"intégrante des efforts" - Translation from French to Arabic

    • لا يتجزأ من الجهود
        
    • لا يتجزأ من جهود
        
    • لا يتجزَّأ من الجهود
        
    • أساسي من الجهود
        
    • أساسيا من الجهود
        
    Un dialogue oecuménique est une partie intégrante des efforts pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    On a aussi souligné que l'assistance technique devait faire partie intégrante des efforts de développement en général. UN وجرى التشديد أيضا على أن تكون المساعدة التقنية جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية بوجه عام.
    Leurs contributions font partie intégrante des efforts nationaux, régionaux et internationaux. UN وتشكل مساهماتهما جزءاً لا يتجزأ من الجهود الوطنية والإقليمية والدولية.
    Les entretiens multilatéraux, qui font partie intégrante des efforts de paix, ont également abouti à des résultats concrets au sein de tous les groupes de travail. UN والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود صنع السلم قد أسفرت أيضا عن نتائج ملموسة في كل أفرقة عملها.
    La gestion de ces attentes devrait faire partie intégrante des efforts constants que la Mission déploie pour s'assurer la confiance de la population. UN وينبغي أن تكون إدارة توقعات الجمهور جزءا لا يتجزأ من جهود البعثة المستمرة الرامية إلى بناء ثقة الجمهور.
    Il estime que ces conclusions et recommandations font partie intégrante des efforts déployés au niveau mondial pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. UN ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة.
    Reconnaissant que l'adaptation aux changements climatiques fait partie intégrante des efforts en cours en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن التكيف مع تغير المناخ جزء لا يتجزأ من الجهود الجارية للتنمية المستدامة،
    La prévention des conflits, et notamment des conflits armés, doit continuer à faire partie intégrante des efforts en faveur du maintien de la paix et de la sécurité. UN وقالت إن منع الصراع، وخاصة الصراع المسلح، ينبغي أن يظل جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتعزيز السلام والأمن.
    Le développement de l'approvisionnement en eau des zones rurales, ainsi que l'assainissement, fait partie intégrante des efforts tendant à diminuer la pauvreté. UN ويمكن اعتبار التوسع في إمداد الريف بالماء وتوفير المرافق الصحية له جزءا لا يتجزأ من الجهود العامة للحد من الفقر.
    L'urbanisation devrait faire partie intégrante des efforts déployés aux niveaux national et mondial pour réduire la pauvreté. UN ويتعين أن يكون التوسع الحضري جزءا لا يتجزأ من الجهود الوطنية والعالمية الرامية إلى الحد من الفقر.
    La garantie d'un travail décent fait partie intégrante des efforts engagés pour prendre en compte la problématique hommes-femmes dans le développement. UN إن كفالة الحصول على عمل لائق جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لإدماج منظور جنساني في التنمية.
    L'un et l'autre objectif doivent faire partie intégrante des efforts de règlement de tout conflit armé, et aucun ne doit être réalisé au détriment de l'autre. UN فالغايتان يجب أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى حل أي حالة صراع مسلح ولا يجوز تحقيق غاية على حساب أخرى.
    La coopération Sud-Sud fait partie intégrante des efforts mondiaux de développement. UN وإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب جزء لا يتجزأ من الجهود العالمية من أجل التنمية.
    Les mesures qui encourageraient leur réalisation doivent faire partie intégrante des efforts à faire pour relancer la croissance économique. UN يجب أن تكون الإجراءات للنهوض بتحقيق الأهداف جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة للبدء من جديد بالنمو الاقتصادي.
    La culture fait partie intégrante des efforts de développement du continent. UN الثقافة جزء لا يتجزأ من جهود تنمية أفريقيا.
    329. Depuis que les hostilités de 1974 ont éclaté à Chypre, le maintien de la paix fait partie intégrante des efforts qu'y déploie l'ONU. UN ٣٢٩ - وفي أعقاب اﻷعمال العدائية التي وقعت في قبرص في عام ١٩٧٤، كان بناء السلم جزءا لا يتجزأ من جهود اﻷمم المتحدة.
    En tant que partie intégrante des efforts pour parvenir à un développement axé sur l'individu, nous devons attacher une grande importance au règlement des problèmes nationaux et transnationaux qui ont une incidence directe sur le bien-être de la population. UN وكجزء لا يتجزأ من جهود السعي إلى التنمية التي محورها الناس، يجب أن نعلِّق أهمية جوهرية على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي لها وقع مباشر على رفاه الناس.
    L'enrichissement du catalogue fait partie intégrante des efforts d'amélioration que continue de déployer la Division. UN ويشكل توسيع وتطوير " الجدول " جزءا لا يتجزأ من جهود التحسين المتواصلة الجارية حاليا في الشعبة.
    Les activités de l'Institut font partie intégrante des efforts déployés par le système des Nations Unies pour intégrer les sexospécificités dans ses politiques et dans ses activités opérationnelles, afin de contribuer à la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing. UN وتعد أنشطة المعهد جزءا لا يتجزأ من جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى وضع مسائل الجنسين ضمن المسار الرئيسي لكل من السياسة العامة واﻷنشطة التنفيذية ومن ثم المساهمة في تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    1. Constate que le développement alternatif est une alternative importante, légale, viable et durable à la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues, qu'il est l'un des éléments clefs des politiques et des programmes de réduction de la production illicite de drogues et qu'il fait partie intégrante des efforts déployés par les gouvernements pour assurer aux sociétés un développement durable; UN 1- تسلِّم بأنَّ التنمية البديلة() تمثِّل بديلاً هاماً ومشروعاً ومجدياً ومستداماً عن الزراعة غير المشروعة لمحاصيل المخدِّرات، وأنها من المكوّنات الرئيسية لسياسات وبرامج الحدِّ من إنتاج المخدِّرات غير المشروعة، وأنها جزء لا يتجزَّأ من الجهود التي تبذلها الحكومات لتحقيق التنمية المستدامة في مجتمعاتها؛
    Le règlement des causes profondes des conflits doit faire partie intégrante des efforts visant à instaurer la paix et la stabilité. UN وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة.
    La création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient devrait faire partie intégrante des efforts visant à instaurer la paix et la sécurité dans cette région instable. UN ويجب أن يشكل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط جزءا أساسيا من الجهود المبذولة لتحقيق السلام والأمن في هذه المنطقة غير المستقرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more