"institutionnel qui" - Translation from French to Arabic

    • المؤسسي الذي
        
    • المؤسسية التي
        
    • مؤسسي
        
    • المؤسسي التي
        
    L'interprétation qu'on peut en faire dépend pour l'essentiel des ressources disponibles dans le domaine et du degré de développement du système institutionnel qui offre les services correspondants. UN ويخضع نطاقه بصورة أساسية للموارد المتاحة للقطاع المعني، ولتطوّر النظام المؤسسي الذي يوفر هذه الخدمات.
    Premièrement, le pays concerné doit mettre en place le cadre institutionnel qui permet de faire intervenir toutes les parties prenantes concernées. UN فأولاً، ينبغي أن ينشئ البلد المعني الإطار المؤسسي الذي يسمح بإشراك جميع الجهات المعنية ذات الصلة.
    Ce programme définira le cadre institutionnel qui devrait être mis en place dans la région à moyen terme, ainsi que les politiques s'inscrivant dans ce cadre. UN وسيضع ذلك البرنامج الإطار المؤسسي الذي سيسود المنطقة في الأجل المتوسط وسيضع تفاصيل إجراءات السياسة العامة المتمشية معه.
    L'Office national chargé des armes chimiques est l'organisme institutionnel qui examine toutes les questions ayant trait à ces armes. UN فيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية، تمثل السلطة الوطنية المعنية بالأسلحة الكيميائية الهيئة المؤسسية التي يجري في إطارها النظر في جميع المسائل ذات الصلة.
    Qui plus est, le dispositif institutionnel qui assurera le pilotage de la préparation du PASR ainsi qu'une feuille de route pour sa mise en œuvre ont été arrêtés. UN وبالإضافة إلى ذلك اتخذ قرار بشأن الآلية المؤسسية التي ستتولى توجيه إعداد برنامج العمل دون الإقليمي وكذا خريطة الطريق لتنفيذه.
    Il fallait également créer un cadre institutionnel qui soutienne les femmes chefs d'entreprise. UN وأكدت السيدة هند سلمان أيضا على الحاجة الى إقامة إطار مؤسسي يوفر الدعم ﻷصحاب المشاريع التجارية من النساء.
    :: Établir un cadre institutionnel qui assure la mise en œuvre de la politique d'égalité des sexes ainsi que le suivi et l'évaluation de son impact. UN إنشاء إطار مؤسسي يكفل تنفيذ السياسة الجنسانية، فضلاً عن رصد وتقييم أثرها.
    :: La communauté internationale devrait entreprendre des activités concertées en vue de combler le vide institutionnel qui entoure la question des produits de base. UN :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية.
    À ce jour, 5 936 548 personnes ont été inscrites au Registre unique des victimes (RUV), qui constitue la porte d'entrée des victimes au système institutionnel qui leur apportera l'aide humanitaire et leur assurera l'exercice de tous leurs droits. UN وتم حتى الآن إدراج ما يقرب من 548 936 5 شخصا في السجل الوحيد للضحايا، وهو الأداة التي تعـــــد مدخلا للضحايا إلى النظـام المؤسسي الذي يزودهم بالمساعـدة الإنسانية ويساعدهم على التمتع بجميع حقوقهم.
    Une administration publique professionnelle fait partie du tissu institutionnel qui promeut le progrès et le bien-être des sociétés. UN 8 - تشكل إدارة الوظائف العامة جزءا من النسيج المؤسسي الذي يتيح تقدم المجتمع ورفاهه.
    En faisant les recommandations qui suivent, je tiens compte de la nécessité d'assurer le maximum de transparence, d'efficience, de souplesse, d'impartialité et d'économie au cadre institutionnel qui serait requis pour l'établissement du registre en question. UN ولدى صياغة التوصيات التالية، وضعت في اعتباري ضرورة توخي أقصى درجات الشفافية والفعالية والمرونة والحياد والاقتصاد في الإطار المؤسسي الذي سيتعين وضعه من أجل إنشاء سجل الأضرار.
    B. Informations complémentaires sur le cadre normatif ou institutionnel qui facilite la participation des femmes UN باء - معلومات تكميلية عن إطار تقرير السياسة والإطار المؤسسي الذي يشجع مشاركة المرأة
