L'adéquation de l'offre à la demande de main-d'œuvre permet de réduire les insuffisances du marché, élargissant ainsi les possibilités d'emploi au profit des Colombiens. | UN | ويتيح ربط عرض العمل والطلب عليه تقليل أوجه القصور في السوق ومن ثم زيادة فرص العمل للكولومبيين. |
La croissance démographique, les changements climatiques et les insuffisances du système financier international, tout cela a contribué à déclencher la crise alimentaire. | UN | فالزيادة السكانية وتغيُّر المناخ وأوجه القصور في النظام المالي الدولي جميعها ساهمت في أزمة الغذاء. |
L'une des insuffisances du Registre est le fait qu'il n'a pas été élargi pour englober tous les types d'armes, y compris les armes de destruction massive. | UN | ونعتقد أن من أسباب القصور في السجل هو عدم توسيعه ليشمل شتى أنواع الأسلحة، بما فيها أسلحة الدمار الشامل. |
Remédier aux insuffisances du dispositif de contrôle de la gestion des cas de fraude et de la communication de l'information s'y rapportant | UN | معالجة أوجه الضعف في الضوابط المتعلقة بإدارة حالات الغش والإبلاغ عنها |
Dans le même ordre d’idées, la Malaisie prévoit de réviser sa législation en vue de remédier aux insuffisances du fonctionnement, de l’administration et de l’application des lois en vigueur. | UN | كذلك تعتزم ماليزيا استعراض القوانين القائمة بهدف تحريرها من مواطن الضعف في إجراءاتها وإدارتها وتنفيذها. |
Cette situation est liée à des insuffisances du système de suivi de la gestion des biens durables. | UN | ويعزى هذا إلى أوجه قصور في نظام تتبع الأصول. |
La ratification universelle à laquelle on aspire accentuerait encore les insuffisances du système. | UN | إذ إن جوانب القصور في النظام ستزداد سوءا إذا ما تحقق، كما هو مأمول، التصديق العالمي. |
En outre, le Parlement haïtien examine à l'heure actuelle un projet de cadre pour la réforme judiciaire visant à remédier à certaines des insuffisances du système juridique. | UN | وأضافت قائلة إن برلمان هايتي ينظر في مشروع إطار قانون لﻹصلاح القضائي يستهدف تقديم بعض أوجه القصور في النظام القانوني. |
L'Ukraine attache une grande importance aux travaux des commissaires aux comptes, qui aident à détecter les faiblesses du fonctionnement administratif et budgétaire de l'ONU ainsi que les insuffisances du système de contrôle interne. | UN | وذكر أن أوكرانيا تعلق أهمية كبيرة على أعمال المجلس التي تساعد في اكتشاف مجالات الضعف في عمل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻹدارة والميزانية ونواحي القصور في نظام المراقبة الداخلية. |
D. insuffisances du système de l'aide publique au développement | UN | دال - أوجه القصور في نظام المساعدة اﻹنمائية الرسمية |
Les changements demanderont du temps, mais comme les insuffisances du système ont déjà été mises en évidence, on sait précisément où faire porter les efforts. | UN | وتحقيق هذه التغييرات سيكون عملية طويلة، ولكن حيث أن أوجه القصور في النظام قد تحددت، فيمكن توجيه الجهود لتصحيحها بالتحديد. |
En raison des insuffisances du processus d'évaluation, le Comité des marchés du Siège a recommandé de refuser le marché et demandé un nouvel appel d'offres. | UN | ونظراً لأوجه القصور في عملية التقييم، أوصت اللجنة برفض العقد وطلبت إعادة طرحه للمناقصة. |
Le Comité consultatif considère que le Bureau de la gestion des ressources humaines, après consultation du personnel par les voies appropriées, devrait s'efforcer de remédier aux insuffisances du système actuel. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية، بالتشاور مع الموظفين من خلال القنوات الملائمة، إلى تصحيح أوجه القصور في الترتيبات الحالية. |
75. Les insuffisances du système judiciaire pourraient être aggravées par le fait que les plus hauts responsables de l'État encouragent la violence à caractère privé. | UN | 75- إن أوجه القصور في النظام القضائي قد تزداد حدة بسبب العنف الفردي الذي تشجعه قيادة الدولة. |
Au cours du débat, certaines insuffisances du système actuel ont été examinées, y compris la question des chevauchements entre instruments internationaux et la modicité des ressources dont disposent les organes créés en vertu de ceuxci. | UN | وأثناء المناقشة، بُحثت بعض أوجه القصور في نظام المعاهدات الحالي، بما في ذلك مسألة تداخل المعاهدات ومسألة قلة الموارد المتاحة للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Plus généralement, les insuffisances du système judiciaire entament la confiance du public dans les autres institutions chargées de l'ordre, notamment la police. | UN | وعموما، تقوض أوجه الضعف في القطاع القضائي ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون الأخرى، بما في ذلك الشرطة. |
insuffisances du stage ONU/Suède tel qu’il est conçu actuellement | UN | مواطن الضعف في المحتويات الحالية لدورة اﻷمم المتحدة/السويد |
:: Le Comité souhaiterait être informé des nouvelles mesures prises afin de remédier aux insuffisances du contrôle aux frontières dont il est fait mention dans le rapport. | UN | سوف ترحب لجنة مكافحة الإرهاب بموافاتها بتقرير عن الإجراءات المتخذة لتدارك مواطن الضعف في مراقبة الحدود، التي ورد ذكرها في التقرير. |
Le Comité consultatif fait sienne la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle le PNUD devrait d'urgence remédier aux insuffisances du système Atlas. | UN | 77 - وتؤيد اللجنة الاستشارية توصية المجلس بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على وجه الاستعجال بمعالجة أوجه الضعف في نظام أطلس. |
Cette situation est liée à des insuffisances du système de suivi de la gestion des biens durables. | UN | ويعزى هذا إلى أوجه قصور في نظام تتبع الأصول. |