"intéressent directement" - Translation from French to Arabic

    • لها صلة مباشرة
        
    • الصلة المباشرة
        
    • الأهمية المباشرة
        
    • تهم مباشرة
        
    • العالمي تتصل اتصالا مباشرا بالصندوق
        
    • تتصل بصورة مباشرة
        
    • أهمية مباشرة
        
    • الاهتمام المباشر
        
    • وهناك صلة مباشرة
        
    • مصير حياتهم
        
    • تمسها مباشرة
        
    • مصلحة مباشرة
        
    L'UNICEF fait siennes, sur les neuf recommandations qui y figurent, les sept qui l'intéressent directement. UN 29 - ومن أصل التوصيات التسع، تؤيد اليونيسيف التوصيات السبع التي لها صلة مباشرة بالمنظمة.
    En conséquence, l'enseignement du Centre porte de préférence sur les normes qui intéressent directement, par exemple, les tâches quotidiennes des services de police, et très peu sur l'histoire ou la structure de l'ONU. UN وبالتالي فإن اﻷنشطة التعليمية التي يضطلع بها المركز تركز على المعايير التي لها صلة مباشرة بالعمل اليومي للشرطة مثلا، أكثر مما تركز على تاريخ أو هيكل آلية اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, certains des Principes - deux pages tout au plus - , intéressent directement le projet d'observation générale. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك هناك عددا من المبادئ ذات الصلة المباشرة بالنص لا تتعدى صفحتين.
    61. Les mesures en question couvrent non seulement des domaines qui intéressent directement l'objet du présent rapport mais aussi d'autres domaines connexes. UN 61- ولا تشمل التدابير مجرد المجالات ذات الأهمية المباشرة بل أيضاً المجالات ذات الصلة.
    123. Les accords de projet comportent fréquemment des dispositions qui intéressent directement des parties autres que l’autorité contractante et le concessionnaire et qui pourraient avoir un intérêt légitime à être informées de certains éléments essentiels du projet. UN 123- كثيرا ما تتضمن اتفاقات المشاريع أحكاما تهم مباشرة أطرافا أخرى غير السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز، كما يمكن أن تكون لهذه الأطراف مصلحة مشروعة في أن تحاط علما ببعض العناصر الأساسية للمشروع.
    En conséquence, les activités d'enseignement du Centre portent de préférence sur les normes qui intéressent directement, par exemple, les tâches quotidiennes des services de police et très peu sur l'histoire ou la structure de l'ONU et des organisations qui lui sont reliées. UN وبالتالي فإن محتوى اﻷنشطة التعليمية التي يضطلع بها المركز يركز على المعايير التي لها صلة مباشرة بالعمل اليومي للشرطة مثلا أكثر من تركيزه على تاريخ آلية اﻷمم المتحدة أو هيكلها.
    L'une de ses fonctions est d'examiner les projets de loi et de règlement qui intéressent directement l'égalité de traitement et la promotion des femmes dans la fonction publique fédérale. UN وتتمثل إحدى مهامها في تقييم مشاريع القوانين واللوائح القانونية التي لها صلة مباشرة بمسائل المساواة في المعاملة والنهوض بالمرأة في مجال الخدمة الاتحادية.
    Cette séance fournira aux Parties une occasion d'échanger des informations sur les initiatives prises depuis la deuxième partie de la session qui intéressent directement les négociations. UN وسوف يتيح هذا الاجتماع الفرصة للأطراف لتقاسم المعلومات بشأن المبادرات المضطلع بها منذ الجزء الثاني للدورة والتي لها صلة مباشرة بالمفاوضات.
    4. Le Président a invité les Parties à présenter les résultats des initiatives prises par les Parties qui intéressent directement les négociations engagées dans le cadre du Groupe de travail spécial. UN 4- ودعا الرئيس الأطراف إلى تقديم نتائج ما قامت به من مبادرات لها صلة مباشرة بالمفاوضات في إطار فريق العمل التعاوني.
    On a également estimé que le Conseil d'administration devrait se concentrer sur les questions qui intéressent directement l'UNICEF. UN وذكر أيضا أنه ينبغي أن يركز المجلس التنفيذي على القضايا ذات الصلة المباشرة باليونيسيف.
    Ce groupe se compose de six rapporteurs qui rendront compte à la Commission, lors de sa prochaine session, des faits nouveaux survenus en matière de prévision et qui intéressent directement la prévention des catastrophes. UN ولذلك الفريق ستة مقررين سيقدمون تقارير الى اللجنة في دورتها القادمة عن التطورات اﻷخيرة في التنبؤ ذي الصلة المباشرة بالوقاية من الكوارث.
    L'UNICEF accepte les quatre recommandations du CCI qui l'intéressent directement. UN 21 - وتؤيد اليونيسيف أربع توصيات من توصيات وحدة التفتيش المشتركة ذات الصلة المباشرة باليونيسيف.
