"intéressées à" - Translation from French to Arabic

    • المعنية إلى
        
    • المعنية على
        
    • المهتمة إلى
        
    • المهتمة على
        
    • المصلحة في
        
    • ذات الصلة إلى
        
    • ذات الصلة على
        
    • المهتمة باﻷمر إلى
        
    • المصلحة على
        
    • المهتمة في
        
    • المصلحة إلى
        
    • المعنية الى
        
    • المعنيين على
        
    • المعنيين إلى
        
    • تعتزم المشاركة في
        
    L'Union européenne et les États-Unis invitent les parties intéressées à créer les conditions pour un processus électoral libre et correct. UN وهما يدعوان كافة اﻷطراف المعنية إلى القيام، بشكل محدد، بتهيئة ظروف عامة تسمح بإجراء عملية انتخابات حرة ومنصفة.
    Un site Internet dédié a été créé cinq mois avant la manifestation et invitait toutes les parties intéressées à s'y inscrire. UN وأنشئ موقع شبكي مكرس للمشاورة قبل عقد المشاورة بخمسة أشهر، دعيت من خلاله جميع الأطراف المعنية إلى تسجيل أنفسها.
    Mon gouvernement invite donc toutes les parties intéressées à oeuvrer pour atteindre ce noble objectif. UN ولذلك تحث حكومته جميع اﻷطراف المعنية على العمل لتحقيق هذا الهدف النبيل.
    Nous encourageons toutes les parties intéressées à nous aider à remédier aux dommages causés par les forces militaires étrangères. UN ونشجع جميع اﻷطراف المعنية على المساعدة في تخفيف الضرر الذي خلفته القوات العسكرية اﻷجنبية.
    Le SBSTA a invité les Parties et les organisations intéressées à aider le secrétariat à mener à bien cette tâche. UN ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية اﻷطراف والمنظمات المهتمة إلى تقديم الدعم لﻷمانة في هذه المهمة.
    La meilleure façon, à notre avis, de mettre un terme à la violence avant qu'elle ne se propage davantage est d'aider les parties intéressées à progresser sur la voie d'un accord de paix final. UN وفي رأينا أن أفضل سبيل لإنهاء العنف قبل أن يزداد استفحالا، هو مساعدة الأطراف المهتمة على التحرك نحو اتفاق سلمي نهائي.
    Pour terminer, nous aimerions donc appeler toutes les parties intéressées à faire le maximum d'efforts pour mettre en oeuvre la Déclaration d'engagement. UN ولذلك، أود في الختام، أن أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل أقصى الجهود لتنفيذ إعلان الالتزام بشأن الإيدز.
    Le Conseil exhorte les parties intéressées à s'acquitter des obligations que leur impose la Feuille de route et des conditions énoncées par le Quatuor. UN ويدعو المجلس الأطراف المعنية إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق، وللمقتضيات التي حددتها المجموعة الرباعية.
    Le Président a invité les Parties intéressées à communiquer au secrétariat leurs vues sur l'atelier prévu. UN ودعا الرئيس الأطراف المعنية إلى أن تقدم إلى الأمانة آراءها بشأن حلقة العمل المقرر عقدها قريباً.
    J'exhorte toutes les parties intéressées à tout mettre en œuvre pour appuyer cet effort, notamment en prévenant toute politisation de l'action importante que mène le Comité. UN وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة لدعم هذا العمل، بما في ذلك الحيلولة دون تسييس العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة.
    Il encourage toutes les parties intéressées à maintenir leur esprit de coopération. UN ويشجع جميع الأطراف المعنية على مواصلة روح التعاون التي أبدتها.
    Mon pays encourage les parties intéressées à mettre tout en œuvre pour réduire les tensions et relancer le processus de paix. UN ويشجع بلدي الأطراف المعنية على بذل قصارى جهدها من أجل عكس مسار تصعيد التوتر وعلى مواصلة عملية السلام.
    Elle voudra peut-être également inviter les Parties intéressées à offrir d'accueillir sa dix-neuvième session et la neuvième session de la CMP et prendre des dispositions appropriées selon qu'il convient. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في دعوة الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة التاسعة لاجتماع الأطراف، وفي اتخاذ إجراء حسب الاقتضاء.
