Tout le monde a un intérêt dans le désarmement, qui est une priorité centrale de l'ONU depuis sa création. | UN | وكل شخص هو صاحب مصلحة في نزع السلاح الذي يمثل إحدى الأولويات الجوهرية للأمم المتحدة منذ نشأتها. |
La communauté internationale ne tirerait aucun intérêt dans une guerre commerciale qui n'aurait ni vainqueur ni vaincu. | UN | فلن تكون للمجتمع الدولي أية مصلحة في الحرب التجارية. |
:: Mesures concrètes visant à éviter les conflits d'intérêt dans le système qui régit actuellement les achats. | UN | :: تدابير ملموسة تحول دون إمكانية حدوث تضارب في المصالح في العملية التي تنظم حاليا المشتريات |
Par des séminaires, il sensibilisait les agents publics à la question des conflits d'intérêt dans le secteur public. | UN | وتتولى هيئة مكافحة الفساد توعية الموظفين العموميين بتضارب المصالح في القطاع العام من خلال تنظيم حلقات دراسية. |
L'entité adjudicatrice peut publier une demande de manifestation d'intérêt dans le cadre du processus de planification avant d'engager une procédure de passation de marché en vertu de la présente Loi. | UN | يجوز للجهة المشترية أن تصدر طلبا بإبداء الاهتمام في إطار عملية التخطيط قبل الشروع في إجراءات اشتراء بمقتضى هذا القانون. |
Donc on s'est marié, et tout d'un coup elle a perdu tout intérêt dans tout ce que je me préoccupais vraiment, comme mon bar, avoir des enfants, raser ses aisselles. | Open Subtitles | ثم تزوجنا ثم هي فجأة فقدت الاهتمام في كل شيء أنا اهتم حقا بشأنه |
Autrement, des interprétations divergentes des principes en question risquent d'accroître la menace en cas d'incident ou de conflit d'intérêt dans l'espace. | UN | وبخلاف ذلك، فإن التفسيرات المختلفة لتلك المبادئ قد تزيد من الخطر في حالة وقوع حوادث أو تضارب مصالح في الفضاء الخارجي. |
Il loue les mesures de sensibilisation courageuses entreprises par de nombreux militants, y compris des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur, apportent une assistance à Gaza et informent les groupes d'intérêt dans leur pays de la dure réalité des conditions de vie sous occupation. | UN | وتثني على ما يضطلع به نشطاء عديدون، منهم برلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ويقدمون المساعدة لقطاع غزة، ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال. |
Il conviendrait également de préciser que l'organe exerçant les fonctions d'autorité de nomination doit être impartial et n'avoir aucun intérêt dans le litige considéré. | UN | ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية. |
Il est aussi encourageant qu'elle ait reconnu la nécessité de distinguer entre l'État lésé et les autres États qui ont un intérêt dans la situation, comme l'avait longtemps demandé la délégation argentine. | UN | وذكر أنه مما يبعث على الرضا أيضا أن اللجنة سلمت بضرورة التمييز بين الدولة المضرورة وأية دولة أخرى لها مصلحة في الوضع، وهو ما ظل وفده لوقت طويل يدعو إليه. |
Les États doivent être avertis fermement que l'humanité qui nous est commune à tous exige que nous ayons tous collectivement un intérêt dans sa promotion ainsi que dans sa protection. | UN | ويجب إخطار الدول بقوة أن البشرية التي نشارك فيها جميعا تطالبنا أن يكون لدينا بصورة جماعية مصلحة في تعزيزها وحمايتها. |
J'estime que tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies ont un intérêt dans cette entreprise historique. | UN | وإنني ألحــظ بأن جميع الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لديها مصلحة في هذه الممارسة التاريخية. |
L'examen des déclarations de situation financière dès leur réception pendant la collecte a permis de déceler et de régler les conflits d'intérêt dans de meilleurs délais. | UN | وأدّى استعراض بيانات الإفصاح المالي، متزامناً مع ممارسة تقديم الإقرارات، إلى تعزيز تحديد وحلّ تضاربات المصالح في الموعد المناسب. |