    3. Les parties comoriennes sont convenues de tenir, dès que possible, sous l'égide de l'OUA et selon les modalités de la Conférence internationale d'Addis-Abeba, une conférence comorienne interinsulaire, aux fins de définir un nouveau cadre institutionnel qui réponde aux aspirations légitimes des Comoriens. UN ٣ - وقد اتفقت أطراف جزر القمر على أن تعقد بأسرع وقت ممكن مؤتمرا داخليا في جزر القمر تحت إشراف منظمة الوحدة الافريقية وطبقا لصيغة مؤتمر أديس أبابا الدولي، بغية تحديد اﻹطار المؤسسي الذي يلبي الطموحات المشروعة لسكان جزر القمر.
    111. Le PNUD fournit actuellement au secrétariat du Mékong un appui institutionnel qui comprend une assistance en matière de financement et d'administration, de même que la réalisation d'études liées à l'utilisation durable des eaux du Mékong. UN ١١١ - ويوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا ﻷمانة نهر الميكونغ الدعم المؤسسي الذي يشمل تقديم المساعدة في مجال المالية واﻹدارة والدراسات المتعلقة بالاستغلال المستدام لمياه نهر الميكونغ.
    De même, la CODAE a mis au point le Plan opérationnel institutionnel qui hiérarchise les droits économiques, sociaux et culturels du peuple afroéquatorien et englobe des politiques d'insertion au niveau socioéconomique, ainsi qu'aux niveaux du travail, de l'éducation et de la santé. UN وعلى غرار ذلك، أعدَّت مؤسسة تنمية سكان الإكوادور المنحدرين من أصل أفريقي خطة العمل المؤسسية التي تصنِّف في درجات الحقوقَ الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سكان الإكوادور المنحدرين من أصل أفريقي وتضع سياساتٍ لإدماجهم من النواحي الاجتماعية الاقتصادية والمهنية والتعليمية والصحية.
    Il est impératif de lever au plus vite les obstacles d'ordre institutionnel qui empêchent de rationaliser davantage les modalités de fonctionnement et, partant, de doter les organismes des Nations Unies de services d'appui à moyen et à court terme de haute qualité et d'un bon rapport coût-efficacité. UN ولا بد من المسارعة في الحال إلى معالجة الحواجز المؤسسية التي تحول دون تحقيق هذا الاتساق في تلك العمليات ليتمكن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على المديين المتوسط والطويل من إنشاء خدمات لدعم عمليات تسيير الأعمال تتسم بجودتها العالية وكفاءاتها من حيث التكلفة.
    De la sorte, par certains subterfuges, par de savants sabotages et blocages, et par des manoeuvres dilatoires qui ignorent superbement l'intérêt supérieur de la nation, l'opposition congolaise a délibérément enfreint le cheminement institutionnel qui mène à la démocratie et au développement. UN وبحيل معينة، وعمليات تخريب متقنة، وتكتيكات معطلة، ومناورات استبدادية فيها تجاهل للمصلحة العليا للدولة، تعدت المعارضة الكونغولية، عن عمد، على العملية المؤسسية التي كان يرجى ان تؤدي إلى الديمقراطية والتنمية.
    15.10 Les profondes transformations résultant des réformes et de la réorganisation de la Commission au cours de la période 1995-1997 ont constitué des obstacles d’ordre institutionnel qui ont entravé l’exécution du programme. UN ١٥-١٠ وتتصل القيود المؤسسية التي ووجهت في تنفيذ البرنامج بالتغييرات الهامة التي أحدثتها عمليات إصلاح وإعادة تنظيم اللجنة خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧.
    Ils ont recommandé d'établir un mécanisme institutionnel qui aurait pour fonction spécialisée d'évaluer les projets à chacune de leurs étapes. UN وأوصى بوضع برنامج مؤسسي يتخصص في تقييم المشاريع في كل مرحلة.
    2. À Abidjan, une coalition de partenaires a été établie pour créer un cadre institutionnel qui a été ensuite transposé dans d'autres villes. UN 2 - في أبيدجان، أنشئ تحالف بين عدد من الشركاء لإعداد إطار مؤسسي جرى فيما بعد تكراره في مدن أخرى.
    Si elle devait échouer, nous devrions repartir de zéro pour créer un cadre institutionnel qui jouisse d'une légitimité politique. UN وانهيارها سيعيدنا إلى المربع الأول من حيث إيجاد إطار مؤسسي يتمتع بشرعية سياسية.
    Quelles que soient les réformes du cadre institutionnel qui seront finalement approuvées, le développement durable doit être au cœur de la solution retenue. UN ومهما كانت إصلاحات الإطار المؤسسي التي سيتم الاتفاق عليها في نهاية الأمر، فإن التنمية المستدامة يجب أن تكون في صلب الحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more