"instaurer une culture" - Translation from French to Arabic

    • بناء ثقافة
        
    • إرساء ثقافة
        
    • إيجاد ثقافة
        
    • ترسيخ ثقافة
        
    • خلق ثقافة
        
    • إشاعة ثقافة
        
    • تطوير ثقافة
        
    • نشوء ثقافة
        
    • إقامة ثقافة
        
    • تنمية ثقافة
        
    • ببناء ثقافة
        
    • ثقافة متينة
        
    • إنشاء ثقافة
        
    • وبناء ثقافة
        
    • بترسيخ ثقافة
        
    L'objectif de ce système est d'instaurer une culture de respect des droits de l'homme, en tant que responsabilité incombant à tous les Australiens. UN ويهدف إلى بناء ثقافة احترام حقوق الإنسان بوصفها مسؤولية جميع الأستراليين.
    Voilà pourquoi le travail que font les Nations Unies et leurs institutions afin d'instaurer une culture de la paix a tant d'importance. UN ولهذا، فإن العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة ووكالاتها في بناء ثقافة سلام بالغ الأهمية.
    La mise en place d'instruments juridiques était indispensable pour mettre fin à la violence et en atténuer les conséquences, sachant qu'il était également nécessaire d'instaurer une culture de non-violence. UN وتكتسي الصكوك القانونية أهمية بالغة في إنهاء العنف والتخفيف من حدة الآثار، ولكن ثمة حاجة أيضاً إلى إرساء ثقافة اللاعنف.
    La paix était indispensable au développement, et il fallait s'efforcer d'instaurer une culture de la paix. UN وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم.
    Elle s'emploie à instaurer une culture du perfectionnement, en particulier en ce qui concerne la prestation de services. UN فاليونيسيف تعمل من أجل ترسيخ ثقافة التحسين المستمر، ولا سيما في مجال تقديم الخدمات.
    Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. UN ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة.
    Le but à long terme était d'instaurer une < < culture de la notification > > . UN وتمثل الهدف الطويل الأجل في إشاعة ثقافة الإبلاغ.
    Les conclusions de l'évaluation permettront de guider les activités futures visant à instaurer une culture des droits de l'homme. UN وسوف تساعد الاستنتاجات التي سيتم التوصل إليها في توجيه اﻷنشطة المقبلة الرامية إلى تطوير ثقافة حقوق اﻹنسان.
    Conclusion 5 : Les systèmes de gestion axée sur les résultats n'aident pas à instaurer une culture axée sur les résultats. UN الاستنتاج 5: إن أنظمة الإدارة أساسها النتائج لا تساعد في بناء ثقافة أساسها تحقيق النتائج
    Le programme de coopération du FBI en matière de biosécurité contribue à instaurer une culture de la responsabilité et de la confiance entre les scientifiques et les professionnels de la sécurité. UN يساعد برنامج العمل المعني بقضايا الأمن البيولوجي التابع لمكتب التحقيقات الاتحادي على بناء ثقافة من المسؤولية والثقة بين المجتمعين العلمي والأمني.
    Un projet quinquennal sur l'autonomisation et la protection des enfants est mis en œuvre pour instaurer une culture de respect des droits de l'enfant. UN ويجري تنفيذ مشروع مدته خمس سنوات يتعلق بتمكين الأطفال وحمايتهم من أجل إرساء ثقافة قوامها احترام حقوق الطفل.
    146. instaurer une culture des droits de l'homme en Sierra Leone sera probablement un long processus. UN 146- من المرجح أن تستغرق عملية إرساء ثقافة حقوق الإنسان في سيراليون وقتاً طويلاً.
    L'objectif est d'instaurer une culture de résultats, de haute performance, d'excellence en matière de gestion et de formation permanente. UN والغرض من ذلك هو إيجاد ثقافة تركز على النتائج وجودة الأداء والتفوق الإداري والتعلم المتواصل.
    Le Pakistan apprécie sa qualité de membre du Conseil qui est désormais en mesure d'instaurer une culture nouvelle, transparente et coopérative des droits de l'homme. UN وتقدر باكستان قيمة عضويتها في المجلس الذي أصبح الآن في وضع يمكنه من إيجاد ثقافة جديدة وشفافة وتعاونية لحقوق الإنسان.
    Ce projet permet à l'Argentine d'instaurer une culture de la sûreté des applications des sources d'énergie nucléaire, non seulement pour les missions autour de la Terre, mais aussi pour des projets prévisibles dans l'espace lointain. UN وهذا المشروع يتيح للأرجنتين ترسيخ ثقافة الاستخدام الآمن لمصادر القدرة النووية لا في البعثات حول الأرض فحسبُ، بل أيضا في المشاريع المرتقب القيام بها في الفضاء السحيق في المستقبل المنظور.
    Le but est d'instaurer une culture intégrée de la gestion axée sur les résultats et un système d'appui permettant d'exécuter les mandats d'ONU-Femmes tout en assurant la cohérence et la synergie entre les différents niveaux. UN وسيكون الهدف المنشود هو ترسيخ ثقافة إدارة متكاملة قائمة على النتائج ونظام دعم لتنفيذ الولايات الموكلة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، مع كفالة الاتساق والتآزر بين مختلف المستويات.
    Réussir à instaurer une culture de la protection requiert les efforts concertés et soutenus d'une vaste collectivité. UN ويتطلب النجاح في خلق ثقافة حماية جهودا متضافرة ومستمرة تُبذل على نطاق عريض.
    Cette approche nécessaire pour instaurer une culture juridique propice à l'égalité des femmes et à leur non discrimination. UN ويعتبر هذا أمراً ضرورياً من أجل إشاعة ثقافة قانونية تساعد على المساواة بين الرجال والنساء وعدم التمييز.
    v) instaurer une culture de l'innovation et de l'esprit d'entreprise, appuyer le renforcement des moyens technologiques des petites et moyennes entreprises et promouvoir les pépinières d'entreprises spécialisées dans des technologies prometteuses ; UN ' 5` تطوير ثقافة للابتكار والاشتغال بالأعمال الحرة ودعم تنمية القدرات التكنولوجية في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتشجيع مراكز رعاية التكنولوجيات الواعدة؛
    Il a été dit que le succès de ces initiatives permettrait d'instaurer une culture axée sur les résultats au sein de l'ONUDC. UN وقيل إنّ تنفيذ تلك المبادرات بنجاح يؤدي إلى نشوء ثقافة موجهة نحو النتائج في المكتب.
    En effet, à travers le renforcement du partenariat et l'échange des bonnes pratiques, la Fédération mondiale contribue à instaurer une culture d'échange et de dialogue entre les cultures. UN بلى، فعن طريق تعزيز الشراكة وتبادل الممارسات الجيدة، أسهم الاتحاد العالمي في إقامة ثقافة التبادل والحوار بين الثقافات.
    Toutefois, pour lutter contre les inégalités et la discrimination et parvenir à un développement durable, il faut instaurer une culture des droits de l'homme. UN ولكن لمحاربة مظاهر التفاوت والتمييز، وتحقيق التنمية المستدامة، فإنه يتعين تنمية ثقافة حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement libanais s'est toujours attaché à instaurer une culture de paix et de dialogue, et il respecte la liberté d'expression. UN وقالت إن حكومة بلدها كانت دائما ملتزمة ببناء ثقافة السلام والحوار، وأنها تحترم حرية التعبير.
    Les membres du Conseil d'administration ont apporté leur ferme soutien à l'action menée par les VNU en 2012-2013, au cadre stratégique pour 2014-2017 et à la matrice intégrée de résultats et de ressources, qui traduisaient un souci accru d'instaurer une culture du résultat. UN 45 - وأبدى أعضاء المجلس تأييدا قويا لعمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة في الفترة 2012-2013، وإطاره الاستراتيجي للفترة 2014-2017، والمصفوفة المتكاملة للنتائج والموارد، مما يوفر للمنظمة ثقافة متينة قائمة على النتائج.
    La Mission aidera également le Gouvernement à renforcer les capacités des institutions judiciaires et à instaurer une culture de respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وستساعد البعثة الحكومة أيضا في تعزيز قدرة المؤسسات القضائية وفي إنشاء ثقافة احترام لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Le Bureau de l'évaluation a continué de renforcer les évaluations internes et d'instaurer une culture qui favorise l'utilisation des évaluations ainsi que l'acquisition de connaissances et le respect du principe de responsabilité. UN 22 - واصل مكتب التقييم تعزيز التقييم الداخلي وبناء ثقافة تعزز استخدام التقييم والتعلم والمساءلة.
    Il a pris note de l'augmentation envisagée des ressources affectées à l'évaluation et a exprimé la volonté de l'administration du PNUD d'instaurer une culture axée sur les résultats. UN وأشار إلى زيادة مقترحة في موارد التقييم وأعرب عن التزام الإدارة بترسيخ ثقافة مؤسسية قائمة على النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more