Il y a présenté la méthode de règlement des conflits d'intérêt dans le système des Nations Unies, en vue d'harmoniser les pratiques en s'inspirant des meilleures pratiques du secteur privé et public. | UN | وقدم المكتب في هذه المناسبة إحاطة عن التصدي لتضارب المصالح في منظومة الأمم المتحدة، واضعا نُصب عينيه تحقيق الانسجام في الممارسات المبنية على أساس ممارسات فضلى مستقاة من النشاط الخاص ومن الحكومات. |
Dans ce contexte, l'autorité de la concurrence devait évaluer l'importance relative qu'elle accordait à l'opinion de groupes d'intérêt dans son analyse de la concurrence, notamment dans le cas de fusions. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري لسلطة المنافسة أن تقيِّم الأهمية النسبية التي توليها لآراء جماعات المصالح في تحليلها للمنافسة، كما هو الأمر في حالة عمليات الاندماج. |
Ayant constaté que les ajustements considérés avaient suscité un certain intérêt dans le cadre des efforts visant à contenir l'augmentation des budgets, le Comité administratif de coordination est parvenu à la conclusion que les pratiques adoptées en la matière différaient selon la situation de chacun des organismes. | UN | وقد ذكرت لجنة التنسيق اﻹدارية أن هذه التعديلات أصبحت تثير الاهتمام في سياق الجهود الرامية إلى الحد من نمو الميزانية، لكنها بعد أن نظرت في المسالة، استنتجت وأقرت أن الممارسات التنظيمية فيما يتعلق بهذه التعديلات تختلف باختلاف الظروف الخاصة. |
Nous espérons que le Conseil répondra à cet intérêt dans ses prochains rapports et que l'examen du rapport annuel pourra également offrir une occasion d'échanges sur les méthodes de travail. | UN | ونأمل أن يراعي المجلس هذا الاهتمام في تقاريره المستقبلية وأن تتيح مناقشة التقرير السنوي الفرصة لتبادل وجهات النظر بشأن أساليب العمل. |
Toutefois, pour que ces ressources conservent les qualités qui font leur intérêt dans de telles collections, il faut mettre en place et entretenir des installations adéquates. | UN | غير أنه يتعين توفير المرافق الملائمة والحفاظ عليها كي يتسنى للموارد الاحتفاظ بالسمات التي تجعلها محط الاهتمام في تلك المجموعات. |
Ces problèmes fonciers requièrent un consensus général parmi toutes les personnes qui ont un intérêt dans l'affaire. | UN | ومسائل الأرض هذه غالباً ما تقتضي التوصل إلى اتفاقات بالتراضي بين جميع الناس الذي لهم مصالح في المسألة. |
Les États qui ont un intérêt dans la région pourraient jouer un rôle de médiation constructif en ce qui concerne les conflits qu'ils ont les meilleures chances de régler, mais ils doivent le faire dans le cadre de directives prescrites qui empêcheraient des États plus importants d'instaurer leur domination dans une région ou de compromettre les intérêts d'autres États. | UN | والدول التي لها مصالح في المنطقة يمكن أن تضطلع بدور وساطة بناء فيما يتعلق بالصراعات التي تكون لديها أفضل الفرص لحلها، على أن تقوم بذلك وفقا لمبادئ توجيهية معينة تستهدف منع الدول اﻷكبر من فرض سيطرتها في أي منطقة أو اﻹضرار بمصالح الدول اﻷخرى. |
13. L'accomplissement contre rémunération, au cours des cinq dernières années, d'un travail ou d'une recherche quelconque à la demande d'une entité commerciale ayant un intérêt dans l'objet de la réunion ou des travaux. | UN | 13 - إجراء أي عمل أو بحث مقابل تقاضي الأجر خلال السنوات الخمسة الماضية، بتكليف من كيان تجاري لديه مصالح في موضوع الاجتماع أو العمل. |
Il loue les mesures de sensibilisation courageuses entreprises par de nombreux militants, y compris des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur de séparation en Cisjordanie, apportent une assistance à la population de Gaza et informent les groupes d'intérêt dans leur pays de la dure réalité des conditions de vie du peuple palestinien sous l'occupation militaire israélienne. | UN | وتشيد بما يضطلع به نشطاء عديدون، منهم برلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بجدار الفصل في الضفة الغربية، ويقدمون المساعدة لقطاع غزة، ويبقون أهالي دوائرهم على علم بواقع حياة الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال. |
Votre client n'a aucun réel intérêt dans la réalisation d'une affaire de logiciel. | Open Subtitles | .لنكن صريحين إن عميلكِ ليسَ لهُ أيّ إهتمامٍ .بتنفيذ عمل البرمجيات |