"institutionnelle qui" - Translation from French to Arabic

    • المؤسسي الذي
        
    • المؤسسية التي
        
    • المؤسسي التي
        
    • المؤسسية لهم
        
    • مؤسسية دائمة
        
    En 1999, au contraire, s'est révélée en particulier au sein de l'Unité la faiblesse institutionnelle qui touche divers secteurs de l'État. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999.
    Cette pratique permettrait de mettre un terme à la tendance systématique à l'inertie institutionnelle qui grève cette organisation depuis trop longtemps. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تساعدنا في إنهاء الميل المتأصل نحو الخمول المؤسسي الذي عانت منه منظمتنا ﻵكثر مما ينبغي.
    Bien entendu, ceci n'implique ni jugement positif ni critique à l'égard de la structure institutionnelle qui a aujourd'hui plus d'un demi-siècle. Et ceci n'empêche pas non plus son réexamen, lequel est d'ailleurs bien avancé. UN وهذا لا ينطوي، في حد ذاته، علــى تقييــم إيجابــي أو على تقييم انتقادي للهيكل المؤسسي الذي يعود تاريخه إلى أكثر من نصف قرن مضى؛ كما أنه لا يشكل عقبة أمام استعراض ما يجري فعلا بصورة كاملة.
    Toutefois, nous devons reconnaître que la réforme adoptée nous permet d'en finir avec la fragmentation institutionnelle qui limitait les possibilités d'action collective. UN غير أنه يجب علينا أن نسلِّم بأن الإصلاح الذي اعتمد سيتيح لنا وضع نهاية للتجزئة المؤسسية التي حدت من فرص العمل الجماعي.
    Nous devons également rechercher une souplesse institutionnelle, qui nous permettra de nous attaquer aux problèmes anciens et nouveaux par une coopération et une coordination accrues. UN وينبغي لنا أن نسعى إلى ضمان توفر المرونة المؤسسية التي تسمح لنا بمواجهة التحديات القديمة والجديدة بواسطة التعاون والتنسيق المعززين.
    Au niveau du Gouvernement, l'instabilité institutionnelle qui a prévalu en 2007 s'est poursuivie en 2008. UN وعلى مستوى الحكومة، استمرت حالة عدم الاستقرار المؤسسي التي كانت قائمة في عام 2007 حتى عام 2008؛ لذا ينبغي معالجة هذا الأمر.
    Le Comité prie instamment l'État partie de mettre en place une structure institutionnelle qui proclame le caractère spécifique de la discrimination à l'égard des femmes et soit exclusivement chargée de la promotion de l'égalité formelle et tangible des femmes et des hommes et du suivi de la réalisation concrète de ce principe. UN 73 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنشئ آلية مؤسسية دائمة تدرك الطابع الخاص الذي يتسم به التمييز ضد المرأة وتكون مسؤولة على وجه الحصر عن تحقيق المساواة الرسمية والموضوعية بين المرأة والرجل وعن متابعة التنفيذ العملي لذلك المبدأ.
    L'appui aux peuples autochtones doit répondre à la directive institutionnelle qui régit tous les projets et les programmes de la FAO. UN إن الدعم المقدم إلى الشعوب الأصلية يتعين أن يستجيب لذات التوجيه المؤسسي الذي يحكم مشاريع وبرامج منظمة الأغذية والزراعة.
    L'instabilité politique institutionnelle qui a prévalu entre 1990 et 1995, marquée par 17 gouvernements successifs, n'a pas été de nature à faciliter la situation déjà naturellement très défavorable. UN وفضلا عن ذلك فإن عدم الاستقرار السياسي المؤسسي الذي ساد في الفترة ما بين ١٩٩٠ و ١٩٩٥ والذي تعاقبت فيه على حكم البلاد ١٧ حكومة، أدى إلى تفاقم الحالة السيئة التي كانت قائمة بالفعل.
    Il a noté la réforme institutionnelle, qui allait permettre de s'attaquer aux violations des droits de l'homme, ainsi que l'adhésion aux instruments régionaux de lutte contre l'exploitation et les sévices dont les enfants étaient l'objet, et contre la violence à l'égard des femmes. UN ولاحظت الإصلاح المؤسسي الذي من شأنه أن يتصدى لانتهاكات حقوق الإنسان، والانضمام إلى صكوك إقليمية لمكافحة استغلال الأطفال وإيذاءهم جنسياً ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Au Malawi, le revenu potentiel des femmes était sérieusement limité par un ensemble de facteurs conjugués : discrimination sexiste sur les marchés, inégalité des liens hiérarchiques avec les intermédiaires et discrimination institutionnelle qui frappe les femmes (Johnson, 2005). UN 255 - وفي ملاوي واجهت إمكانات الدخل للمرأة عقبات كأداء بسبب خليط من العوامل: الفصل الجنساني في الأسواق والصلات الرأسية غير المتكافئة مع الوسطاء والتمييز المؤسسي الذي تواجهه المرأة (جونسون، 2005).
