"institutionnalisée" - Translation from French to Arabic

    • إضفاء الطابع المؤسسي
        
    • مؤسسية
        
    • النظامي
        
    • طابع مؤسسي
        
    • إطار مؤسسي
        
    • ذي الطابع المؤسسي
        
    • مكرّساً
        
    • طابعا مؤسسيا
        
    • طابعاً مؤسسياً
        
    • تتسم بالطابع المؤسسي
        
    • بطابع مؤسسي
        
    • إضفاء الصبغة المؤسسية
        
    • إضفاء الصفة المؤسسية
        
    • وإضفاء الطابع المؤسسي
        
    • مؤسسي الطابع
        
    En conséquence, la religion ne devrait pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. UN وبالتالي، لا ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة.
    La délégation pakistanaise estime que l'échelle des contributions actuelle doit être institutionnalisée. UN وأن وفد باكستان يرى ضرورة إضفاء الطابع المؤسسي على المعدل الحالي للمساهمات.
    Suivant une procédure systématique institutionnalisée, le Ministère a sollicité des informations auprès des Ministères compétents et des Organisations de la société civile. UN وقد أخذت الوزارة بعملية مؤسسية منهجية في التماس المعلومات من تلك الوزارات التنفيذية الرئيسية ومن منظمات المجتمع المدني.
    Il n'existe aucune politique publique ou pratique institutionnalisée clairement exprimée qui pourrait aider à sauver les enfants et à les tirer des griffes de la prostitution. UN ولا توجد سياسات عامة واضحة أو ممارسات مؤسسية يمكن أن تساهم في حماية الأطفال وإنقاذهم من البغاء.
    Dans le même temps, aucune loi n'empêche les mères adolescentes de poursuivre leur éducation institutionnalisée. UN وفي نفس الوقت لا يوجد قانون يمنع الأم المراهقة من مواصلة تعليمها النظامي.
    En conséquence, la religion ne doit pas être institutionnalisée dans le cadre des Nations Unies. UN ولذلك لا ينبغي إضفاء طابع مؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة.
    La communication peut être institutionnalisée ou se développer spontanément. UN ويمكن أيضا وضع إطار مؤسسي رسمي للتواصل أو أن يتطور بشكل عفوي.
    La participation des enfants est néanmoins institutionnalisée par le biais de l'initiative < < Villes amies des enfants > > en Europe orientale, notamment à travers l'attention accordée à la participation des enfants handicapés. UN ومع ذلك، يجري إضفاء الطابع المؤسسي على مشاركة الأطفال، من خلال مبادرة ' المدن الصديقة للطفل` في أوروبا الشرقية، بما في ذلك من خلال إيلاء اهتمام خاص لمشاركة الأطفال ذوي الإعاقة.
    L'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme devrait être institutionnalisée afin que les États Membres puissent se concerter régulièrement avec elle durant l'Assemblée générale et lui donner des directives de politique générale. UN وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب لتتمكن الدول الأعضاء من التواصل معها بانتظام أثناء دورات الجمعية العامة ومن تقديم التوجيه السياسي لها.
    De manière similaire, la pratique des examens internes sera institutionnalisée et des évaluations d'impacts indépendantes seront effectuées. UN وبالمثل، سيجري إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التقييم الداخلية؛ وإجراء تقييم مستقل للتأثيرات.
    La religion ne doit par conséquent pas être institutionnalisée dans le cadre de l'ONU. UN ولذلك ينبغي عدم إضفاء الطابع المؤسسي على الدين في إطار الأمم المتحدة.
    Il pourra être nécessaire de placer de tels échanges sur une base plus institutionnalisée ou plus formelle. UN وقد يكون من الضروري إضفاء صبغة مؤسسية أو رسمية بشكل أكبر على هذا التبادل.
    Les inspecteurs devront être très vigilants pour éviter que les mauvais traitements ne deviennent une pratique institutionnalisée. UN ومع ذلك يلزم استمرار اليقظة من جانب المشرفين لكفالة ألا يُصبح سوء المعاملة ممارسة مؤسسية.
    Au Botswana, par exemple, la démocratie a été institutionnalisée en généralisant l’utilisation de l’Assemblée traditionnelle comme mécanisme consultatif. UN ففي بوتسوانا مثلا، تتحول الديمقراطية إلى ممارسة مؤسسية عن طريق الاستعمال الكثيف للجمعية التقليدية كآلية استشارية.
    Il existe d'autres programmes conduits par des ONG qui offrent une éducation institutionnalisée et non institutionnalisée. UN وتوجد برامج أخرى مماثلة تديرها منظمات غير حكومية، يمكن أن توفِّر التعليم النظامي وغير النظامي على حد سواء.
