Expérience au sein du Conseil de défense de l'État: défense des intérêts de l'État chilien auprès des tribunaux de justice en matière, notamment, de corruption. Picand Albónico | UN | وله خبرة في العمل في مجلس محامي الدولة؛ وممثل مصالح الدولة في المحاكم؛ وتشمل القضايا التي يعالجها قضايا الفساد. |
Il s'agit de trouver un équilibre raisonnable entre les intérêts de l'État qui entreprend l'activité et les intérêts des États qui sont susceptibles d'être affectés. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد توازن معقول بين مصالح الدولة التي تقوم بالنشاط ومصالح الدول التي قد تتأثر من جرائه. |
Il s'ensuit donc que ménager à ce dernier la possibilité de partir de son plein gré vers une destination de son choix ne nuirait en rien aux intérêts de l'État expulsant. | UN | لذا لن تتأثر مصالح الدولة الطاردة لو سمح للمطرود بالمغادرة طوعا إلى وجهة يختارها بنفسه. |
L'Office of the Prosecutor General (Bureau du procureur général, OPG) représente les intérêts de l'État devant les juridictions. | UN | ويمثّل مكتب المدّعي العام مصلحة الدولة في المحكمة. |
L'établissement des rapports devrait avant tout servir les intérêts de l'État partie et de ceux qui sont placés sous sa juridiction. | UN | ذلك أنّ وضع التقارير ينبغي أن يصبّ قبل كلّ شيء في مصلحة الدولة الطرف ومن يخضع لولايتها القضائية. |
Il protège les droits et libertés de l'homme et du citoyen, les intérêts de l'État, des organisations et des institutions, la légalité et l'équité. | UN | وتحمي السلطة القضائية حقوق وحريات الإنسان والمواطن ومصالح الدولة والمنظمات والمؤسسات والشرعية والإنصاف. |
Il traduit également l'intention d'élever les intérêts de l'État audessus des droits de l'individu, en laissant à l'État toute la capacité d'interprétation. | UN | كما أن المسودة تعكس نية لتقديم مصالح الدولة على حقوق الأفراد مما يترك تفسير جميع الأمور ذات الصلة، في أيدي الدولة. |
Le Code pénal définit le terrorisme comme étant une infraction grave portant atteinte aux intérêts de l'État. | UN | ويعرف القانون الجنائي الإرهاب بأنه جريمة خطيرة ضد مصالح الدولة. |
L'application de la loi pénale et la défense des intérêts de l'État incombent au Bureau local du Procureur général de la République d'Angola. | UN | ويمارس مكتب المدعي العام للجمهورية المهام المتعلقة بالقانون الجنائي والدفاع عن مصالح الدولة. |
L'application de la loi pénale et la défense des intérêts de l'État incombent toutefois au Procureur général. | UN | غير أنه من مسؤولية المدعي العام تنفيذ القانون الجنائي والدفاع عن مصالح الدولة. |
À l'évidence, cette opération servait uniquement les intérêts de l'État exportateur et de l'Iraq, et non ceux de l'organisation. | UN | ومن الواضح أن التوريد إنما يعكس مصالح الدولة المصدرة ومصالح العراق، لا مصالح المنظمة. |
Les intérêts de l'État seront également maintenus par la participation de ses représentants aux travaux des commissions de contrôle. | UN | وسيتم الحفاظ على مصالح الدولة أيضا من خلال مشاركة ممثليها في عمل لجان اﻹشراف. |
Pris ensemble, les articles 47 à 50 maintiennent l’équilibre entre les intérêts de l’État fautif et ceux de l’État lésé. | UN | وقال إن المواد ٤٧ إلى ٥٠ تحافظ مجتمعة على التوازن بين مصالح الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع ومصالح الدولة المضرورة. |
Ses dispositions réalisent un équilibre équitable entre les intérêts de l’État lésé et ceux de l’État auteur du fait illicite. | UN | وأحكامه تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المضرورة ومصالح الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Le paragraphe 3 indique clairement que les consultations n’exonèrent par l’État d’origine de sa responsabilité et que cet État est tenu de prendre en considération les intérêts de l’État affecté. | UN | وتوضــح الفقرة ٣ أن استكمال المشاورات لا يعفي دولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بمراعاة مصالح الدولة المتأثرة. |
La coopération de bonne foi apportée par la communauté internationale doit être compatible avec les intérêts de l'État touché et les principes du droit international. | UN | كما يجب أن يكون التعاون بنية حسنة الذي يوفره المجتمع الدولي متفقاً مع مصالح الدولة المعنية ومبادئ القانون الدولي. |
À son avis, les intérêts de l’État sont déjà suffisamment protégés par les autres restrictions prévues aux articles 18 et 19. Note | UN | وتؤمن ألمانيا بأن مصلحة الدولة تلقى بالفعل حماية كافية من خلال باقي القيود المتضمنة في المادتين ١٨ و ١٩. |
Lorsqu'il n'existe qu'une seule association, le risque est qu'elle soit contrôlée par l'État et qu'elle représente les intérêts de l'État plutôt que ceux de la profession. | UN | وعندما تكون هناك رابطة واحدة فقط، تكون الخشية من وقوعها تحت سيطرة الدولة لتمثل مصلحة الدولة عوضا عن مصلحة المهنة. |
Or la mort d'enfants ne servait aucun des objectifs des forces de l'ordre ou de l'État mais s'inscrivait dans la stratégie des groupes terroristes armés qui cherchaient, eux, à semer la discorde, à exacerber les divergences et à porter atteinte à l'unité de la nation, ce qui allait à l'encontre des intérêts de l'État et de l'armée. | UN | ولوحظ أن عدداً كبيراً من الضحايا هم من الأطفال، وأن قتل هؤلاء الأطفال لا يحقق غاية لعناصر قوات حفظ النظام والدولة، بل يحقق غاية وهدفاً للمجموعات المسلحة الإرهابية المسلحة لتأجيج الفتنة وبث الخلافات وتقويض وحدة الوطن. وهذا ضد مصلحة الدولة والجيش. |
Le texte réussit toutefois à atteindre l'un de ses objectifs, à savoir réaliser un équilibre entre les intérêts de l'État d'origine et ceux des États susceptibles d'être affectés. | UN | غير أن النص ينجح في تحقيق واحد من أهدافه، وهو إقامة التوازن بين مصالح دولة المصدر ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |