Les dirigeants soudanais, en collaboration avec la communauté internationale, devront chercher les moyens d'empêcher les intérêts concurrents de faire échouer le processus. | UN | وسيتعين على القيادة السودانية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، تحديد سبل لمنع المصالح المتنافسة من تحويل العملية عن مسارها. |
Il a fallu concilier des intérêts concurrents et parvenir à des compromis. | UN | وكان التوفيق بين المصالح المتنافسة لازما، وقد يتعين إجراء عمليات للمقايضة. |
Malheureusement, certains continuent de détourner le regard, et nous devons compter avec des priorités et intérêts concurrents. | UN | ومن سوء الحظ أنه ما زال هناك من يفضلون تجاهل الأمر، ويتعين علينا أن نتصارع مع المصالح المتنافسة والأولويات. |
Beaucoup d'intérêts concurrents nous attendent une fois de retour au pays. | UN | كثير من المصالح المتضاربة تنتظرنا جميعا لدى عودتنا إلى الوطن. |
Cependant, le rôle du gouvernement est fondamental car il doit mettre en œuvre des mesures intégrées et concilier les intérêts concurrents des trois piliers du développement durable. | UN | ولكن دور الحكومة هو دور حاسم من حيث تحقيق التكامل بين السياسات وكذلك تحقيق التوازن بين المصالح المتنافسة للركائز الثلاث للتنمية المستدامة. |
Très souvent, les conflits internationaux sont attisés par la lutte que suscite le partage de maigres ressources et de charges publiques en l'absence d'une base économique étendue qui permettrait d'absorber les intérêts concurrents. | UN | وفي أحيـان كثيـرة، تثور الصراعات الدوليــة بسبب النضال من أجــل اقتسـام المـوارد الضئيلــة والمؤسسات العامة في غيــاب قاعــدة اقتصاديــة عريضة لاستيعاب المصالح المتنافسة. |
Ce sont là des conditions particulièrement appropriées pour un pays en développement tel que le Nigéria où les passations de marchés s'effectuent le plus souvent par l'intermédiaire du secteur public et où de maigres ressources doivent être réparties entre des intérêts concurrents. | UN | وهذه كلها شروط مناسبة تماما للبلدان النامية مثل نيجيريا حيث يتم الاشتراء في كثير من اﻷحيان بواسطة القطاع العام وحيث يجب توزيع الموارد الضئيلة بين المصالح المتنافسة. |
La notion d'< < équilibre > > implique nécessairement qu'il faut trouver un compromis répondant autant que possible au plus grand nombre d'intérêts concurrents. | UN | وما يتضمنه مفهوم " التوازن " هو حل توفيقي يرضى به قدر الإمكان أكبر عدد ممكن من المصالح المتنافسة. |
Le choix du site a fait l'objet pendant trois ans d'une lutte entre les intérêts concurrents d'individus, de la collectivité, d'institutions intéressées et de divers services officiels. | UN | وقد كان اختيار موقع القصر موضع نزاع طويل دام ثلاثة أعوام بين مختلف المصالح المتنافسة لﻷفراد والمجتمع المحلي والمؤسسات المعنية وشتى المستويات الحكومية. |
Les intérêts concurrents sous-tendant les positions sur les changements climatiques se traduisent en de multiples controverses telles que des discussions sur les évaluations scientifiques de la gravité, et de la gravité potentielle, des changements climatiques. | UN | وتتجلـى المصالح المتنافسة وراء المواقف المتعلقة بتغير المناخ في عدد كبير من المسائل الخلافية، مثل الخلافات المتعلقة بالتقييمات العلمية لمدى شدة تغير المناخ واحتمالاته. |
Pendant la phase de mise en œuvre, un engagement à long terme est indispensable; or, il est souvent fragmentaire et le projet s'essouffle sous l'effet d'intérêts concurrents. | UN | ولا بد، أثناء مرحلة التنفيذ، من التزام طويل الأجل، إلا أنه غالبا ما يكون مجزأً بسبب المصالح المتنافسة التي تؤدي إلى فقدان الزخم. |
Un autre problème est celui des intérêts concurrents de juridictions souveraines qui se partagent des ressources en eau internationales sous forme soit de fleuves internationaux, soit de nappes aquifères transfrontières. | UN | وهناك أيضاً المصالح المتنافسة فيما بين الولايات ذات السيادة التي تتقاسم الموارد الدولية المائية سواء على شكل أنهار دولية أو أحواض طبيعية مائية مشتركة بين الحدود. |