    Le Gouvernement géorgien invite toutes les parties intéressées à proposer et à réaliser des projets qui favorisent la poursuite des objectifs communs mentionnés dans le Plan d'action. UN إن حكومة جورجيا تدعو كل الأطراف المهتمة إلى تقديم مقترحات لمشاريع تدعم الأهداف المشتركة المعرب عنها في خطة العمل وإلى تنفيذ تلك المشاريع.
    Nous encourageons les parties intéressées à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour réduire les tensions et remettre le processus de paix sur les rails. UN ونحن نشجع الأطراف المهتمة على بذل كل ما في وسعها لتخفيف حدة التوترات وإعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Il a examiné la nécessité d'associer toutes les parties intéressées à l'action et d'assurer la diffusion et l'application efficaces des normes en question. UN وبحثت أهمية إشراك كافة الجهات ذات المصلحة في مجال إزالة الألغام، وضرورة نشر المعايير وتطبيقها على نحو فعال.
    13. Invite les Parties, les autres gouvernements et les autres organisations internationales intéressées à entreprendre les préparatifs nécessaires pour célébrer en 2010 l'Année internationale de la diversité biologique; UN " 13 - تدعو الأطراف وسائر الحكومات وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة إلى القيام بالأعمال التحضيرية للاحتفال بالسنة الدولية للتنوع البيولوجي في عام 2010؛
    Nous exhortons donc la FAO et les autres organisations régionales de gestion de la pêche intéressées à se pencher sérieusement sur cette question. UN ولذلك نحث الفاو وغيرها من منظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية ذات الصلة على تناول هذه المسألة بشكل جدي.
    Le SBSTA a invité les Parties et organisations intéressées à aider le secrétariat à mener à bien cette tâche. UN ودعت الهيئة الفرعية اﻷطراف والمنظمات المهتمة باﻷمر إلى تقديم الدعم إلى اﻷمانة في إنجاز هذه المهمة.
    Il importe donc d'instaurer une coordination étroite entre toutes les parties intéressées, à l'échelle mondiale aussi bien qu'aux échelons régional et national. UN لذلك، من المهم وجود تنسيق وثيق بين جميع الجهات صاحبة المصلحة على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية.
    Cependant, ces obligations sont déjà suffisamment claires pour aider les États et les autres parties intéressées à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et l'environnement. UN ومع ذلك، فهو يعتبر أن الالتزامات على درجة كافية من الوضوح لإنارة سبيل الدول وجميع الجهات المهتمة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتوفير الحماية البيئية.
    Le FRC a invité les parties intéressées à donner leur avis sur cette proposition. UN وقد دعا المجلس أصحاب المصلحة إلى تقديم آرائهم بشأن المقترح.
    Dans cette même résolution, l'Assemblée invitait tous les Etats et les organisations intéressées à apporter des contributions volontaires au Fonds. UN ودعت الجمعية العامة، في ذلك القرار، جميع الدول والمنظمات المعنية الى تقديم التبرعات الى الصندوق.
    Comme il était indispensable de consolider les résultats de l'opération d'identification, le représentant a encouragé les parties intéressées à poursuivre leur coopération avec l'Organisation des Nations Unies en vue de créer une atmosphère favorable à l'organisation du référendum à la date prévue. UN وقال إنه نظرا إلى أنه من الضروري دعم المنجزات التي تحققت في عملية تحديد الهوية، فإنه يشجع الطرفين المعنيين على مواصلة تعاونهما مع الأمم المتحدة بغية إيجاد بيئة مواتية لإجراء الاستفتاء حسبما هو مرسوم.
    La situation des territoires palestiniens occupés est extrêmement inquiétante et le Pakistan invite instamment toutes les parties intéressées à agir avec prudence. UN ذلك أن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة موضع قلق بالغ لدى وفده. ولذلك يدعو جميع المعنيين إلى ممارسة ضبط النفس.
    Conformément à l'article 50 2) du règlement intérieur et à son annexe, les délégations d'observation sont également pri-ées de communiquer, avec leurs pouvoirs, les points de l'ordre du jour provisoire sur lesquels elles sont intéressées à prendre la parole. UN ووفقا للمادة 50 (2) من النظام الداخلي ومرفقه، يرجى من وفود المراقبين أيضا أن تبين، مع وثائق تفويضها، اهتمامها الخاص ببنود جدول الأعمال المؤقت التي تعتزم المشاركة في مناقشتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more