"intéressés devraient" - Translation from French to Arabic

    • المعنية أن
        
    • المهتمة باﻷمر أن
        
    • المعنيين أن
        
    • من قبل الأفراد المعنيين
        
    • المهتمة أن
        
    Les différents organes délibérants intéressés devraient se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adopteraient leurs décisions ou résolutions. UN وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر.
    Les différents organes délibérants intéressés devraient se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adopteraient leurs décisions ou résolutions. UN وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر.
    Les États intéressés devraient faire preuve du maximum de souplesse et d'un esprit de compromis de façon à ce que ces négociations puissent commencer sans autres délais. UN وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير.
    Les pays donateurs et les organisations internationales intéressés devraient continuer à aider davantage les pays en développement dans ce domaine, notamment en appuyant les accords trilatéraux et en versant des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud. UN وينبغي للبلدان المانحة والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر أن تزيد من المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية في هذه الجهود بوسائل مثل دعم الترتيبات الثلاثية والمساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتبرعات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Tous les intéressés devraient unir leurs efforts pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يوحدوا جهودهم لبلوغ هذه اﻷهداف.
    À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. UN ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ.
    Les gouvernements intéressés devraient pouvoir prendre des mesures pour en améliorer l'efficience et l'efficacité. UN وعلى الحكومات المعنية أن تتخذ تدابير من أجل تحسين كفاءة وفعالية هذه الآليات.
    Les États intéressés devraient faire preuve du maximum de souplesse et d'un esprit de compromis de façon à ce que ces négociations puissent commencer sans autres délais. UN وينبغي للدول المعنية أن تبدي أقصى حد من المرونة وأن تتحلى بروح المهادنة كيما تبدأ المفاوضات بدون أي مزيد من التأخير.
    Pour parvenir à une réelle stabilité dans la péninsule coréenne, les pays intéressés devraient mener une politique impartiale à l'égard de la Corée. UN وبغية إحلال سلام واستقرار حقيقيين في شبه الجزيرة الكورية، ينبغي للبلدان المعنية أن تنتهج سياسات غير منحازة تجاه كوريا.
    L'AIEA et les pays intéressés devraient accorder une attention particulière à la question de la sécurité ainsi qu'à celle de la non-prolifération pour ce qui concerne le programme nucléaire de la Corée du Nord. UN وينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية والبلدان المعنية أن تولي اهتماما خاصا لمسألة السلامة علاوة على مسألة عدم الانتشار فيما يتصل بالبرنامج النووي في كوريا الشمالية.
    L'OUA et les organismes intéressés devraient collaborer efficacement à la préparation des ateliers sous-régionaux destinés à promouvoir ces plans d'action nationaux; UN وينبغي لمنظمة الوحدة الأفريقية ووكالات الأمم المتحدة المعنية أن تتعاون بفعالية في إعداد حلقات العمل دون الإقليمية المقترحة الرامية إلى تعزيز خطط العمل الوطنية هذه؛
    Les pays intéressés devraient s'engager à abolir les cartels de contrôle des exportations qui sont incompatibles avec la Convention et son protocole. UN وينبغي على البلدان المعنية أن تتعهد بإلغاء اتفاقات الحد من التصدير التي تتنافى مع اتفاقية الأسلحة البيولوجية وبروتوكولها.
    Les pays intéressés devraient s'abstenir de tout acte susceptible d'entraver le retrait des forces des États-Unis de la Corée du Sud et la conclusion de l'accord de paix République démocratique populaire de Corée-États-Unis. UN ويجب على البلدان المعنية أن تمتنع عن أي عمل يمكن أن يعيق انسحاب قوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية وإبرام اتفاق سلم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Les États parties concluent que, si les droits et libertés de navigation prévues par les dispositions applicables du droit international ne doivent pas être entravées, les États intéressés devraient maintenir un dialogue sur le transport par mer des matières en question. UN وفي الختام، ترى الدول اﻷطراف أنه، في حين لا ينبغي إعاقة حقوق وحريات الملاحة كما هي منصوص عليها في قواعد القانون الدولي السارية، ينبغي للدول المعنية أن تواصل الحوار بشأن النقل البحري للمواد المعنية.
    L'Assemblée générale et les organes délibérants de tous les organismes des Nations Unies intéressés devraient accroître sensiblement leur soutien aux programmes/projets communs convenus par les groupes thématiques. UN ينبغي للجمعية العامة والهيئات التشريعية التابعة لجميع منظمات الأمم المتحدة المعنية أن تزيد كثيراً من دعمها للبرامج/المشاريع المشتركة المتفق عليها التي تنفذها المجموعات.
    L'Assemblée générale et les organes délibérants de tous les organismes des Nations Unies intéressés devraient accroître sensiblement leur soutien aux programmes/projets communs convenus par les groupes thématiques. UN ينبغي للجمعية العامة والهيئات التشريعية التابعة لجميع منظمات الأمم المتحدة المعنية أن تزيد كثيراً من دعمها للبرامج/المشاريع المتفق عليها التي تنفذها المجموعات المشتركة.
    Les pays donateurs et les organisations internationales intéressés devraient continuer à aider davantage les pays en développement dans ce domaine, notamment en appuyant les accords trilatéraux et en versant des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud. UN وينبغي للبلدان المانحة والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر أن تزيد من المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية في هذه الجهود بوسائل مثل دعم الترتيبات الثلاثية والمساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتبرعات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les pays donateurs et les organisations internationales intéressés devraient continuer à aider davantage les pays en développement dans ce domaine, notamment en appuyant les accords trilatéraux et en versant des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud. UN وينبغي للبلدان المانحة والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر أن تزيد من المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية في هذه الجهود بوسائل مثل دعم الترتيبات الثلاثية والمساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتبرعات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Tous les intéressés devraient chercher à éviter la confusion entre l'aide humanitaire et l'intervention militaire. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يسعوا إلى تفادي الخلط بين المساعدة الإنسانية والتدخل العسكري.
    Tous les intéressés devraient réfléchir soigneusement aux conséquences qu'une telle décision aurait sur la situation et les risques qu'elle comporterait pour la population civile, la sécurité, le maintien de la présence de la FORPRONU, le processus de paix et toutes les choses positives réalisées jusqu'à présent. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يحللوا بعناية أثر هذا المسار على الوضع، واﻷخطار التي سيؤدي اليها بالنسبة للسكان المدنيين وﻷمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ولاستمرار وجودها، ولعملية السلم والتطورات اﻹيجابية التي تحققت بالفعل.
    À la suite des entretiens de Denpasar, les intéressés devraient remettre volontairement leurs armes au cours des jours à venir à Kupang. UN ونتيجة للمحادثات التي أُجريت في دينباسار، فمن المزمع أن يتم تسليم الأسلحة طوعا من قبل الأفراد المعنيين في غضون الأيام القليلة المقبلة في كوبانغ.
    L'Indonésie n'appuie la création d'aucun droit de veto nouveau, et les pays intéressés devraient considérer cela comme une concession pour réduire et réglementer le droit de veto dont disposent les cinq membres permanents du Conseil de sécurité. UN وإندونيسيا لا تؤيد إنشاء أي حقوق نقض جديدة، وعلى البلدان المهتمة أن تعتبر ذلك مقابلاً للحد من حقوق النقض التي تتمتع بها الدول الخمس دائمة العضوية وتنظيمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more