Cette situation requiert que soit élaborée une définition claire de ce qui constitue un intérêt juridique légitime. | UN | وتدعو هذه الحالة إلى وضع تعريف واضح لمفهوم المصلحة القانونية الشرعية. |
Cependant, un de ces États appliquait dans de rares cas le principe de l'opportunité, en fonction de l'effet sur l'intérêt juridique à protéger. | UN | ولكن إحدى تلك الدول تطبِّق مبدأ المناسبة في حالات محدودة، مع مراعاة الأثر على المصلحة القانونية المحمية. |
Si les deux catégories d'États avaient bien un intérêt juridique, en pratique c'était spécialement l'État lésé qui avait droit à réparation. | UN | وفي حين أن المصلحة القانونية تنطبق على هاتين الفئتين من الدول، فإن الدولة المضرورة تحديدا هي التي يحق لها الجبر من حيث الممارسة. |
Avec la rédaction proposée, on a du mal à distinguer entre les États lésés et ceux qui ont seulement un intérêt juridique. | UN | وذكر أن الصياغة المقترحة تجعل من الصعب التمييز بين الدول المضرورة والدول التي ليس لها سوى مصلحة قانونية. |
L'État ayant seulement un intérêt juridique ne peut que demander la cessation de la violation dont un autre État est l'auteur. | UN | فالدولة التي ليس لها إلا مصلحة قانونية لا يجوز أن تطلب إلا الكف عن الانتهاك التي تقوم به دولة أخرى. |
Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
On a appuyé l'idée que les États qui, bien que n'étant pas lésés, avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée devaient être habilités à invoquer la responsabilité du fait de la violation. | UN | 138 - أعرب عن التأييد للمقترح الداعي إلى ضرورة أن يكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن الإخلال بالالتزام. |
On a appuyé l'idée que les États qui avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée ne devaient pas disposer de toute la gamme de recours dont bénéficiaient les États qui avaient effectivement subi un préjudice. | UN | 142 - أعرب عن التأييد أيضا للمقترح الداعي إلى أنه لا ينبغي للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أخل به أن تحصل على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي. |
Les États qui, bien que n'étant pas lésés, ont un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée doivent pouvoir invoquer la responsabilité du fait de la violation de l'obligation mais ne peuvent prétendre à toutes les formes de réparation à la disposition des États ayant effectivement subi un préjudice. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن بكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن انتهاك الالتزام ولكن ليس لها الحق في الحصول على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي. |
Pour la délégation du Burkina Faso, la distinction entre l'Etat ou les Etats spécifiquement lésés par un fait internationalement illicite et les autres Etats ayant un intérêt juridique à l'exécution des obligations considérées est pertinente. | UN | ويرى وفده أن التمييز بين الدولة أو الدول المضرورة تحديدا من فعل غير مشروع دوليا والدول ذات المصلحة القانونية في الوفاء بالالتزامات تمييز ذو صلة بالموضوع. |
La délégation française considère en outre que le caractère obligatoire d'un tel acte repose sur l'intention de l'État qui en est l'auteur et non sur tel ou tel autre intérêt juridique qu'un autre État pourrait avoir à l'exécution des obligations créées par cet acte. | UN | كما يعتبر وفده أن الطبيعة اﻹلزامية لهذا الفعل تتوقف على نية الدولة التي تقوم به بدلا من المصلحة القانونية لدولة أخرى امتثالا بالالتزامات التي وضعتها. |
Cela est essentiel car l'intérêt juridique à protéger est avant tout l'environnement, dont la préservation doit être le principal objet du projet d'articles. | UN | وقال إن وفده يعتقد بأن هذا أمر أساسي، ﻷن المصلحة القانونية التي تتطلب حماية هي، أولا وقبل كل شيء، البيئة، وينبغي أن تكون لصيانتها أهمية عليا في مشاريع المواد. |
Autre aspect de la formulation de l'article 40, il faudrait aussi envisager la situation où tous les États parties à une obligation étaient reconnus avoir un intérêt juridique à son exécution. | UN | وثمة جانب آخر في صيغة المادة 40 وهو يتعلق بالحالة التي يعترف فيها بأن لجميع الدول الأطراف في التزام مصلحة قانونية. |
Des démarches de cette nature ne sont pas assimilables à l'invocation de la responsabilité et aucun intérêt juridique particulier n'est requis. | UN | ولا تصل المساعي من هذا القبيل إلى درجة الاحتجاج بالمسؤولية، ولا يشترط لذلك قيام مصلحة قانونية محددة. |
Il en va de l'intérêt juridique et moral de la communauté internationale de mettre un terme à l'illégalité que constituent les colonies de peuplement. | UN | وتشكل المستوطنات عملاً غير مشروعاً وللمجتمع الدولي مصلحة قانونية ومعنوية في إزالتها. |
Selon la Cour, tous les États ont un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés. | UN | ورأت المحكمة أن لجميع الدول مصلحة قانونية في احترام هذه الالتزامات. |
Vu l'importance des droits en cause, tous les États peuvent être considérés comme ayant un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés; les obligations dont il s'agit sont des obligations erga omnes. | UN | ونظرا لأهمية الحقوق المعنية، فإن كافة الدول يمكن اعتبارها دولا لها مصلحة قانونية في حماية هذه الحقوق؛ إذ أن الالتزامات التي يتعلق بها الأمر هي التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة. |
Étant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les États n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليست ملائمة في هذا الصدد، لم تر الدول في الكثير من اﻷحيان أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Étant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les États n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليست ملائمة في هذا الصدد، لم تر الدول في الكثير من اﻷحيان أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Cela semble nier la possibilité d’obligations erga omnes qui auraient justement pour effet de conférer à tous les États un intérêt juridique à ce que certaines normes soient respectées. | UN | وقد يبدو أن هذا ينكر إمكانية الالتزام تجاه الكافة التي يفترض أن أثرها هو بالذات خلق اهتمام قانوني لدى جميع الدول بالامتثال لقواعد معينة. |
Le Secrétariat de l'ONU devrait également s'attacher sans cesse à ce que des questions d'intérêt juridique figurent régulièrement dans la Chronique de l'ONU. | UN | وينبغي أيضا أن تواصل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بذل الجهود في سبيل كفالة تضمين " وقائع اﻷمم المتحدة " ، بانتظام، المسائل ذات اﻷهمية القانونية. |
Toutefois, les dispositions ci-dessus ne s'appliquent pas lorsque la propriété du navire de pêche a changé depuis et que le nouveau propriétaire a fourni des preuves suffisantes quant au fait que le propriétaire ou l'exploitant précédent ne possède plus aucun intérêt juridique, financier ou autre dans ce navire et n'exerce plus aucune autorité à son égard. | UN | 48 - بيد أن هذا لا يسري إذا كانت ملكية السفينة قد تغيرت وقدم المالك الجديد أدلة كافية على أن المالك السابق لم تعد له أي مصالح قانونية أو انتفاعية أو مالية في سفينة الصيد أو أي سيطرة عليها. |