Nous craignons que ce projet, bien qu'il parte d'un bon sentiment, n'encourage à son insu une discrimination entre les États Membres. | UN | ويساورنا القلق من أن مشروع القرار هذا، وإن كان ينطوي على نوايا طيبة، فسيشجع من دون قصد على التمييز بين الدول الأعضاء. |
Si cet homme s'est avéré avoir sanctionné les meurtres à mon insu et m'a laissé encaisser le coup, je le ferais. | Open Subtitles | ان كان ذلك الرجل اتضح انه متصل بجريمة قتل دون علمي و حعلني ادفع ثمن غلطته، سأفعل |
Est-ce le même gars qui a baisé 2 filles dans un lit superposé à l'insu l'une de l'autre ? | Open Subtitles | هل هذا هو نفس الرجل الذي خبطت فتاتين في سرير مرتفع دون علم بعضنا البعض؟ |
Cromwell a à l'insu de Sa Majesté, permis à des hérétiques de prêcher et d'enseigner. | Open Subtitles | كرومويل ، قام بدون علم جلالة الملك بإعطاء الزنادقه ترخيصا بالوعظ والتدريس |
Vous m'avez dit que rien n'arrive dans ce bidonville à votre insu et que les gens sont votre plus grand bien. | Open Subtitles | أخبرتيني بأنه لا شئ يحدث في هذه الأحياء الفقيرة دون علمك و أن الناس هم أعظم سلعكِ |
Cet ami avait d'une façon ou d'une autre utilisé le passeport et une demande de visa avait été déposée à l'insu de la requérante. | UN | وقد استخدم هذا الصديق، على نحو ما، جواز السفر، وقُدّم طلب الحصول على التأشيرة دون مشاركتها في ذلك أو علمها به. |
Est passible d'une peine d'emprisonnement de 7 ans au moins et de 14 ans au plus quiconque effectue un prélèvement d'organe humain à l'insu de l'intéressé. | UN | ويعاقب بالحبس مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تجاوز أربع عشرة سنة كل من استأصل أحد أعضاء جسم إنسان حي دون علم صاحبه. |
L'enquête a montré que l'engin explosif improvisé avait été placé dans la brouette à l'insu de l'enfant. | UN | وأشارت التحقيقات اللاحقة إلى أن الجهاز المتفجر اليدوي الصنع زُرع دون علم الفتى. |
D'autres ont transporté des colis d'explosifs à leur insu. | UN | وحمل بعض الأطفال حزما من المتفجرات من دون علمهم. |
Cet ami avait d'une façon ou d'une autre utilisé le passeport et une demande de visa avait été déposée à l'insu de la requérante. | UN | وقد استخدم هذا الصديق، على نحو ما، جواز السفر، وقُدّم طلب الحصول على التأشيرة دون مشاركتها في ذلك أو علمها به. |
L'utilisation des enfants pour transporter, parfois à leur insu, des explosifs constitue une source de préoccupation de plus en plus vive. | UN | 21 - يشكل استخدام الأطفال لحمل المتفجرات أو ارتدائها مصدر قلق متزايد ويحصل ذلك أحياناً من دون علمهم. |
Elle n'a pas fourni la preuve que le caporal Sarath ou ses collègues agissaient à titre personnel à l'insu des autres officiers. | UN | ولم يقدم أدلة للإفادة بأن العريف ساراث أو زملاءه كانوا يتصرفون بصفة شخصية دون علم ضباط آخرين بذلك. |
Nous avons noté également que même dans le texte en espagnol qui a été remis au Secrétariat, des corrections ont été apportées à l'insu des coauteurs. | UN | لاحظنا أيضا أن بعض التعديلات أدخلت على النص الإسباني، وقد أجريت دون معرفة مقدمي المشروع. |
Du fait de la modestie de ses capacités de surveillance, il n'a toutefois pas écarté la possibilité que ce type de pêche se produise à son insu. | UN | بيد أنها أشارت إلى أنه نظرا لنقص قدرة غيانا في مجال الإنفاذ، من الممكن أن يحدث هذا النوع من الصيد دون علمها. |
M. Jama dit que ces tracts avaient été distribués pendant une de ses interventions, à son insu et sans son accord. | UN | وقال السيد جاما إن هذه المنشورات وُزعت أثناء إحدى خطبه ولكن من دون علمه أو موافقته. |
Les villageois serbes ont été stupéfiés d'apprendre que des inconnus creusaient les tombes de leurs parents à leur insu et sans leur approbation. | UN | وقد صُدِم السكان المحليون الصرب لدى علمهم بأن بعض المجهولين يقومون بنبش قبور أقاربهم دون علمهم وموافقتهم. |
Selon une définition proposée, une fraude touchant une compagnie aérienne était toute action qui privait celle-ci des recettes auxquelles elle avait droit, à l'insu de la compagnie ou sans son consentement. | UN | وقد عُرّف الاحتيال في مجال الطيران بأنه أي عمل يحرّم الناقل من العائد الذي يستحقه يضطلع به بدون علم الناقل أو موافقته. |
Il n'est pas rare, toutefois, que ces activités aient lieu à l'insu des donateurs ou même des membres ou administrateurs de l'organisme en question. | UN | بيد أن هذا يحدث في حالات كثيرة بدون علم المانحين أو حتى أعضاء أو إدارة المنظمة الخيرية المعنية. |
Il serait impossible de sortir un prisonnier d'un de ces centres de détention à l'insu du CICR. | UN | ومن المستحيل نقل أي سجين من مراكز الاعتقال تلك بدون معرفة اللجنة. |
La plupart des ballasts des lampes fluorescentes fabriquées avant l'interdiction des PCB contenaient des PCB; un grand nombre de foyers et d'entreprises utilisant ce type d'éclairage sont ainsi devenus à leur insu détenteurs de PCB. | UN | وحيث أن معظم كوابح المصابيح الفلورية التي صنعت قبل حظر مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور اشتملت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور فإن الكثير من المنازل وأماكن العمل التي كانت تستخدم المصابيح الفلورية حصلت على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور عن جهل. |
L'Instance a également appris que des dirigeants de l'UNITA déposaient l'argent dans leurs propres comptes bancaires offshore à l'insu de Jonas Savimbi. | UN | وعلمت الآلية أيضا أن مسؤولي يونيتا أودعوا أيضا أموالا في حساباتهم المصرفية الخارجية من غير علم جوناس سافمبي. |
À l'insu du fournisseur, l'acheteur avait trouvé une source d'approvisionnement moins onéreuse. | UN | ووجد المشتري، بغير علم المورد، مصدرا أقل تكلفة للمركّب. |
Contrairement à ce qu'elle a dit dans sa faible déclaration, son pays, la Norvège, a, dans le secret et la clandestinité, et à l'insu de l'Agence internationale de l'énergie atomique, fourni d'importantes quantités d'eau lourde qui ont aidé Israël à produire des armes nucléaires, contribuant ainsi à la prolifération des armes nucléaires dans notre région. | UN | إن بيانها يفتقد قوة الحجة، وخلافاً لما ورد في بيانها فإن بلادها، النرويج، زوّدت إسرائيل سراً ودون علم الوكالة الدولة للطاقة الذرية، بالمياه الثقيلة مما ساعد إسرائيل على إنتاج السلاح النووي وانتشار الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |