوق الإنسان وبالمعايير الإنسانية لأنها الطريق الحقيقي نحو تحقيق الأمن.
    28. Pour instaurer la sécurité mondiale, il faut une stratégie d'ensemble pour s'attaquer aux causes de l'insécurité, pas seulement à ses conséquences et ses manifestations. UN 28- ويتطلب تحقيق الأمن العالمي استراتيجية شاملة للتصدي لأسباب عدم الأمان وليس لنتائجه ومظاهره فقط.
    Toutefois, l'Afghanistan devra recevoir dans les années à venir un appui international sans faille pour instaurer la sécurité, parvenir à un désarmement total, faire régner l'état de droit et mettre en place une administration civile compétente dans toutes les provinces. UN لكن أفغانستان ستحتاج إلى دعم دولي مستدام خلال السنوات القادمة كي تتمكن من تحقيق الأمن والنزع الكامل للسلاح وإقامة العدل وإحلال إدارة مدنية كفؤة في جميع المقاطعات.
    Nous tenons à souligner à cet égard l'importance de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, sans exception, dans le but d'instaurer la sécurité et la stabilité, ce qui aurait des effets bénéfiques pour tous les peuples de la région. UN ونؤكد في هذا المجال أيضا، على ضرورة جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل دون استثناء، من أجل تحقيق الأمن والاستقرار، وبما يعود بالنفع والخير على شعوب المنطقة كافة.
    :: Souhaité que cet accord permette de mettre un terme à l'effusion de sang et d'instaurer la sécurité et la stabilité sur l'ensemble du territoire soudanais; UN :: أن تؤدي هذه الاتفاقية إلى حقن الدماء بين أفراد الشعب السوداني الشقيق، وتحقيق الأمن والاستقرار في كافة ربوع السودان.
    Les événements ont prouvé que le recours à la force contre le peuple palestinien ne permettra pas de mettre fin à la violence de manière équitable ni d'instaurer la sécurité, comme le prétend le Gouvernement israélien; il ne mettra pas fin non plus à la résistance légitime du peuple palestinien contre l'occupation israélienne. UN وقد أثبتت الأحداث أن استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني لا يمكن أن يوفر الحل الناجع لوقف العنف وتحقيق الأمن كما تدّعي حكومة إسرائيل، أو إنهاء المقاومة الفلسطينية المشروعة للاحتلال الإسرائيلي.
    8. Le Gouvernement a continué d'élaborer des politiques visant à réorganiser l'État, instaurer la < < sécurité démocratique > > et relancer l'économie. UN 8- وواصلت الحكومة وضع سياسات ترمي إلى إعادة تشكيل الدولة، وتحقيق " الأمن الديمقراطي " والانتعاش الاقتصادي.
    Les membres du Conseil ont souligné l'importance des élections en préparation pour instaurer la sécurité et la stabilité dans le pays, et se sont déclarés résolus à coopérer étroitement avec l'ONU et le Gouvernement afghan. UN وشدد أعضاء المجلس على أهمية الانتخابات المقبلة في إحلال الأمن والاستقرار في البلد، وتعهدوا بالعمل على نحو وثيق مع الأمم المتحدة وحكومة أفغانستان.
    Cela ne va pas sans soulever de sérieux problèmes : instaurer la sécurité dans les nombreuses parties du pays où règne encore l'anarchie; désarmer les anciens combattants et, ce qui est plus difficile, leur assurer une formation et un emploi, et rétablir l'autorité civile dans l'ensemble d'un pays essentiellement livré à lui-même depuis 15 ans. UN وهذا يمثل تحديات رئيسية تتمثل في: إحلال الأمن في الأنحاء العديدة التي لا تزال غير خاضعة للقانون في البلد؛ ونزع السلاح، وما هو أصعب من ذلك، ويتمثل في توفير التعليم وفرص العمل للمحاربين السابقين؛ واستعادة السلطة المدنية في أنحاء بلد لم يكن خاضعا للسيطرة إلى حد بعيد طوال الخمسة عشر عاما السابقة.
    34. Étant donné la nécessité d'adopter et de développer une approche intégrée de la paix et de la sécurité internationales, les arrangements régionaux visant à instaurer la sécurité et la confiance ne devraient pas être limités au domaine militaire, mais pourraient, selon qu'il conviendra, s'étendre aussi aux domaines politique, économique, social, culturel et à l'environnement. UN " ٣٤ - مع مراعاة الحاجة الى وضع وتطوير نهج متكامل تجاه السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن تقتصر الترتيبات الاقليمية الرامية الى بناء اﻷمن والثقة على الميدان العسكري، بل يمكن أيضا، كلما كان ذلك مناسبا، توسيع نطاقها لتشمل الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية.
    Les ministres ont exprimé leur soutien au Gouvernement iraquien dans ses efforts en vue d'instaurer la sécurité, la stabilité et la prospérité pour le peuple iraquien et de maintenir l'indépendance, la souveraineté, l'unité nationale et l'intégrité territoriale du pays. UN 250 - وأعرب الوزراء عن تأييدهم للحكومة العراقية في ما تبذله من جهود لإحلال الأمن والاستقرار وتحقيق الازدهار للشعب العراقي وصون استقلال العراق وسيادته ووحدته الوطنية وسلامته الإقليمية.
    Les occupants sont incapables d'instaurer la sécurité en Iraq. UN والمحتلون غير قادرين على إرساء الأمن في العراق.
    Au Kosovo, où la MINUK s'emploie à instaurer la sécurité et l'ordre public et à poser les premières pierres des institutions d'administration locale, les progrès sont variables. UN 25 - وفي كوسوفو، وبينما تسعى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إلى ترسيخ الأمن والنظام والبدء في بناء المؤسسات الحكومية المحلية الجديدة، اتسم التقدم المحرز في هذه المجالات بتباينه.
    On ne saurait instaurer la sécurité de façon permanente qu'en respectant ces aspirations, non en recourant à la répression, à l'assassinat, aux blocus économiques et autres formes de châtiment collectif. UN ولا يمكن أن يتحقق الأمن الدائم إلاَّ من خلال احترام تلك التطلعات، وليس عن طريق التكتيكات القمعية والاغتيالات وعمليات الحصار الاقتصادي والعقاب الجماعي.
    La communauté internationale doit aider les dirigeants palestiniens à instaurer la sécurité et l'ordre, réformer ses structures de maintien de l'ordre et déjouer toutes les formes de terrorisme. UN كما يجب أن يساعد المجتمع الدولي القيادة الفلسطينية في جهودها لتحقيق الأمن والنظام وإصلاح هياكل إنفاذ القانون وإحباط كل أشكال الإرهاب.
    Je félicite l'Union européenne et les États qui fournissent des contingents à l'EUFOR pour les efforts qu'ils ont déployés aux fins d'instaurer la sécurité dans la sous-région. UN وأود أن أثني على الاتحاد الأوروبي والدول المساهمة بقوات في قوة الاتحاد الأوروبي للجهود المبذولة لإرساء الأمن في المنطقة دون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more