"intérêts communs de" - Translation from French to Arabic

    • المصالح المشتركة
        
    Les changements climatiques touchent aux intérêts communs de toute la planète ainsi qu'aux intérêts de développement et au bien-être de tous les peuples des pays en développement. UN يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها.
    Les programmes sousrégionaux ont pour objectif de définir les intérêts communs de pays voisins et de tirer le meilleur parti possible de la coopération entre ces pays. UN وتهدف البرامج دون الإقليمية إلى تعيين المصالح المشتركة وزيادة التعاون إلى أقصى حد بين البلدان المجاورة.
    Au fond, les intérêts nationaux de la Chine s'identifient aux intérêts communs de l'humanité. UN ففي نهاية المطاف، تتفق مصالح الصين القومية مع المصالح المشتركة للبشرية.
    Réformer l'ONU pour la renforcer servira les intérêts communs de l'humanité. UN فإصلاح الأمم المتحدة، مع زيادة حجم الدور المنوط بها، حريٌّ بأن يخدم المصالح المشتركة للبشرية.
    M. Kofi Annan a consacré sa vie au service des nobles objectifs des Nations Unies et des intérêts communs de l'humanité. UN لقد كرس السيد كوفي عنـان حياتـه في اقتفــاء اﻷهداف النبيلة لﻷمم المتحدة وخدمة المصالح المشتركة للبشرية.
    L'UNESCO s'est également attachée à renforcer les intérêts communs de groupes majoritaires et minoritaires, d'États et de peuples autochtones. UN وتهدف اليونسكو أيضا إلى تعزيز المصالح المشتركة بين الجماعات ذات اﻷغلبية واﻷقلية، والدول والسكان اﻷصليين.
    La non-prolifération des armes de destruction massive répond aux intérêts communs de tous les pays. UN ويخدم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أساسا المصالح المشتركة لجميع البلدان.
    Par ailleurs, il faut trouver le bon équilibre entre les intérêts communs de toute l'humanité, les intérêts nationaux et les intérêts des particuliers. UN وفضلا عن ذلك، تنبغي إقامة التوازن بين المصالح المشتركة للبشرية كلها والمصالح الوطنية ومصالح الأفراد.
    Il y a effectivement convergence entre les intérêts arabes et africains et les deux parties doivent s'efforcer de parvenir à des stratégies coordonnées servant les intérêts communs de leurs peuples; UN إن هناك تقارباً بين أطر المصلحة العربية والمصلحة الأفريقية ويجب أن يعمل الطرفان على التوصل إلى استراتيجيات متناسقة من أجل خدمة المصالح المشتركة للشعوب العربية الأفريقية.
    La réforme du Conseil est un événement majeur qui concerne les intérêts communs de 192 États Membres. UN وإصلاح المجلس حدث كبير يؤثر على المصالح المشتركة لـ 192 دولة عضوا.
    La négociation diplomatique est la meilleure façon de régler la question nucléaire iranienne et sert les intérêts communs de la communauté internationale. UN والمفاوضات الدبلوماسية هي أفضل سيبل لحل المسألة النووية الإيرانية، وهذا يخدم المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    C'est effectivement pour nous un événement historique, qui marque une nouvelle étape pour notre petite organisation qui cherche à élargir son rôle en représentant les intérêts communs de ses 15 membres sur la scène internationale. UN إن هذا بالفعل حدث تاريخي بالنسبة لنا، ويعتبر معلما أساسيا آخر في حياة منظمتنا الصغيرة وفي سعيها الى توسيع دورها في تمثيل المصالح المشتركة ﻷعضائها على الساحة الدولية.
    Je voudrais par conséquent conclure mes remarques en lançant un appel à tous les États Membres pour qu'ils oeuvrent de concert à la poursuite des intérêts communs de la communauté internationale dans son ensemble. UN ومن ثم، أود أن أختتم ملاحظاتي بدعــوة الدول اﻷعضاء إلى التعاون مع بعضها البعض في السعي إلى تحقيق المصالح المشتركة للمجتمع الدولي بأسره.
    Il faut mettre au point des mécanismes commerciaux mondiaux qui tiennent compte des intérêts communs de tous les pays du monde et en particulier des besoins de développement et des problèmes économiques des pays en développement. UN وقال إنه لابد من إنشاء آليات تجارية عالمية تراعي المصالح المشتركة لبلدان العالم كافة وتعنى بوجه خاص بالاحتياجات اﻹنمائية والمشكلات الاقتصادية للبلدان النامية.
    Les mesures prises à cet égard doivent tenir compte des intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent pouvoir résister à l'épreuve du temps. UN وما يُتخذ من تدابير في هذا الصدد يجب أن يعكس المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، كما يجب أن تستطيع النتائج أن تصمد أمام اختبار الزمن.
    Les mesures prises à cet égard doivent refléter les intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent être à l'épreuve du temps. UN وينبغي للتدابير التي ستتخذ في هذا الصدد أن تأخذ في الاعتبار المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، وينبغي للنتائج أن تكون قادرة على الصمود أمام اختبار الزمن.
    La vision du Maroc a toujours été basée sur la conviction que la paix ne peut perdurer dans la région ou réaliser ses objectifs sans un traitement équitable qui garantirait la protection des intérêts communs de toutes les parties au Moyen-Orient. UN وينطلق موقف المغرب دائما من اقتناعه بأن السلم لا يمكن أن يستتب أو يحقق أهدافه في المنطقة بغير ترتيبات متكافئة تضمن حماية المصالح المشتركة لكل اﻷطراف في الشرق اﻷوسط.
    Dans une certaine mesure, cet équilibre est semblable à celui que nous devrions maintenir, à travers le mécanisme de désarmement des Nations Unies, entre les intérêts nationaux particuliers de nos États Membres et les intérêts communs de la communauté internationale. UN وهو يشبه، في بعض النواحي، التوازن الذي ينبغي الحفاظ عليه، على نطاق آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح، بين المصالح الوطنية المحددة لدولنا الأعضاء وبين المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    Madame la Présidente, l'espace est un bien commun de l'humanité entière, et le maintien de la sécurité dans l'espace et la garantie de l'utilisation pacifique de cet environnement servent les intérêts communs de tous les pays. UN سيدتي الرئيسة، إن الفضاء الخارجي ملك مشترك للإنسانية قاطبة كما أن الحفاظ على الأمن في ذلك الفضاء وضمان استخدامه بالطرق السلمية من شأنها خدمة المصالح المشتركة لجميع البلدان.
    Il est depuis longtemps admis que la Convention sur le droit de la mer a pour fonction de protéger et de concilier les intérêts communs de tous les peuples s'agissant de l'utilisation et de l'exploitation des océans. UN وقد جرى إدراك وظيفة اتفاقية قانون البحار منذ مدة طويلة بوصفها حماية وموازنة المصالح المشتركة لجميع الناس في استخدام المحيطات والتمتع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more