intégrer davantage les activités de recrutement, d'affectation et de promotion pour les rendre plus efficaces et d'un meilleur rapport coût-efficacité. | UN | زيادة إدماج الأنشطة التي تتصل بالتوظيف والتنسيب وإدارة شؤون الموظفين بغية جعلها أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكاليف. |
Toutes ces mesures ont pour but d'intégrer davantage les minorités au marché du travail. | UN | والغرض من هذه التدابير جميعاً هو زيادة إدماج الأقليات في سوق العمل. |
Prenant acte de la nécessité d'intégrer davantage les volets économique, social et environnemental du développement durable à tous les niveaux, en tenant compte des liens qui existent entre ces différents secteurs, de façon à assurer un développement durable dans toutes ses dimensions, | UN | وإذ يعترف بضرورة مواصلة تعميم مراعاة التنمية المستدامة في المستويات كافة من خلال تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلات المتبادلة بينها، وصولا إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها جميعا، |
Ces progrès ont également permis de mieux comprendre le rôle essentiel que le désarmement et la limitation des armements jouent dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales et la nécessité de les intégrer davantage dans les efforts plus vastes déployés au niveau international pour accroître la paix et la sécurité. | UN | وزادت أيضا من الاعتراف بالدور اﻷساسي لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبالحاجة إلى إدماجهما بدرجة أكبر ضمن الجهود الدولية اﻷوسع نطاقا التي تبذل لتعزيز السلام واﻷمن. |
Ces atouts pouvaient être utilisés pour aider les pays en développement à renforcer leur compétitivité et à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Les ministres se sont engagés à agir pour limiter la marginalisation des pays en développement sans littoral et les intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | وأعرب الوزراء عن التزامهم بالعمل على تقليل التهميش الراهن إلى أقصى حد، وعلى تحقيق الدمج المفيد للبلدان النامية غير الساحلية في الاقتصاد العالمي. |
Les organisations qui ne l'ont pas encore fait devraient intégrer davantage les activités de coopération technique dans leur programme ordinaire, au besoin en apportant des modifications à leur constitution, comme l'UIT l'a fait en 1989. | UN | ينبغي للمنظمات التي لم تدمج بعد اهتمامات التعاون اﻹنمائي في وظائف برامجها العادية أن تفعل ذلك، على أن تساند ذلك بتعديلات في نظمها اﻷساسية حسب الاقتضاء، مثلما فعل الاتحاد الدولي للاتصالات في عام ١٩٨٩. |
Il faut intégrer davantage les questions relatives aux femmes dans les politiques nationales, ce qui suppose que le PNUD développe ses interventions en amont et établisse des partenariats solides pour accroître ses capacités de communication. Encadré 18 | UN | وثمة حاجة إلى زيادة دمج المسائل الجنسانية في السياسات الوطنية، الأمر الذي يستدعي من البرنامج الإنمائي صياغة مبادرات على الصعيد الفوقي وبناء شراكات متينة من أجل زيادة قدراته الإرشادية. |
:: Étudier les moyens possibles d'intégrer davantage le Groupe aux autres composantes du Département; | UN | :: استكشاف سُبُل زيادة إدماج وحدة إنهاء الاستعمار مع بقية مكونات الإدارة؛ |
Le PNUD s'efforce d'intégrer davantage dans son programme le point de vue exposé dans Action 21, compte tenu des problèmes nouveaux que pose l'évolution de la situation politique et financière dans le monde. | UN | ويسعـى برنامج اﻷمم المتحـدة الانمائي الى زيادة إدماج رؤية جدول أعمال القرن ٢١ في برامجه في ضوء التحديات التي تمثلها اﻷوضاع العالمية المتغيرة على المستويين السياسي والمالي. |
Plusieurs séries de consultations ont eu lieu depuis cette visite conjointe afin d'intégrer davantage les efforts de médiation de la CSCE et de la Russie. | UN | وقد عقدت عدة جولات من المشاورات منذ الزيارة المشتركة من أجل زيادة إدماج جهود الوساطة التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي. |
Sachant qu'il faut intégrer davantage les volets économique, social et environnemental du développement durable à tous les niveaux, en tenant compte de leur interdépendance, de façon à assurer un développement durable dans toutes ses dimensions, | UN | وإذ يسلم بضرورة مواصلة تعميم مراعاة التنمية المستدامة في المستويات كافة عن طريق مراعاة الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والأخذ في الاعتبار صلة كل منها بالآخر من أجل تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها، |
Des délégations ont fait remarquer qu'il importait d'intégrer davantage la question de l'égalité des sexes aux activités de l'organisation, et d'élaborer des outils à cette fin et des instruments de mesure. | UN | 26 - وعلّقت وفود على أهمية مواصلة تعميم المساواة بين الجنسين في أعمال المنظمة، بما في ذلك وضع أدوات وآليات للقياس خاصة بالمساواة بين الجنسين. |
Des délégations ont fait remarquer qu'il importait d'intégrer davantage la question de l'égalité des sexes aux activités de l'organisation, et d'élaborer des outils à cette fin et des instruments de mesure. | UN | 155 - وعلّقت وفود على أهمية مواصلة تعميم المساواة بين الجنسين في أعمال المنظمة، بما في ذلك وضع أدوات وآليات للقياس خاصة بالمساواة بين الجنسين. |
