"instaurer un environnement" - Translation from French to Arabic

    • تهيئة بيئة
        
    • خلق بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • تهيئة البيئة
        
    • وتوفير بيئة
        
    • مناخا
        
    • لإيجاد بيئة
        
    • إتاحة بيئة
        
    • لخلق بيئة
        
    • تهيئة بيئات
        
    • لتوفير بيئة
        
    • إشاعة مناخ
        
    • إلى توفير بيئة
        
    instaurer un environnement favorable à la participation des femmes UN تهيئة بيئة تمكن المرأة من المشاركة المتكافئة
    Ils doivent servir à évaluer dans quelle mesure les États agissent, individuellement et collectivement, pour établir, promouvoir et soutenir des accords nationaux et internationaux propres à instaurer un environnement propice à la réalisation du droit au développement. UN والغرض منها هو تقدير المدى الذي ذهبت إليه الدول، فرادى وجماعياً، في اتخاذ الخطوات الرامية إلى وضع وتعزيز واستدامة الترتيبات الوطنية والدولية بغرض تهيئة بيئة تمكينية لإعمال الحق في التنمية.
    Il est donc indispensable que la communauté internationale mette tout en œuvre pour instaurer un environnement pacifique, en rejetant le recours ou la menace du recours à la force. UN لذلك من الضروري تهيئة بيئة سلمية بالتخلي عن استخدام القوة والتوقف عن التهديد باستخدامها.
    Les organismes d'aide humanitaire doivent faire tout leur possible pour instaurer un environnement où ces actes ne seront pas tolérés. UN ويجب على وكالات الخدمات الإنسانية بذل كافة الجهود من أجل خلق بيئة لا تسمح بوقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Le Forum avait pour objet de faire mieux connaître les problèmes liés à la politique, au financement et aux partenariats nécessaires pour instaurer un environnement porteur. UN وتمثل هدف المنتدى في التوعية بقضايا تتعلق بالسياسات والتمويل والشراكات من أجل إيجاد بيئة مواتية.
    Une autre délégation s'est réjouie de toutes les formes d'appui que le Fonds pourrait fournir pour instaurer un environnement propice à la participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN وأعرب وفد آخر عن ترحيبه بأي دعم يقدمه الصندوق لتهيئة بيئة مؤاتية ﻹشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    L'objectif principal de la MINUSTAH était d'instaurer un environnement sûr et stable au sein duquel le processus politique et institutionnel pouvait se développer. UN وقد كان الهدف الرئيسي لبعثة الأمم المتحدة تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تسمح للعملية السياسية والدستورية في هايتي بأن تتطور.
    Elle avait pour tâche principale d'instaurer < < un environnement protecteur pour tous, en particulier pour les femmes et les enfants > > . UN وتمثلت المهمة الأولى المنوطة بها في كفالة تهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وبخاصة النساء والأطفال.
    Il est indispensable dans le même temps d'instaurer un environnement international favorable en mettant fin aux iniquités dont souffre l'économie internationale. UN وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من تهيئة بيئة دولية مساعدة عن طريق إزالة أوجه الظلم التي يتسم بها الاقتصاد الدولي.
    a) instaurer un environnement propice au développement et à la diversification de l'agriculture; UN `1 ' تهيئة بيئة مؤاتية لتكثيف الزراعة وتنويعها؛
    C'est donc aux gouvernements qu'il incombe d'instaurer un environnement propice au développement des PME. UN فمن الضروري إذن أن تعمل الحكومات على تهيئة بيئة تُمكن من تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Elle s'emploie également à instaurer un environnement qui encourage l'inclusion des déficients visuels et contribue à prévenir la cécité évitable. UN كما تسعى الجمعية إلى تهيئة بيئة تشجع على إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة البصرية وتعزيز الوقاية من العمى الذي يمكن تجنبه.
    Il doit mobiliser un appui politique au plus haut niveau de manière à instaurer un environnement porteur en faveur du développement. UN وينبغي أن تُنَشِّط الدعم السياسي على أعلى مستوى من أجل تهيئة بيئة تمكينية تخدم التنمية.
    L'un des éléments essentiels de la stratégie de la Mission pour la protection des civils sera de contribuer à instaurer un environnement protecteur. UN 24 - أما المساعدة على تهيئة بيئة توفر الحماية للمدنيين فستكون جزءا ذا أهمية حاسمة في استراتيجية البعثة لحماية المدنيين.
    L'un de ces modules porte sur la méthode à appliquer pour instaurer un environnement propice à l'apprentissage et respectueux du principe d'égalité des chances dans les établissements scolaires. UN أحدهما قوامه وحدة نموذجية للتعلم تتعلق بمنهجية تهيئة بيئة تكفل الفرص المتساوية وتيسر التعلم في كل مدرسة.