    L'éducation non institutionnalisée pourrait également constituer un moyen efficace de mettre en valeur les ressources humaines en Sierra Leone. UN والتعليم غير النظامي يمكن أيضا أن يكون وسيلة فعالة لتنمية الموارد البشرية في سيراليون.
    La discrimination institutionnalisée ne figurant pas comme crime contre l’humanité dans les instruments antérieurs, la Commission a décidé de limiter ce crime à la discrimination raciale, ethnique ou religieuse. UN ولم يدرج التمييز النظامي كجريمة ضد اﻹنسانية في الصكوك السابقة. ولهذا السبب، قررت اللجنة قصر هذه الجريمة على التمييز العنصري أو اﻹثني أو الديني.
    Dans de nombreux cas, de telles tracasseries ont lieu d'une façon sournoise, occulte et subtile; dans d'autres, d'une manière flagrante et institutionnalisée. UN وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي.
    Il conviendrait d'organiser dans le cadre du segment ministériel de chaque session de la Commission une session informelle des chefs de délégation, session qui ne devrait pas être institutionnalisée. UN يجوز تنظيم دورة غير رسمية لرؤساء الوفود في أثناء الجزء الوزاري لكل دورة من دورات اللجنة على ألا توضع في إطار مؤسسي.
    Sous la direction de la Commission, ces animateurs organisent, en coopération avec des institutions, des réunions de travail ayant pour objet d'éliminer la discrimination raciale institutionnalisée et de lever tous les obstacles à l'égalité des chances aux Bermudes. UN وبتوجيه من لجنة الوحدة والمساواة العرقية، ينشط المساعدون في تنفيذ حلقات عمل مع المؤسسات من أجل القضاء على التمييز العنصري ذي الطابع المؤسسي وإزالة جميع الحواجز التي تعوق تكافؤ الفرص في برمودا.
    La discrimination de jure à l'égard des femmes demeure par exemple institutionnalisée au Guatemala, où l'article 139 du Code du travail décrit les femmes rurales comme les < < aides > > des ouvriers agricoles de sexe masculin au lieu de les considérer comme des ouvrières pouvant prétendre à un salaire. UN فالتمييز بحكم القانون ضد النساء يظل مكرّساً في غواتيمالا على سبيل المثال، إذ إن المادة 139 من قانون العمل تصف الريفيات بأنهن " مساعدات " للعمال الزراعيين الذكور، ولا يعتبرهن من العمال بحيث يحق لهن تلقي أجور.
    Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. UN ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري.
    La fonction d'audit interne a été institutionnalisée dans toutes les organisations sauf une. UN واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة.
    Le Service de liaison invitait le Comité à examiner la proposition du Rapporteur spécial, tendant à créer un " forum social " qui réunirait économistes et spécialistes des droits de l'homme en vue d'une discussion institutionnalisée des relations entre mondialisation et droits de l'homme. UN وقال إن دائرة الاتصال بالمنظمات غير الحكومية تدعو اللجنة إلى النظر في اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى إنشاء " محفل اجتماعي " يضم معاً الاقتصاديين وخبراء حقوق الإنسان من أجل إجراء مناقشة تتسم بالطابع المؤسسي حول العلاقة بين العولمة وحقوق الإنسان.
    Elle doit être institutionnalisée pour être efficace. UN ويجب أن تتسم بطابع مؤسسي لكي تكون فعالة؛
    Domaine de résultat prioritaire 4 : participation institutionnalisée des enfants et des jeunes à la vie publique UN مجال النتائج الرئيسي 4: إضفاء الصبغة المؤسسية على مشاركة الأطفال والشباب في الحياة المدنية
    La participation des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la formulation des politiques et aux programmes de développement doit être institutionnalisée. UN وتدعو الحاجة إلى إضفاء الصفة المؤسسية على مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في صياغة السياسات ووضع برامج التنمية.
    La réforme de la gestion des ressources humaines a déjà considérablement avancé mais elle doit être encore renforcée et institutionnalisée. UN فقد أحرز تقدم ملموس في مجال إصلاح الموارد البشرية، ولكن يتعين زيادة توحيد تلك العملية وإضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    48. Le projet vise encore, entre autres, à introduire un système de médiation institutionnalisée en matière du droit familial, de même qu'à consacrer le droit de l'enfant au maintien des liens avec ses deux parents après leur séparation. UN 48- ويرمي مشروع القانون أيضاً إلى الأخذ بنظام وساطة مؤسسي الطابع فيما يتعلق بحقوق الأسرة، وكذلك إلى النص على حق الطفل في الاحتفاظ بعلاقاته مع والديه بعد انفصالهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more