Le nombre d'élèves ayant des résultats insuffisants ou rudimentaires a peut-être diminué mais il reste encore extrêmement élevé. | UN | وانخفضت أعداد من التلاميذ الذين حققوا مستويات غير كافية أو مقبولة من التحصيل لكنها لا تزال مرتفعة إلى حد كبير. |
Beaucoup parmi ces femmes reçoivent des versements insuffisants ou irréguliers de leurs enfants partis travailler à l'étranger, ou ne reçoivent rien. | UN | وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً. |
Les efforts menés tant par le Gouvernement soudanais que par les groupes armés pour contrôler les éléments armés sont souvent insuffisants ou inefficaces. | UN | وكثيرا ما تكون الجهود التي تبذلها كل من الحكومة والجماعات المسلحة لضبط العناصر المسلحة غير كافية أو غير فعالة. |
Cependant, les programmes sont insuffisants ou inexistants dans de nombreux endroits du monde. | UN | ومع ذلك فإن البرامج إما ناقصة أو منعدمة تماما في أجزاء كثيرة من العالم. |
Il est aussi préoccupé de constater que malgré les initiatives de l'État partie, les moyens, les fonds et les ressources spécifiquement consacrés à des programmes centrés sur les femmes restent insuffisants ou limités (art. 2, par. 2, et art. 12). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، فالوضع لا يزال يتسم بمحدودية القدرات وبنقص التمويلات والموارد الموجهة تحديداً إلى البرامج المركزة على المرأة (الفقرة 2 من المادة 2، والمادة 12). |
D'après l'auteur, pareil raisonnement dénie la protection du droit à des victimes qui ne se conforment pas à ce stéréotype et blâme la victime d'avoir utilisé des moyens insuffisants ou inappropriés pour éviter le viol. | UN | وحسب ما قالته صاحبة البلاغ، فإن مثل ذلك المنطق يحول دون توفير الحماية القانونية للضحايا اللاتي لا يتوافقن مع تلك القوالب النمطية، ويلقي باللائمة على الضحية لعدم استعمال الوسائل الكافية أو الملائمة الكفيلة بتجنب الاغتصاب. |
Dans la plupart des cas, les mécanismes destinés à faire appliquer ces dispositions législatives sont insuffisants ou n'existent pas; | UN | ومعظم الآليات القائمة اللازمة لتنفيذ هذه التشريعات إما أنها غير كافية أو غير موجودة؛ |
À cet égard, il faudra convenir d'un mécanisme permettant à l'Administrateur de compléter ces textes lorsqu'ils se révèlent insuffisants ou dépassés. | UN | وسيكون من الضروري الاتفاق على آلية تمكن المدير التابع لﻷمم المتحدة من تكميل مجموعة القوانين هذه متى ثبت أنها غير كافية أو أن فائدتها انتهت بمرور الزمن. |
Ces mécanismes sont insuffisants ou inadaptés pour une infrastructure telle que l'Internet, lorsqu'une transaction intervient entre deux parties entièrement étrangères l'une à l'autre, situées dans différentes régions du monde. | UN | وهذه اﻵليات غير كافية أو غير مناسبة في هيكل أساسي عام مثل إنترنت حيث تتم الصفقة بين أشخاص من مختلف أنحاء العالم لا يعرفون على الاطلاق بعضهم البعض. |
Si les renseignements fournis pas les demandeurs sont insuffisants ou si la demande n'est pas conforme à la loi, le Service général du registre en informe le demandeur et lui donne le temps d'apporter les rectifications nécessaires. | UN | وحيثما تكون المعلومات المقدمة من مقدم الطلب غير كافية أو حيثما لا يُمتثل للقانون، يبلغ المسجل العام مقدمَ الطلب بذلك ويمنحه الوقت اللازم لتصحيح اﻷوراق. |
Les fonds pour la logistique de base sont insuffisants ou débloqués trop tard; la liberté de gestion des ressources reste réduite, et les moyens de contrôle des instances d'exécution restent insuffisants, tout comme le cadre directeur juridique et administratif. | UN | وتعتبر اﻷمــــوال المخصصــة للسوقيات غير كافية أو تتوفر متأخرة. ولا تزال حرية إدارة الموارد مقيدة بدرجة كبيرة. ولا تزال آلية رصد وكالات التنفيذ غير كافية، كما هو الحال بالنسبة لاطار التوجيه الاداري والقانوني. |
En outre, selon certaines informations, les membres des forces de sécurité somaliennes améliorent souvent leur ordinaire en exerçant les fonctions d'agent de sécurité privé en dehors de leurs heures de service car les salaires sont insuffisants ou ne sont pas versés régulièrement. | UN | أضف إلى ذلك أن أفراد قوات الأمن الصومالية يقدمون، في حالات كثيرة، خدماتهم في القطاع الخاص بعد انتهاء دوامهم، لأن الرواتب غير كافية أو غير منتظمة. |
