Les instructions données par le juge au jury constituent un déni de justice, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويؤكد المحامي بأن تعليمات القاضية لهيئة المحلفين تصل إلى حد الحرمان من العدالة، والانتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤. |
En outre, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité et rappelle qu'il appartient à la Cour d'appel d'examiner les instructions données par le juge. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة بأن اﻷفضل أن تُترك تعليمات القاضي لنظر محكمة الاستئناف. |
Le conseil évoque plus particulièrement les instructions données par le juge au jury en ce qui concerne la façon dont une identification obtenue par confrontation doit être interprétée. | UN | ويشير المحامي بشكل خاص إلى تعليمات القاضي لهيئة المحلفين عــن كيفيــة تفسير أدلــة التعرف على الهوية وجها لوجه. |
Le conseil affirme que les instructions données par le juge constituent un déni de justice, une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل إنكارا للعدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Selon le conseil, les instructions données par le juge au jury constituent une nouvelle violation du paragraphe 1 de l'article 14, ainsi qu'une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويقال إن توجيهات القاضي إلى المحلفين هي بمثابة إخــلال آخــر بأحكام الفقرة ١ من المادة ٤١، كما تعد إخلالا بأحكام الفقرة ٢ من المادة ٤١ من العهد. |
Mais il faut ajouter à ces raisons d'autres tenant à des conflits de personnes et au flottement dans les instructions données. | UN | ولكن يجب أن تضاف إلى هذه اﻷسباب أسباب أخرى تتعلق بخلافات بين اﻷشخاص وبعدم وضوح التعليمات الموجهة. |
Il faut s'assurer que les bureaux extérieurs respectent les instructions données en assurant un suivi efficace. | UN | وينبغي التأكد، بواسطة المتابعة الفعالة، من امتثال المكاتب الميدانية للتعليمات. |
Selon les instructions données par la Présidente, la commission d’enquête peut aussi recommander que des sanctions administratives, civiles ou pénales soient prises. | UN | وتجيز تعليمات الرئيسة أيضا للهيئة تقديم توصيات بفرض عقوبات إدارية أو مدنية أو جنائية. |
M. Snowe a déclaré que les paiements avaient été effectués en espèces ou en nature, par exemple sous forme de véhicules, selon les instructions données par le Président Bryant. | UN | وقال سنو إن المدفوعات تمت نقدا أو عينا، مثل السيارات، حسب تعليمات الرئيس بريانت. |
Dans la plupart des cas, les juges rendent des décisions alignées sur les instructions données par des instances politiques et haut placées. | UN | وفي معظم القضايا، يعمل القضاة بناء على استنتاجات قائمة على تعليمات من الهيئات السياسية والهيئات الأعلى. |
Ne disposant en l'espèce d'aucun élément qui laisserait supposer que les instructions données par le juge présentaient de tels vices, le Comité a conclu que cet aspect de la communication était irrecevable aux termes de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن ليس لدى اللجنة ما يدل على أن تعليمات القاضي تشوبها عيوب من هذا النوع، فقد وجدت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Après avoir examiné soigneusement les informations dont il dispose, le Comité ne peut pas conclure que le déroulement du procès ou les instructions données par le juge du fond auraient été entachés de pareilles irrégularités. | UN | وبعد النظر بعناية في المواد المعروضة عليها، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن سير المحاكمة أو تعليمات القاضي كانت فيها نقائص من هذا النوع. |
Il utilise les catégories d'activité définies dans les instructions données pour l'établissement du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وتنظم الأنشطة في النظام وفق فئات العمل المحددة في تعليمات الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 1998-1999. |