Ces progrès ont également permis de mieux comprendre le rôle essentiel que le désarmement et la limitation des armements jouent dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales et la nécessité de les intégrer davantage dans les efforts plus vastes déployés au niveau international pour accroître la paix et la sécurité. | UN | وزادت أيضا من الاعتراف بالدور اﻷساسي لنزع السلاح والحد من اﻷسلحة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وبالحاجة إلى إدماجهما بدرجة أكبر ضمن الجهود الدولية اﻷوسع نطاقا التي تبذل لتعزيز السلام واﻷمن. |
Ces atouts pouvaient être utilisés pour aider les pays en développement à renforcer leur compétitivité et à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وتحقيق زيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
3. Nous nous engageons à agir pour limiter la marginalisation des pays en développement sans littoral et les intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | 3 - أننا ملتزمون بالعمل على تقليل التهميش الراهن إلى أقصى حد، وعلى تحقيق الدمج المفيد للبلدان النامية غير الساحلية في الاقتصاد العالمي. |
Les organisations qui ne l'ont pas encore fait devraient intégrer davantage les activités de coopération technique dans leur programme ordinaire, au besoin en apportant des modifications à leur constitution, comme l'UIT l'a fait en 1989. | UN | ينبغي للمنظمات التي لم تدمج بعد اهتمامات التعاون اﻹنمائي في وظائف برامجها العادية أن تفعل ذلك، على أن تساند ذلك بتعديلات في نظمها اﻷساسية حسب الاقتضاء، مثلما فعل الاتحاد الدولي للاتصالات في عام ١٩٨٩. |
a) Les gouvernements devaient intégrer davantage le tourisme dans les politiques nationales de développement et les politiques économiques nationales au moyen de stratégies, de mécanismes et de planscadres nationaux du tourisme et par le biais de solides organismes de promotion du tourisme. | UN | (أ) يتعين على الحكومات زيادة دمج السياحة في صلب السياسات الإنمائية والاقتصادية الوطنية عن طريق وضع استراتيجيات وأطر عمل وخطط رئيسية شاملة في مجال السياحة الوطنية، وعن طريق إنشاء وكالات قوية لترويج السياحة. |
Par ailleurs, pour résoudre des problèmes environnementaux et autres qui se posent aux échelles mondiale et régionale, il faudra intégrer davantage les réseaux d’information nationaux aux réseaux régionaux et mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك ، فان حل المسائل البيئية وغيرها على الصعيدين العالمي والاقليمي سيقتضي زيادة ادماج شبكات المعلومات الوطنية في الشبكات الاقليمية والعالمية . |
Il s'agit là d'une bonne occasion d'intégrer davantage les services et les centres de données communs. | UN | وهذا يتيح فيما يبدو فرصة جيدة للعمل على زيادة التكامل في إطار الخدمات المشتركة ومرافق مركز البيانات. |
Le principe directeur du réalignement était de consolider l'expertise thématique pour intégrer davantage de thèmes en redéployant des sections et groupes de deux divisions, à savoir la Division des opérations et la Division des traités. | UN | وكان المبدأ التوجيهي لهذه العملية هو توحيد الخبرات المواضيعية من أجل زيادة مقدار التكامل الجوهري للمواضيع عن طريق إعادة توزيع الأقسام والوحدات التابعة لشعبتين، هما شعبة العمليات وشعبة شؤون المعاهدات. |
Nous soulignons en particulier qu'il pourrait être utile d'intégrer davantage les stratégies éducatives mises en place au Bélarus dans le système éducatif international. | UN | وإننا نقدر تقديراً خاصاً قيمة المزيد من إدماج الاستراتيجيات التعليمية لبيلاروس في النظام التعليمي الدولي. |
La plupart des pays du monde en développement, ainsi que ceux de l'ex-bloc socialiste, avaient commencé à remanier leurs politiques économiques internes de manière à s'intégrer davantage à l'économie mondiale et à accroître le rôle du marché par rapport à celui de l'Etat. | UN | وبدأت معظم بلدان العالم النامي والكتلة الاشتراكية السابقة فـي تعديل سياساتها الاقتصادية المحلية للاندماج اندماجا أكبر في الاقتصاد العالمي وتعزيز دور السوق مقارنة بدور الدولة. |
256. La Division de statistique de la CEE poursuivra ses efforts de préparation de matériels méthodologiques, de principes directeurs, de normes et de recommandations visant à faciliter l'entrée des SIG dans la pratique statistique et à intégrer davantage les données statistiques relatives à l'espace aux niveaux national et international. | UN | 256- وسوف تواصل الشعبة الاحصائية التابعة للجنة الاقتصادية لأوروبا العمل على اعداد مواد منهجية ومبادئ توجيهية ومعايير وتوصيات تهدف الى تيسير تنفيذ نظم المعلومات الجغرافية في الممارسة الإحصائية وزيادة التكامل الوطني والدولي للبيانات الفضائية الاحصائية. |
Le Ministère coordonne également d'autres ministères d'exécution afin d'intégrer davantage d'activités tenant compte de la sexospécificité dans leurs programmes par l'entremise de leurs coordonnateurs désignés à cet effet. | UN | وتنسّق الوزارة أيضاً جهود الوزارات العاملة الأخرى الرامية إلى إدماج المزيد من الأنشطة التي تركز على مراعاة المنظور الجنساني في برامجها، وذلك عن طريق منسقي الشؤون الجنسانية في كل منها. |