La Convention traduit le fragile équilibre qui existe entre les intérêts concurrents s'agissant de l'utilisation des océans et de leurs ressources, dans la mesure où elle suit une démarche fonctionnelle s'agissant d'instaurer diverses zones maritimes et de définir les droits et les obligations des États dans ces zones. | UN | وتعكس الاتفاقية توازنا دقيقا بين المصالح المتنافسة في استخدام المحيطات ومواردها من خلال انتهاج نهج عملي في تحديد مختلف المناطق البحرية وحقوق وواجبات الدول في تلك المناطق. |
Deuxièmement, nous devons trouver le juste équilibre entre les intérêts concurrents des trois piliers du développement durable, à savoir la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. | UN | ثانيا، يجب علينا أن نجد التوليفة السليمة في تحقيق التوازن بين المصالح المتنافسة للركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وهي النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Le Gouvernement suédois doit maintenir un équilibre entre les intérêts concurrents des différents groupes vivant dans les mêmes régions du nord de la Suède. | UN | إذ لا بدّ للحكومة السويدية من أن تحافظ على التوازن بين المصالح المتنافسة للجماعات المختلفة التي تعيش في نفس المناطق في شمال السويد. |
Mécanismes de répartition: les bourses de produits du Panama et du Honduras ont adapté les mécanismes boursiers de manière à répartir les contingents tarifaires et les contingents d'importation entre les différents intérêts concurrents. | UN | :: آليات التحصيص: كيفت بورصات السلع الأساسية في بنما وهندوراس آليات البورصة مع التعريفات وحصص الواردات بين المصالح المتنافسة. |
La tâche actuelle et continue d'édification de la nation exige des qualités de clairvoyance, de sagesse et d'habileté politiques extraordinaires : un leadership capable de saisir promesses et occasions, d'inspirer la foi aux disciples, de maîtriser la peur et les soupçons et de venir à bout d'intérêts concurrents. | UN | يتطلـب العمــل الحالـي والمستمر لبنـاء أمـــة نوعيات غيــر عاديـة مــن البصيرة، والقيادة والمهارة السياسة. قيادة يمكنها أن تحقــق الوعــود والفــرص، وتبعث اﻹيمان فــي التابعين، وتسيطر علــى الخــوف والشك وتتغلب على المصالح المتنافسة. |
La Section d'appel avait convenablement évalué l'importance relative des intérêts concurrents en jeu et pouvait, au vu des éléments rassemblés, conclure à juste titre que l'expulsion était conforme aux principes de la justice fondamentale. | UN | وكانت دائرة الاستئناف قد وازنت على الوجه الصحيح بين المصالح المتضاربة التي تناولت دراستها وأمكنها، بناء على الأدلة، الاستنتاج شرعاً بأن الإبعاد يتفق مع مبادئ العدالة الأساسية. |
Elles sont rendues plus complexes encore en raison de l'existence d'intérêts concurrents entre pays en développement, notamment en matière de préférences commerciales, exportateurs agricoles, pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et bénéficiaires de l'aide alimentaire. | UN | وازداد ذلك تعقّداً بسبب المصالح المتضاربة بين البلدان النامية، مثلاً بشأن الأفضليات التجارية، ومصدّري المنتجات الزراعية والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، والمستفيدين من المعونة الغذائية. |
Il a également été noté que, bien que dans certains cas, il n'y ait pas eu de mécanisme ou de tribune en place pour concilier les intérêts concurrents (dans un même secteur ou dans des secteurs différents), l'adoption d'une éthique de la sauvegarde était un aspect fondamental de la conciliation. | UN | وذُكر كذلك أنه بالرغم من أنه في بعض الحالات لم تكن ثمة آليات أو محافل منشأة لمعالجة المصالح المتضاربة داخل القطاعات أو عبرها، كان وضع قواعد أخلاقية عامة لمهام الإدارة عاملا أساسيا في إزالة أوجه التضارب. |
Pour plusieurs délégations, si le sujet était complexe et sensible, c'était notamment parce qu'il était au cœur de tensions entre des intérêts concurrents des États. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن أحد الأسباب وراء الطابع المعقد والحساس لهذا الموضوع أنه يقع في صلب ما يحدث فيما بين الدول من شد وجذب فيما يتعلق بالمصالح المتنافسة. |