Il fait observer que la cour d'appel a examiné de manière détaillée le refus du juge du fond d'admettre la déclaration de Movin Brown en tant que preuve, ainsi que les instructions données par le juge concernant la déclaration faite par l'auteur au banc des accusés. | UN | وعرضت الدولة أن محكمة الاستئناف قد بحثت بحثا وافيا رفض قاضي الموضوع قبول إفادة موفن براون، كما بحثت توجيهات القاضي بشأن البيان الذي أدلى به مقدم البلاغ من قفص الاتهام. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non à lui qu'il appartient d'examiner les instructions données au jury par le juge du fond, sauf s'il s'avère que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى فتواها السابقة وتكرر أن إعادة النظر في توجيهات محددة يصدرها قاضي الموضوع إلى المحلفين ليس عادة من شأن اللجنة، بل من شأن محاكم الاستئناف التابعة للدول اﻷطراف، ما لم يكن من الممكن التحقق من أن التوجيهات الصادرة إلى المحلفين كانت تعسفية بشكل واضح أو بمثابة إنكار للعدالة. |
Le Comité a également noté que la cour d'appel a examiné cette plainte et conclut qu'en l'espèce, les instructions données par le juge du fond n'ont pas présenté d'irrégularités suffisamment importantes pour les rendre manifestement arbitraires ou pour constituer un déni de justice. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بنظر محكمة الاستئناف في هذا الادعاء، وتخلص إلى نتيجة أنه، في هذه القضية، لم تتصف توجيهات قاضي الموضوع بأوجه خلل إلى درجة تجعلها تعسفية بشكل جليّ أو تجعلها بمثابة إنكار للعدالة. |
De même, il appartient aux instances d'appel des États parties d'examiner si les instructions données par le juge au jury et la conduite du procès ont été conformes à la législation interne. | UN | وبالمثل، تكون محاكم الاستئناف في الدول الأطراف هي المختصة بالنظر فيما إذا كانت توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين وسير إجراءات المحاكمة متمشية مع القانون المحلي. |
Mais il faut ajouter à ces raisons d'autres tenant à des conflits de personnes et au flottement dans les instructions données. | UN | ولكن يجب أن تضاف الى هذه اﻷسباب أسباب أخرى تتعلق بخلافات بين اﻷشخاص وبعدم وضوح التعليمات الموجهة. |
:: Les administrateurs sont habilités à transmettre les instructions données par les Coprésidents du Comité mixte. | UN | :: الموظفون التنفيذيون مخولون نقل التعليمات من رئيسيْ اللجنة. |
Ce changement est conforme aux nouvelles instructions données par le Siège. | UN | ويتماشى هذا التغيير مع التعليمات الجديدة الصادرة عن مقر الأمم المتحدة بهذا الصدد. |
Il faut s'assurer que les bureaux extérieurs respectent les instructions données en assurant un suivi efficace. | UN | وينبغي التأكد، بواسطة المتابعة الفعالة، من امتثال المكاتب الميدانية للتعليمات. |
11.3 Le Comité a noté que les allégations de l'auteur avaient trait en partie à l'appréciation des preuves, aux instructions données par le juge au jury et à la conduite du procès. | UN | ١١-٣ ورأت اللجنة أن جزءا من ادعاءات مقدم البلاغ يتصل بتقييم اﻷدلة، وبالتعليمات التي وجهها القاضي للمحلفين، وبسير عملية المحاكمة. |
Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. | UN | وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه. |
Les activités d'assistance technique de l'Office sont menées conformément aux instructions données par l'Assemblée générale, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et le Conseil de sécurité et son Comité contre le terrorisme, ainsi qu'aux priorités opérationnelles et aux règles formulées par la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme. | UN | 48- ويضطلع المكتب بأنشطة المساعدة التقنية وفقا للإرشادات التي قدّمتها الجمعية العامة، ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، ومجلس الأمن ولجنته المعنية بمكافحة الإرهاب، وكذلك وفقا للأولويات والمتطلبات التنفيذية التي وضعتها الإدارة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب. |
13. Le rapport est structuré conformément aux instructions données par la Conférence des Parties dans sa décision 2/5. | UN | 13- ويتبع هيكل التقرير التوجيهات المقدّمة من مؤتمر الأطراف في مقرره 2/5. |