L'application du projet de règlement intérieur dans le cadre du Protocole comporte des zones d'ombre qu'il faudra élucider, à savoir: | UN | وعند تطبيق مشروع النظام الداخلي في إطار البروتوكول، ينشأ عدد من القضايا التي تستلزم فهمها فهماً واضحاً. |
Un participant s'est enquis de la possibilité d'arrêter définitivement le texte du règlement intérieur dans un proche avenir. | UN | وتساءل أحد المشاركين عن إمكانية وضع النظام الداخلي في صيغته النهائية في المستقبل القريب. |
Néanmoins, les mesures de soutien à la croissance prises en Chine, la facilitation de l'ajustement intérieur dans certains grands pays à revenu intermédiaire membres de l'ASEAN et l'augmentation de la demande mondiale d'exportations ont contribué au renforcement de l'activité économique dans la région. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أسهمت تدابير دعم النمو في الصين، وتخفيف حدة التكيف المحلي في الاقتصادات الكبيرة ذات الدخل المتوسط في الرابطة، وزيادة الطلب العالمي على الصادرات في تعزيز النشاط الاقتصادي بالمنطقة. |
Dans de nombreux pays, l'investissement intérieur dans l'agriculture ne serait pas suffisant, et il faudrait mobiliser un financement extérieur, public et privé, pour accroître les capacités productives dans ce secteur. | UN | ففي العديد من البلدان، لن يكون الاستثمار المحلي في الزراعة كافياً، بل يلزم تعبئة تمويل خارجي من مصادر خاصة وعامة من أجل زيادة القدرات الإنتاجية في هذا المجال. |
Prie le Secrétaire général de publier une version synthétique de son Règlement intérieur dans toutes les langues officielles, sur papier et en ligne | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يصدر النظام الداخلي للجمعية العامة في صيغة موحدة بجميع اللغات الرسمية، بالشكل المطبوع وعلى شبكة الإنترنت. |
Prie le Secrétaire général de publier une version synthétique de son Règlement intérieur dans toutes les langues officielles, sur papier et en ligne | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يصدر النظام الداخلي للجمعية العامة في صيغة موحدة بجميع اللغات الرسمية، بالشكل المطبوع وعلى شبكة الإنترنت. |
Le contrôle permanent des activités du Département de contrôle et services d'inspection du Ministère de l'intérieur dans les cas allégués de blessures causées par l'intervention de la police. | UN | الإشراف الدائم على أنشطة إدارة المراقبة ودوائر التفتيش التابعة لوزارة الداخلية فيما يتعلق بمزاعم الإصابات المترتبة على تدخل الشرطة. |
Du fait de l'utilisation proposée par l'Union européenne (utilisation en intérieur dans la culture de tomates sous serre, en présence de pollinisateurs), les risques pour les abeilles doivent être étudiés. | UN | يتعين معالجة المخاطر على النحل بسبب الاستخدام المقترح في الاتحاد الأوروبي (الاستخدام داخل البيوت الزراعية على الطماطم حيث توجد الحشرات الملقحة). |
Le premier protocole enjoint aux Etats membres d'intégrer les principes directeurs de 1998 sur le déplacement intérieur dans leur législation nationale. | UN | ويُلزم البروتوكول الأول الدول الأعضاء بإدماج المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشرد الداخلي في القوانين الوطنية. |
L'inclusion de son règlement intérieur dans son rapport est un signe de l'engagement du Comité à l'égard de la transparence. | UN | وأضاف أن إدراج اللجنة لنظامها الداخلي في تقريرها علامة تدل على التزام اللجنة بالشفافية. |
Même s'il était trop dangereux pour le requérant de retourner dans le nordest de Sri Lanka, il avait la possibilité de se rendre, par un vol intérieur, dans la région méridionale du pays. | UN | وحتى إذا كانت عودة صاحب البلاغ إلى شمال شرقي سري لانكا شديدة الخطورة، فإن لديه خيار الفرار الداخلي في الأجزاء الجنوبية من سري لانكا. |
" Transporteur intérieur " dans le projet d'article 1-7 | UN | " الناقل الداخلي " في مشروع المادة 1 (7) |
49. Le système d'information ferroviaire peut être consulté pour localiser les marchandises en transit qui ne sont pas arrivées au bureau douanier de sortie ou au bureau intérieur dans les délais prévus pour l'achèvement de l'opération de transit. | UN | ٩٤- ويمكن أن يستشار نظام معلومات السكك الحديدية من أجل تحديد مكان البضائع العابرة التي لم تصل إلى مكتب جمارك الخروج أو مكتب الوصول الداخلي في الوقت المحدد ﻹنهاء عملية النقل العابر. |
