La part du produit intérieur brut mondial déjà menacée par les conditions climatiques actuelles était de l'ordre de 12 %. | UN | فما يناهز 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي تهدده بالفعل الأنماط المناخية الموجودة. |
Entre 1970 et 1993, le produit intérieur brut mondial (PIB) a pratiquement doublé. | UN | ففي الفترة ما بين عامي 1970 و 1993، ازداد الناتج المحلي الإجمالي العالمي بمقدار الضعف تقريبا. |
On estime que la croissance mondiale soit négative en 2009, avec une contraction de 2,9 % du produit intérieur brut mondial. | UN | ومن المتوقع أن يتراجع النمو العالمي في عام 2009، إذ يقدر أن الناتج المحلي الإجمالي العالمي سيتقلص بنسبة 2.9 في المائة. |
Dans les années 90, le produit intérieur brut mondial a progressé de 2,6 % par an en moyenne. | UN | وفي فترة التسعينات، كان الناتج المحلي الإجمالي في العالم ينمو بمعدل يبلغ 2.6 في المائة في المتوسط. |
Le volume des exportations mondiales, qui se sont développées à un rythme plus rapide que le produit intérieur brut mondial, même compte tenu de l'inflation, a décuplé depuis 1950. | UN | فصادرات العالم تضاعفت عشر مرات منذ سنة 1950، حتى مع أخذ أثر التضخم في الحسبان، وتتزايد باستمرار أسرع مما يتزايد الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
- L'avantage économique annuel est estimé à 2,45 trillions de dollars, soit près de 4 % du produit intérieur brut mondial. | UN | - تقدر الفوائد الاقتصادية بنحو 2.45 تريليون دولار سنويا، أي حوالي 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي |
En outre, bien qu'il y ait eu une reprise financière dans le monde entier, le produit intérieur brut mondial (PIB) reste loin derrière la tendance de la croissance enregistrée par le Fonds monétaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من حدوث انتعاش مالي في جميع أنحاء العالم، تخلف الناتج المحلي الإجمالي العالمي كثيرا وراء اتجاه النمو الذي سجله صندوق النقد الدولي. |
Le Conseiller principal a évoqué la réduction très nette des flux d'investissement résultant du resserrement du crédit, et exprimé la crainte que le produit intérieur brut mondial chute en 2009, pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale. | UN | وأشير إلى الانخفاض الحاد في تدفقات الاستثمارات الناجم عن انكماش الإقراض، كما أشير إلى توقع أن ينخفض الناتج المحلي الإجمالي العالمي في عام 2009، وذلك للمرة الأولى منذ الحرب العالمية الثانية. |
Comment peut-on espérer un monde meilleur lorsque 30 % du produit intérieur brut mondial sont concentrés dans un seul pays, et que 94 % des personnes qui souffrent de la faim vivent dans les pays en développement. | UN | وتساءل قائلا كيف يمكن أن يلوح أي أمل لعالم أفضل بينما 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي يتركز في بلدٍ واحدٍ بعينة بينما 94 في المائة من ضحايا الجوع يعيشون في البلدان النامية؟ |
En effet, 80 % du produit intérieur brut mondial va au milliard d'habitants des pays développés, tandis que les cinq milliards d'habitants des pays en développement doivent se partager les 20 % restants. | UN | ذلك أن ثمانين في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي تخص بليون نسمة يعيشون في العالم المتقدم النمو، فيما يتشاطر 5 بلايين نسمة يعيشون في البلدان النامية النسبة المتبقية ألا وهي 20 في المائة. |
La mondialisation de l'économie s'est considérablement accentuée pendant cette période, car l'investissement étranger direct, en particulier dans les pays en développement, a augmenté rapidement et le commerce mondial a enregistré une croissance plus rapide que le produit intérieur brut mondial. | UN | وزادت العولمة الاقتصادية كثيرا في غضون هذه الفترة مع تسارع زيادة الاستثمار الخارجي المباشر، لا سيما في الدول النامية، وفاقت سرعة نمو مجموع التجارة العالمية نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
Le coût des mesures à prendre pour atteindre cet objectif d'ici 2030 équivaudrait à une diminution de 0,12 % par an du produit intérieur brut mondial et pourrait même être fortement réduit grâce à la mise au point des nouvelles technologies. | UN | وقد تعادل تكلفة تحقيق هذا الهدف بحلول عام 2030 انخفاضاً في الناتج المحلي الإجمالي العالمي بنسبة 0.12 في المائة سنوياً، ويمكن خفض هذه النسبة كثيراً من خلال تطوير تكنولوجيات جديدة. |
Le coût des mesures à prendre pour atteindre cet objectif d'ici à 2030 équivaudrait à une diminution de 0,12 % par an du produit intérieur brut mondial et pourrait même être fortement réduit grâce à la mise au point des nouvelles technologies. | UN | إن تكلفة تحقيق هذا الهدف بحلول عام 2030 ستؤدي إلى انخفاض الناتج المحلي الإجمالي العالمي بنسبة 0.12 في المائة سنوياً بل يمكن خفض هذه النسبة كثيراً من خلال تطوير تكنولوجيات جديدة. |
Alors que le produit intérieur brut mondial (PIB) dépassait 58 trillons de dollars à la fin de la précédente décennie, les 40 % les plus déshérités de la population mondiale y contribuaient pour moins de 4 %. | UN | ففي حين أن الناتج المحلي الإجمالي العالمي قد تخطى 58 تريليون دولار في أواخر العقد الماضي، أنتجت نسبة 40 في المائة من أفقر سكان العالم نسبة تقل عن 4 في المائة من الدخل العالمي. |
La coopération Sud-Sud connaît en effet un élan sans précédent, dit-il, en notant qu'en 2030, elle représentera 57 % du produit intérieur brut mondial. | UN | وذكر أن ثمة نموا غير مسبوق في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأشار إلى أن هذا التعاون سيمثل 57 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي بحلول عام 2030. |
Le Fonds monétaire international a ainsi estimé que le montant total de tout l'argent blanchi chaque année équivalait à entre 3 % et 5 % du produit intérieur brut mondial. | UN | وفي تقدير صندوق النقد الدولي أن المبلغ الإجمالي للأموال التي يجري غسلها سنويا، يعادل ما بين 3 إلى 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في العالم. |
La région Asie-Pacifique représente aujourd'hui plus de la moitié de l'utilisation totale des ressources de la planète, principalement en raison du fait qu'elle abrite aussi plus de la moitié de la population du globe et assure près de 30 % du produit intérieur brut mondial. | UN | وتستأثر منطقة آسيا والمحيط الهادئ حالياً بأكثر من نصف مجموع استخدام الموارد في العالم، ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى أنها أيضاً موطن لأكثر من نصف سكان العالم، وتنتج نحو 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في العالم. |
Toutefois, l'actuelle méthode d'établissement du barème des quotes-parts ne tient pas suffisamment compte de l'évolution économique; la somme des contributions des États membres de l'Union européenne reste supérieure à leur part du revenu intérieur brut mondial. | UN | إلا المنهجية الحالية لإعداد جدول الأنصبة المقررة لا تأخذ في اعتبارها بشكل كاف التطورات الاقتصادية؛ وما زال مبلغ اشتراكات الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي يزيد عن حصتها في الدخل القومي الإجمالي العالمي. |
La part du pays dans le produit intérieur brut mondial continue de représenter un critère principal. | UN | فمشاركة البلدان النسبية في الناتج المحلي الإجمالي للعالم لا تزال توفر لنا المعلم الأساسي. |