    Il est donc centré sur les technologies qui intéressent directement le personnel des services linguistiques et ne donne aucune indication sur les innovations ou les améliorations apportées aux systèmes existants visant à rationaliser la gestion de la filière de traitement de la documentation ou celle du service des réunions, comme les systèmes d'ordonnancement et de répartition des tâches. UN وهو يركز بناء على ذلك على التكنولوجيات ذات الأهمية المباشرة لموظفي اللغات ولا يتضمن معلومات عن الابتكارات، أو التحسينات في الأنظمة الموجودة، التي تهدف إلى تنظيم إدارة دورة تجهيز الوثائق أو إدارة خدمات الاجتماعات، مثل نُظم سير العمل وإدارة تخصيص المهام.
    Consciente également que l'année 2004 doit être considérée comme une échéance à laquelle l'inventaire et l'approfondissement des problèmes qui intéressent directement les familles auront abouti à des résultats concrets et des mécanismes de planification et de coordination des activités menées par les institutions et organismes gouvernementaux et non gouvernementaux compétents auront été mis en place, UN وإذ تسلم أيضا بأنه ينبغي النظر إلى عام 2004 باعتباره موعدا نهائيا تكون قد تحققت بحلوله إنجازات ملموسة فيما يتعلق بتحديد ودراسة المسائل ذات الأهمية المباشرة للأسرة، وإنشاء آليات لتخطيط وتنسيق أنشطة الوكالات والهيئات الحكومية وغير الحكومية المناسبة،
    Au cours des dernières années, les conférences de Rio de Janeiro, du Caire, de Vienne, de Copenhague et de Beijing ont abouti à des plans d'action et des engagements qui intéressent directement la Commission, en ce sens qu'ils visent à l'amélioration de la qualité de la vie de tous, notamment des plus pauvres et des plus vulnérables. UN وأضاف أن المؤتمرات التي عقدت في السنوات اﻷخيرة في ريو دي جانيرو، وفي القاهرة، وفيينا، وكوبنهاغن، وبيجين أسفرت عن خطط للعمل وعن التزامات تهم مباشرة اللجنة، من حيث أنها تهدف إلى تحسين نوعية الحياة للجميع وخاصة ﻷفقر الناس منهم وأضعفهم.
    L'importance qu'il accorde à la santé maternelle et infantile et à la planification familiale explique que la plupart des dispositions du Plan d'action l'intéressent directement. UN وبالنظر الى أن الصندوق يركز على صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة، فإن غالبية أحكام خطة عمل مؤتمر القمة العالمي تتصل اتصالا مباشرا بالصندوق.
    5. Au-delà de leur contribution à long terme à la réalisation des objectifs prioritaires du développement, la Déclaration et le Programme d'action du Sommet contiennent un certain nombre d'éléments importants qui intéressent directement le travail de l'UNICEF. UN ٥ - وبالاضافة إلى ما يقدمه إعلان وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية من مساهمة مطلقة في اﻷولويات اﻹنمائية، يرد فيهما أيضا عدد من العناصر المهمة التي تتصل بصورة مباشرة بعمل اليونيسيف.
    Si on laisse participer plus fréquemment aux travaux du Conseil, nous aurons, dans une certaine mesure, davantage la possibilité d'exprimer nos points de vue sur les questions qui intéressent directement la communauté internationale. UN والسماح لنا بالمشاركة بوتيرة أكبر في أعمال المجلس سيمكننا إلى حد ما من التعبير عن آرائنا بشأن قضايا ذات أهمية مباشرة للمجتمع الدولي.
    Les programmes permettront également aux femmes vivant dans ces zones rurales d'exprimer leurs opinions sur des questions qui les intéressent directement et d'acquérir des compétences dans le domaine des médias et des communications. UN وستمكن هذه البرامج المرأة من التعبير أيضا عن آرائها بشأن القضايا محل الاهتمام المباشر لها، واكتساب مهارات إعلامية وإذاعية في هذه المناطق الريفية.
    Les résultats de ces consultations intéressent directement les travaux de la Grande Commission II, ils se trouvent dans les documents de travail 15 à 21 (NPT/CONF.2010/WP.15 à NPT/CONF.2010/ WP.21). UN وهناك صلة مباشرة بين نتائج هذه المشاورات وأعمال اللجنة الثانية ويمكن الاطلاع عليها في ورقات العمل من 15 إلى 21 (NPT/CONF.2010/WP.15 إلى NPT/CONF.2010/ WP.21).
    La demande de la République fédérale de Yougoslavie concernant sa participation aux travaux du Conseil de sécurité était légitime et conforme aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, à savoir le droit de tout État de participer aux travaux du Conseil de sécurité traitant de questions qui l'intéressent directement. UN لقد كان طلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المشاركة في عمل مجلس الأمن مشروعا ويتفق ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، أي حق كل دولة في المشاركة في أعمال مجلس الأمن التي تتناول مسائل تمسها مباشرة.
    Pour cette raison, j'ai l'intention de limiter ma déclaration à certaines questions qui concernent notre pays et qui intéressent directement la Pologne et liées à ses intérêts vitaux en matière de sécurité. UN ولهذا السبب أنوي قصر حديثي علـى بعض المسائل التي تخص بلدانا بعينها، والتي لبولندا فيها مصلحة مباشرة لتعلﱡقها بمصالحها اﻷمنية الحيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more