Certains participants craignaient que l'adoption de mesures d'incitation ne suffise pas à attirer l'IED et l'investissement privé intérieur dans le secteur de l'énergie car le secteur privé était motivé essentiellement par les profits. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن خشيتهم من ألا يكفي إيجاد الحوافز في حد ذاته لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر واستثمارات القطاع الخاص المحلي في مجال الطاقة، ما دامت الربحية تظل المحفز الرئيسي للقطاع الخاص. |
Certains participants craignaient que l'adoption de mesures d'incitation ne suffise pas à attirer l'IED et l'investissement privé intérieur dans le secteur de l'énergie car le secteur privé était motivé essentiellement par les profits. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن خشيتهم من ألا يكفي إيجاد الحوافز في حد ذاته لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر واستثمارات القطاع الخاص المحلي في مجال الطاقة، ما دامت الربحية تظل المحفز الرئيسي للقطاع الخاص. |
49. Lorsqu'ils élaborent leur politique relative à l'IED et à l'investissement intérieur dans la production agricole, les décideurs de pays en développement doivent examiner la manière dont l'investissement étranger peut servir leurs objectifs de développement à long terme. | UN | 49- وعند وضع السياسات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي في الإنتاج الزراعي، على صانعي سياسات البلدان النامية أن ينظروا في الطريقة التي يمكن بها لهذه المشاركة أن تخدم على أفضل وجه أهدافهم الإنمائية الطويلة الأجل. |
Les travaux de la CNUCED (2008a) soulignent l'importance du financement extérieur pour accroître le niveau de l'investissement intérieur dans les secteurs productifs. | UN | وتؤكد بحوث الأونكتاد (2008أ) أهمية التمويل الخارجي في زيادة مستوى الاستثمار المحلي في القطاعات الإنتاجية. |
Prie le Secrétaire général de publier une version synthétique de son Règlement intérieur dans toutes les langues officielles, sur papier et en ligne. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يصدر النظام الداخلي للجمعية العامة في صيغة موحدة بجميع اللغات الرسمية، بالشكل المطبوع وعلى شبكة الإنترنت. |
Prie le Secrétaire général de publier une version synthétique de son Règlement intérieur dans toutes les langues officielles, sur papier et en ligne. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يصدر النظام الداخلي للجمعية العامة في صيغة موحدة بجميع اللغات الرسمية، بالشكل المطبوع وعلى شبكة الإنترنت. |
24. Prie le Secrétaire général de publier une version synthétique de son règlement intérieur dans toutes les langues officielles, sur papier et en ligne, et prie le Bureau des affaires juridiques de rendre accessible au public l'information relative aux précédents que les organes intergouvernementaux de l'Organisation ont établis et aux pratiques qu'ils ont adoptées; | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يُصْدر النظام الداخلي للجمعية العامة في صيغة موحدة بجميع اللغات الرسمية، بالشكل المطبوع وعلى شبكة الإنترنت، وتطلب إلى مكتب الشؤون القانونية أن يتيح الأحكام والممارسات السابقة المتعلقة بقواعد وممارسات الهيئات الحكومية الدولية التابعة للمنظمة في متناول العموم؛ |
Le contrôle permanent des activités du Département de contrôle et services d'inspection du Ministère de l'intérieur dans les cas allégués de blessures causées par l'intervention de la police. | UN | الإشراف الدائم على أنشطة إدارة المراقبة ودوائر التفتيش التابعة لوزارة الداخلية فيما يتعلق بمزاعم الإصابات المترتبة على تدخل الشرطة. |
Du fait de l'utilisation proposée par l'Union européenne (utilisation en intérieur dans la culture de tomates sous serre, en présence de pollinisateurs), les risques pour les abeilles doivent être étudiés. | UN | يتعين معالجة المخاطر على النحل بسبب الاستخدام المقترح في الاتحاد الأوروبي (الاستخدام داخل البيوت الزراعية على الطماطم حيث توجد الحشرات الملقحة). |