    Au cours des deux processus consultatifs, les participants n'ont pas été en mesure de parvenir à un consensus quant à la nature de la réforme institutionnelle qui serait la plus efficace en ce qui concerne la gouvernance internationale de l'environnement. UN 50 - وأثناء العمليتين الاستشارتين لم يتمكن المشاركون من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن طابع الإصلاح المؤسسي الذي من شأنه أن يكون الأكثر فعالية بالنسبة إلى الإدارة البيئية الدولية.
    Il fallait parvenir à s'entendre sur les principales fonctions d'un tel cadre et sur la structure institutionnelle qui permettrait de remplir au mieux ces fonctions, de regrouper et de partager les données d'expérience, les progrès accomplis et les connaissances en matière de consommation et de production durables. UN ومن الضروري التوصل إلى فهم مشترك للوظائف الرئيسية للإطار العشري للبرامج والهيكل المؤسسي الذي يمكنه القيام بهذه الوظائف على أفضل وجه، مما يتيح جمع وتبادل الخبرات والتقدم وكذلك المعارف المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Le système judiciaire nécessite un renforcement de la capacité institutionnelle qui garantira une administration appropriée de la justice et la consolidation de l'état de droit. UN ويتطلب النظام القضائي تعزيز القدرة المؤسسية التي تضمن إقامة العدل على نحو سليم وتوطيد سيادة القانون.
    Certes, la crise institutionnelle qui a découlé de la vacance de pouvoir, et les violences multiformes qui ont suivi ont cristallisé des antagonismes latents, exacerbé les clivages ethniques qui couvaient et créé un climat de suspicion et d'intolérance préjudiciable à la paix. UN والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم.
    Le Ministre ivoirien des affaires étrangères a décrit la crise institutionnelle qui avait découlé du coup d'État du 22 mars au Mali. UN 57 - وقدّم وزير خارجية كوت ديفوار بياناً للأزمة المؤسسية التي خلّفها الانقلاب الذي وقع في مالي في 22 آذار/مارس.
    Il fournit en outre des renseignements détaillés au sujet d'une stratégie institutionnelle qui a été élaborée pour renforcer la participation du FNUAP au processus de réforme de l'ONU dans les domaines de l'action humanitaire, du développement et de la paix et de la sécurité. UN وتقدم الوثيقة معلومات مفصلة عن الاستراتيجية المؤسسية التي وضعت لتعزيز مشاركة الصندوق في إصلاح الأمم المتحدة في المجالات الإنسانية والإنمائية وفي مجال السلم والأمن.
    Le taux de rétention des fonctionnaires de rang supérieur est élevé; il permet de préserver la mémoire institutionnelle, qui est l'essence même de l'appui fourni aux clients de la Division. UN ومعدلات استبقاء كبار الموظفين عالية، وهذا هو العنصر الذي تقوم عليه الذاكرة المؤسسية التي تعتبر أساسية لتقديم الدعم إلى زبائن الشعبة.
    Le Parlement, qui a été dûment élu l'année dernière, doit jouer un rôle déterminant dans le processus de réforme institutionnelle qui nécessite une législation nouvelle. UN 26 - وللبرلمان الذي أُنتخب حسب الشروط في العام الماضي، دور حاسم في عملية الإصلاح المؤسسي التي تحتاج إلى تشريعات جديدة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de mettre en place une structure institutionnelle qui proclame le caractère spécifique de la discrimination à l'égard des femmes et soit exclusivement chargée de la promotion de l'égalité formelle et tangible des femmes et des hommes et du suivi de la réalisation concrète de ce principe. UN 16 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنشئ آلية مؤسسية دائمة تدرك الطابع الخاص الذي يتسم به التمييز ضد المرأة وتكون مسؤولة على وجه الحصر عن تحقيق المساواة الرسمية والموضوعية بين المرأة والرجل وعن متابعة التنفيذ العملي لذلك المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more