    Ils ont également encouragé les gouvernements à continuer d'instaurer un environnement favorable au développement des entreprises tant dans les zones rurales qu'urbaines. UN وشجعوا الحكومات على المضي في السعي إلى خلق بيئة تُفضي إلى تطوير المشاريع في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    :: D'instaurer un environnement juridique favorable en adoptant une approche axée sur la prise en compte des droits en matière de développement et d'élimination de la pauvreté; UN :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛
    Ces partenariats entre les secteurs public et privé constituent une mesure prometteuse qui permettra, grâce à des ressources supplémentaires, d'instaurer un environnement propice à la promotion de la femme. UN وتمثل هذه الشراكات بين القطاعين العام والخاص خطوة واعدة في تقديم موارد إضافية لتهيئة بيئة تساعد على النهوض بالمرأة.
    115. Les autorités gambiennes ont à cœur d'instaurer un environnement propice pour que les médias puissent agir librement et de garantir la libre circulation de l'information, conformément à la Constitution. UN 115- وغامبيا ملتزمة بتهيئة بيئة مواتية لعمل وسائل الإعلام بحرية وضمان التدفق الحر للمعلومات على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    Pour ce faire, il faudra instaurer un environnement mondial favorable à la participation de toutes les parties prenantes. UN وسيستلزم هذا الأمر تهيئة البيئة المواتية على الصعيد العالمي لمشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    Cela permettrait de systématiser le suivi des objectifs et d'instaurer un environnement propice à la collaboration dans les pays. UN وسيكفل ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على عملية رصد الأهداف الإنمائية للألفية، وتوفير بيئة تعاونية داخل البلد.
    Les États parties devraient donc instaurer un environnement propre à faciliter l'exercice de ces responsabilités. UN ومن ثم ينبغي للدول الأطراف أن تهيئ مناخا ييسر الوفاء بهذه المسؤوليات.
    Le Bureau des affaires politiques s'efforcera avant tout d'instaurer un environnement politique positif, notamment en tenant régulièrement des consultations avec les dirigeants politiques ivoiriens et les acteurs du processus de paix. UN وسيركز مكتب الشؤون السياسية على الجهود المبذولة لإيجاد بيئة سياسية إيجابية، بما في ذلك عن طريق إجراء مشاورات منتظمة مع القيادات السياسية الإيفوارية وأصحاب المصلحة في عملية السلام.
    Le pouvoir de plaidoyer, à l’échelle mondiale, reconnu au Rapport sur le développement humain et à ses équivalents nationaux peut contribuer à instaurer un environnement favorable à un dialogue de politique générale et à des activités de renforcement des institutions répondant précisément aux besoins des pays. UN ذلك أن قوة الدعوة العالمية ﻟ " تقرير التنمية البشرية " وشركائه الوطنيين يمكن أن تساعد على إتاحة بيئة يختص بها كل بلد وتيسر كلا من الحوار بشأن السياسة العامة وبناء المؤسسات.
    L'Accord contient une série de dispositions destinées à instaurer un environnement propice au renforcement de la coexistence pacifique entre les différentes communautés vivant à Sri Lanka et vise à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. UN وحسبما ذكرت الحكومة، يشتمل الاتفاق على سلسلة من الأحكام لخلق بيئة مؤاتية لتعزيز التعايش السلمي بين مختلف المجتمعات التي تعيش في سري لانكا وتسعى إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Pour ce faire, la Facilité aidera un certain nombre d'États à instaurer un environnement juridique, réglementaire et administratif qui permettra aux entreprises d'investir, de se développer et de créer des emplois. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يركز المرفق على دعم مختلف الحكومات في العمل على تهيئة بيئات قانونية وتنظيمية وإدارية تشجع مؤسسات الأعمال على الاستثمار والنمو وتهيئة فرص العمل.
    Elle s'emploiera énergiquement à instaurer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. UN وستكرس أيضاً جهوداً كبيرة لتوفير بيئة آمنة من أجل عودة النازحين.
    73. Édification de la société civile. Mon Bureau continue de soutenir les initiatives entreprises pour rénover l'encadrement juridique des associations et des fondations et instaurer un environnement favorable au développement de la société civile. UN ٧٣ - بناء المجتمع المدني: يواصل مكتبي جهوده من أجل دعم المبادرات الجارية ﻹصلاح اﻹطار القانوني المطبق على الجمعيات والمؤسسات ولدعم إشاعة مناخ يساعد على تنمية المجتمع المدني.
    En outre, depuis 2005, le Gouvernement aide également les employeurs qui ont pris des mesures exemplaires pour instaurer un environnement qui encourage les hommes à participer à l'éducation des enfants. UN وفضلاً عن هذا فمنذ السنة المالية 2005 تمنح الحكومة مساعدة لأصحاب العمل الذين يتخذون تدابير مثالية ترمي إلى توفير بيئة عمل ترحب بأن يشارك الرجال في تنشئة الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more