L'inverse peut aussi être vrai : le fait que les importations illicites ne soient pas repérées peut indiquer que les contrôles douaniers sont insuffisants ou que les importations illicites sont inexistantes. | UN | والعكس قد يكون صحيحاً أيضاً: فعدم كشف أي واردات غير قانونية قد يُشير إمّا إلى وسائل مراقبة جمركية غير كافية أو إلى أنّه لم يكن هنالك أي محاولة للاستيراد غير القانوني. |
Dans l'intervalle, le Service s'est efforcé d'assurer les fonctions du poste au moyen d'arrangements ad hoc extrabudgétaires et temporaires qui s'avèrent insuffisants ou inadaptés pour l'exécution des fonctions essentielles du poste. | UN | وفي غضون ذلك، حاولت الدائرة تأمين القيام بالمهام باتخاذ ترتيبات مخصوصة مؤقتة خارج نطاق الميزانية، ولكنها تبقى غير كافية أو وافية بالغرض لتنفيذ المهام الأساسية لهذه الوظيفة. |
Il s'agit également des recommandations dont le Royaume-Uni accepte les principes sous-jacents et qu'il estime respecter, mais dont il ne partage pas les affirmations selon lesquelles ses efforts actuels sont insuffisants ou ne sont pas à la hauteur des bonnes pratiques qui ont cours dans ce domaine particulier. | UN | وتتضمن أيضا توصيات تدعم فيها المملكة المتحدة مبدأ التوصية ونعتبر أنفسنا أننا ملزمون بها دون أن ندعم أي اقتراح بأن جهودنا الحالية غير كافية أو أنها تقصر دون الممارسة الجيدة المتبعة في مجال محدد. |
Lorsque les États sont confrontés à de nombreux réfugiés et que les moyens de subsistance sont insuffisants ou qu'ils font l'objet d'une compétition intense, le rapatriement est la solution durable optimale, à condition que les personnes rapatriées puissent mener une vie dans la dignité dans leur pays d'origine. | UN | 33 - وواصل حديثه قائلا إنه في الظروف التي تواجه فيها الدول أعدادا كبيرة من اللاجئين وتكون سُبُل العيش فيها تنافسية بدرجة كبيرة أو غير كافية تكون إعادة التوطين هي الحل الدائم المفضل شريطة أن يتمكن العائدون من التمتع بحياة كريمة في بلدانهم الأصلية. |
Les résultats ont été examinés avec le personnel iraquien, dont l'attention a été appelée sur les points sur lesquels les renseignements manquaient ou étaient insuffisants ou incomplets (par exemple cartes et plans, capacités et activités de conception). | UN | وتمت مناقشة نتائج التفتيش مع النظراء العراقيين، واسترعي انتباههم الى المجالات التي كانت المعلومات عنها منعدمة أو غير كافية أو غير مكتملة )كالخرائط والخطط، وقدرات وأنشطة التصميم(. |
Un septième de la population mondiale vit dans des taudis urbains ou des établissements urbains précaires où les infrastructures et services sont insuffisants ou inexistants. | UN | هناك فرد واحد من بين كل سبعة أفراد من سكان العالم يعيش في أحياء حضرية فقيرة أو في مستوطنات غير رسمية، الهياكل الأساسية والخدمات فيها ناقصة أو معدومة. |
S'agissant de la responsabilisation, alors que les entités des Nations Unies expriment un engagement fort en faveur de la transversalisation de la problématique hommes-femmes, les mécanismes de responsabilisation, destinés à la fois aux dirigeants et au personnel, restent insuffisants ou ne sont pas appliqués dans la plupart des cas. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالمساءلة، في حين أن كيانات الأمم المتحدة تعرب عن التزام قوي بتعميم مراعاة المنظور الجنساني، تظل آليات المساءلة في معظمها ناقصة أو غير منفذة، بما فيها آليات مساءلة المديرين والموظفين على حد سواء. |
Il est aussi préoccupé de constater que malgré les initiatives de l'État partie, les moyens, les fonds et les ressources spécifiquement consacrés à des programmes centrés sur les femmes restent insuffisants ou limités (art. 2, par. 2, et art. 12). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، فالوضع لا يزال يتسم بمحدودية القدرات وبنقص التمويلات والموارد الموجهة تحديداً إلى البرامج المركزة على المرأة. (الفقرة 2 من المادة 2، والمادة 12) |
Nous engageons les gouvernements et les décideurs à réformer les systèmes économiques qui tolèrent la marginalisation ou l'exploitation de la population par le chômage et le sous-emploi, par des salaires insuffisants ou par une extrême inégalité dans l'accès aux biens sociaux - systèmes qui touchent en particulier les femmes et les filles. | UN | وندعو الحكومات وواضعي السياسات إلى إصلاح النظم الاقتصادية التي تبيح تهميش أفرادها أو استغلالهم، لا سيما النساء والفتيات، من خلال البطالة والعمالة الناقصة والأجور غير الكافية أو عدم المساواة المفرطة في الحصول على المنافع الاجتماعية. |