Le Groupe de travail fournit au gouvernement intéressé ou à la source, s'ils en font la demande et dans la mesure du possible, des informations actualisées sur des cas précis. | UN | وعند الطلب، يزود الفريق العامل الحكومة المعنية أو المصدر، قدر المستطاع، بمعلومات محدثة عن حالات محددة. |
Le Groupe de travail fournit au gouvernement intéressé ou à la source, s'ils en font la demande et dans la mesure du possible, des informations actualisées sur des cas précis. | UN | وعند الطلب، يزود الفريق العامل الحكومة المعنية أو المصدر، قدر المستطاع، بمعلومات محدثة عن حالات محددة. |
La demande doit indiquer la nature de l'affaire qui est, ou a été, engagée par l'État intéressé ou contre lui et doit fournir une estimation des dépenses pour lesquelles une aide financière est sollicitée. | UN | وينبغي أن يتضمن الطلب وصفا لطبيعة القضية التي رفعت أو سترفع من قبل الدولة المعنية أو ضدها، وتقديرا للتكاليف التي تطلب المساعدة المالية لتغطيتها. |
Il faut demander à l'intéressé ou à son représentant ce qu'il pense du processus d'examen et faire état de cette opinion dans le rapport. | UN | وتطلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه الآراء في التقرير. |
Le rapport ne doit être communiqué à personne d'autre, sauf avec le consentement de l'intéressé ou l'autorisation d'un tribunal habilité à cet effet. | UN | ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو. |
Cas classés en raison de la libération de l'intéressé ou du fait qu'il n'a pas été détenu | UN | الحالات التي حُفظت بسبب إطلاق سراح الشخص أو عدم احتجازه الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
La consultation sollicitée devrait avoir lieu promptement après qu’une demande a été présentée par l’État intéressé [ou le Secrétaire général]; | UN | وينبغي عقد هذه المشاورات فور تقديم الدولة المعنية ]أو اﻷمين العام[ طلبا بذلك؛ |
La compétence de la Cour pouvait être contestée par l'État intéressé ou par l'accusé au reçu d'une notification de plainte, au moment où une demande de transfert était faite ou à l'ouverture du procès. | UN | ويمكن أن تقوم الدولة المعنية أو اﻷفراد قيد البحث بالطعن في اختصاص المحكمة لدى استلام المحكمة لﻹخطار بالشكوى عندما يكون قد قدم طلب النقل في بداية المحاكمة. |
La consultation sollicitée devrait avoir lieu promptement après qu’une demande a été présentée par l’État intéressé [ou le Secrétaire général]; | UN | وينبغي عقد هذه المشاورات فور تقديم الدولة المعنية ]أو اﻷمين العام[ طلبا بذلك؛ |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
Il faut demander à l'intéressé ou à son représentant ce qu'il pense du processus d'examen et rendre compte de cette opinion dans le rapport. | UN | وينبغي طلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه الآراء في التقرير. |
Il faut demander à l'intéressé ou à son représentant ce qu'il pense du processus d'examen et faire état de cette opinion dans le rapport. | UN | وتطلب آراء الشخص المعني أو ممثله بشأن عملية الفحص وتسجيل هذه الآراء في التقرير. |
Le rapport ne doit être communiqué à personne d'autre, sauf avec le consentement de l'intéressé ou l'autorisation d'un tribunal habilité à cet effet. | UN | ولا يتاح التقرير إلى أي شخص آخر، إلا بموافقة الشخص المعني أو بناء على إذن من محكمة لها سلطة إنفاذ عملية نقله على هذا النحو. |
L'arrêt sera publié, par extrait, à la demande de l'intéressé ou ses ayants droit et à la diligence du Procureur général, dans le Moniteur belge et dans un journal de la province où la condamnation annulée aura été prononcée. | UN | وينشر مستخرج من القرار، بناء على طلب من الشخص المعني أو من يحق لهم ذلك، وبناء على طلب النائب العام، في الجريدة الرسمية وفي صحيفة من صحف الاقليم الذي نطق فيه بحكم الغاء اﻹدانة. |
Un examen médical, en cas d'indices le justifiant, peut être décidé soit d'office par le parquet soit à la demande de l'intéressé ou de son avocat. | UN | ويجوز أن تقرر النيابة تلقائيا أو بناء على طلب الشخص المعني أو محاميه إخضاعه لفحص طبي في حالة وجود مؤشرات تبرر ذلك. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que la gravité de la maladie mentale ne suffit pas à elle seule à justifier la détention; l'État partie doit également montrer que la détention est nécessaire pour protéger la sécurité de l'intéressé ou d'autrui. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن شدة المرض العقلي ليست كافية في حد ذاتها لتبرير الاحتجاز؛ ويجب على الدولة أيضاً أن تبين أن الاحتجاز ضروري لحماية سلامة الشخص أو الآخرين. |
Toute mise en détention doit être immédiatement signalée à la famille de l'intéressé ou à la personne indiquée par lui. | UN | ويجب أن يُبلغ أي اعتقال فوراً إلى عائلة الشخص المعتقل أو إلى شخص يختاره المعتقل. |
À la fin de la période de stage, l'intéressé ou bien est nommé à titre permanent, ou bien quitte le service de l'Organisation. | UN | وفي نهاية فترة الخدمة تحت الاختبار، يمنح الشخص المعين تحت الاختبار تعيينا دائما أو تنهى خدمته. |
L'exercice par le patient de son droit à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux ne peut faire l'objet que des seules restrictions nécessaires au traitement médical de l'intéressé ou à sa sûreté ou à celle d'autrui, ou encore à la sauvegarde de certains autres intérêts. | UN | ولا يجوز تقييد حق المريض في تقرير مصيره وغير ذلك من الحقوق الأساسية إلا في حدود ما تقتضيه الحاجة إلى علاج مرضه أو إلى ضمان سلامة المريض أو الآخرين أو حفاظاً على مصالح أخرى معينة. |