"institution de la famille" - Translation from French to Arabic

    • مؤسسة الأسرة
        
    • ومؤسسة الأسرة
        
    • لمؤسسة الأسرة
        
    • نظام الأسرة
        
    • مؤسسة الزواج
        
    Aucun droit de l'homme, en tant que tel, n'est absolument nécessaire pour renforcer l'institution de la famille. UN ومن هنا فليس ثمة مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة.
    Néanmoins, l'on peut s'attaquer à ce problème, dans un premier temps, en renforçant l'institution de la famille comme unité de base de la société. UN ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع.
    Pour assurer un environnement naturel, sain et affectueux permettant la croissance et le bien-être des enfants, l'institution de la famille doit être appuyée et renforcée dans toutes les sociétés. UN وبغية توفير بيئة طبيعية وصحية وحنونة لنمو الأطفال ورفاههم، فإن مؤسسة الأسرة في جميع المجتمعات بحاجة إلى الدعم والتعزيز.
    L'institution de la famille est la première cellule de la société qui accueille l'enfant nouveau-né. UN ومؤسسة الأسرة هي أول وحدة اجتماعية يقابلها الطفل.
    Mme Açar se dit préoccupée par la déclaration du Président disant qu'il ne voudrait pas que le projet de loi sur les relations familiales conduise à l'éclatement des familles, ce qui semble aller dans le sens de l'idée selon laquelle les droits fondamentaux de la femme seraient contraires à l'institution de la famille. UN 36 - السيدة أكار: قالت إنها قلقة من قول الرئيس أنه لا يرغب في أن يؤدي مشروع قانون العلاقات المنزلية إلى انهيار الأسرة، مما يبدو وكأنه يدعم فكرة أن حقوق الإنسان للمرأة مناقضة نوعاً ما لمؤسسة الأسرة.
    Récemment, le Brunéi Darussalam a célébré la Journée nationale de la famille dans le cadre d'initiatives visant à renforcer l'institution de la famille dans le pays. UN وفي الآونة الأخيرة، احتفلت بروني دار السلام باليوم الوطني للأسرة كجزء من مبادرات لتعزيز نظام الأسرة في البلد.
    Celle-ci suggère en effet que le crime a été commis contre l'institution de la famille, alors que la Convention considère le viol comme un crime contre les droits de l'homme d'un individu. UN وقالت إن ذلك يوحي بأن تلك جريمة ترتكب ضد مؤسسة الأسرة بينما ترى الاتفاقية أن الاغتصاب جريمة ضد حقوق الإنسان للفرد.
    Premièrement, les tentatives organisées pour détruire l'institution de la famille et affaiblir le statut de la femme. UN أولا، المحاولات المنظّمة لتدمير مؤسسة الأسرة وإضعاف مركز المرأة.
    Le Brunéi Darussalam, en tant que monarchie et État islamique, continuait de défendre l'institution de la famille en tant que composante prépondérante de sa culture. UN 18- وتواصل بروني دار السلام، بوصفها ملكية ودولة إسلامية، الحفاظ على مؤسسة الأسرة بوصفها الجانب الغالب في ثقافتها.
    institution de la famille et protection des droits des groupes vulnérables UN مؤسسة الأسرة وصون حقوق الفئات الضعيفة
    Recommandation 70.9: Continuer de protéger l'institution de la famille, sur la base d'une relation stable entre l'homme et la femme. UN التوصية 70-9: مواصلة حماية مؤسسة الأسرة التي تستند إلى علاقة مستقرة بين رجل وامرأة.
    Bien que la famille puisse contribuer à bien des égards et de manière fondamentale à la protection des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, aucun droit de l'homme, en tant que tel, n'est absolument nécessaire pour renforcer l'institution de la famille. UN وفي حين يمكن للأسر عن طريق العديد من الوسائل أن تساهم في حماية حقوق الإنسان للطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، فإنه لا يوجد هناك مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة.
    L'institution de la famille doit être renforcée pour faire face aux nombreux facteurs de déstabilisation dans la société et aux changements sociaux et économiques rapides issus du développement social et de la mondialisation; UN ويتعين تعزيز مؤسسة الأسرة لمواجهة العديد من عناصر زعزعة الاستقرار في المجتمع والتغيرات الاقتصادية والاجتماعية المتسارعة في التنمية الاجتماعية وعملية العولمة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît que la protection et la promotion de ces droits commence dans les foyers, et qu'il est donc important d'œuvrer, aux échelons national et international, pour le renforcement de l'institution de la famille. UN إن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بأن حماية وتعزيز هذه الحقوق يبدآن في البيت، وهو ما يجعل من المهم العمل، على الصعيدين الوطني والدولي، على دعم مؤسسة الأسرة.
    Pour surmonter ce problème, il est indispensable de renforcer l'institution de la famille et de rétablir des valeurs familiales traditionnelles qui soient acceptables, en évitant l'excès de permissivité et en inculquant aux enfants des valeurs morales. UN وقالت إنه يلزم تعزيز مؤسسة الأسرة وإعادة القيم العائلية التقليدية المقبولة مع تجنب الإباحية المفرطة وبث القيم الأخلاقية في الأطفال، من أجل تخفيف هذه المشاكل.
    À notre avis, l'institution de la famille est un milieu sûr pour les enfants. UN ومؤسسة الأسرة هي، في رأينا، بيئة سليمة وآمنة للأطفال.
    Le Pakistan accorde au bien-être des enfants et à l'institution de la famille une place particulière dans les politiques publiques et la Constitution, étant donné que les enfants ont toujours été le centre de notre attention. UN ويحظى رفاه الأطفال ومؤسسة الأسرة بمكانة خاصة في سياسات ودستور دولة باكستان، لأن الأطفال دائما محور لاهتمامنا.
    L'institution de la famille est au cœur de toute société avancée et elle offre les filets de sécurité sociale dont on a besoin en temps de crise. UN ومؤسسة الأسرة تشكل لب كل مجتمع متقدم وتوفر شبكات الأمان الاجتماعي اللازمة أثناء حدوث الأزمات.
    113.91 Continuer d'appliquer les politiques sociales qui défendent l'institution de la famille, conformément aux valeurs familiales traditionnelles (Bangladesh); UN 113-91 مواصلة سياساتها الاجتماعية الداعمة لمؤسسة الأسرة بما يتفق مع قيم الأسرة التقليدية (بنغلاديش)؛
    138.217 Continuer de mettre en œuvre des mesures concrètes visant à protéger les droits de l'enfant et maintenir l'appui des pouvoirs publics à l'institution de la famille (Fédération de Russie); UN 138-217 مواصلة اتخاذ تدابير ملموسة لحماية حقوق الطفل ومواصلة دعم الحكومة لمؤسسة الأسرة (الاتحاد الروسي)؛
    Quels que soient les progrès réalisés par les femmes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, leur rôle dans la famille est encore respecté car il est crucial pour maintenir l'équilibre au sein de l'institution de la famille. UN 18 - بصرف النظر عن نواحي تقدم المرأة في التعليم والعمل، ما زال دور المرأة في الأسرة مدعوما، بالنظر إلى أهميته البالغة للمحافظة على التوازن في نظام الأسرة.
    Le nombre de divorces et de séparations est en hausse, ce qui montre que le mariage en tant qu'institution, plus que l'institution de la famille, est en régression. UN فعدد حالات الطلاق والانفصال في ارتفاع مما يشير الى تزايد الضغط الذي تتعرض له مؤسسة الزواج وإن كان لذلك أثر أقل على مؤسسة اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more