La part que prennent ces pays à la coordination de l'aide extérieure et l'intérêt qu'ils y portent contribuent pour beaucoup à l'efficacité de la coordination à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ودور البلد المضيف واهتمامه بتنسيق المساعدة الخارجية عنصر أساسي في تحديد فعالية التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le problème est exacerbé par la marginalisation croissante des droits économiques, sociaux et culturels à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ويزيد من حدة المشكلة زيادة تهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
La collaboration à l'intérieur du système des Nations Unies ne va nullement de soi. | UN | كما أن التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة لا يتحقق بسهولة. |
La Finlande est heureuse de prendre note de l'attention accrue accordée à la primauté du droit et des ressources consacrées à l'intérieur du système des Nations Unies pour promouvoir l'état de droit et les activités connexes. | UN | ويسعد فنلندا أن تلاحظ إيلاء الاهتمام الأكبر وتخصيص الموارد ضمن منظومة الأمم المتحدة في مجموعها لدعم سيادة القانون ونشاطات أخرى متعلقة بها. |
136. Il faut en outre établir une masse critique de compétences qui permettra de former les formateurs à l'intérieur du système des Nations Unies s'agissant des normes ISO 14000, de la mise en œuvre du processus de réduction certifiée des émissions et des unités de réduction des émissions. | UN | 136- وهناك حاجة أيضاً إلى إيجاد قدرات تدريبية جوهرية لتدريب المدربين ضمن منظومة الأمم المتحدة على تحصيـل الدراية في معايير المنظمـة الدولية لتوحيد المقاييس، البالغ عددها 000 14 معيار، فضلاً عن معايير تنفيذ عملية إصدار وحدات خفض الانبعاثات المعتمد ومشتريات تعويض الكربون. |
À l'intérieur du système des Nations Unies lui-même, la concurrence habituelle entre les organismes fait place de plus en plus souvent à une coopération plus constructive aux niveaux national et régional. | UN | وداخل إطار منظومة الأمم المتحدة ذاتها، يجدر التسليم بإحراز تقدم كبير في تحويل التنافس التقليدي بين الوكالات إلى تعاون بنّاء بدرجة أكبر على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
53. En 1994, l'Assemblée générale a envisagé de créer, à l'intérieur du système des Nations Unies, un forum permanent des populations autochtones. | UN | ٣٥ - وأضاف قائلا إن الجمعية العامة نظرت في عام ٤٩٩١ في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il n'a été saisi d'aucun cas de discrimination à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | وقال إنه لم يبلغ بأي حالات للتمييز داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les jeunes auraient ainsi la possibilité d'exercer leur influence et de partager leurs idées et leurs points de vue avec les décideurs à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | وسوف يعطي هذا للشباب الفرصة للتأثير في صانعي القرار داخل منظومة اﻷمم المتحدة وتعريفهم أفكارهم وتصوراتهم للمستقبل. |
10. Consultations à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | الخطوة ١٠: إجراء مشاورات داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
AUX MIGRATIONS INTERNATIONALES ET AU DÉVELOPPEMENT À L'intérieur du système des Nations UNIES 19 - 36 9 | UN | آليات معالجة قضايا الهجرة الدولية والتنمية داخل منظومة اﻷمم المتحدة |
Le manque de communication avait laissé des activités faire double emploi, ce à quoi on pouvait remédier en mettant en place un réseau d'échange et de diffusion de renseignements à l'intérieur du système des Nations Unies, et en le rendant accessible aux utilisateurs nationaux. | UN | وقد أدى عدم كفاية الاتصال إلى بعض الازدواج في اﻷنشطة، ويمكن علاج ذلك بخلق شبكة معلومات كوسيلة لتبادل المعلومات ونشرها داخل منظومة اﻷمم المتحدة وتيسير وصول المستعملين الوطنيين إليها. |
Il y a eu à cette occasion un échange de vues fécond entre les chefs de secrétariat des diverses organisations, qui a ouvert la voie à l'adoption d'une série de recommandations visant à améliorer la coopération et la coordination de toutes les activités relatives aux droits de l'homme menées à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | وفي تلك الدورة، جرى تبادل حي لﻵراء بين رؤساء الوكالات مهد السبيل لاعتماد سلسلة من التوصيات لتحسين التعاون والتنسيق بين جميع أنشطة حقوق الانسان التي يجري الاضطلاع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Au niveau national, l'Assemblée a également été d'avis qu'il fallait poursuivre les efforts pour améliorer la coordination à l'intérieur du système des Nations Unies en tenant compte de la programmation par pays et du rôle du coordonnateur résident. | UN | ورأت الجمعية العامة كذلك أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود، على الصعيد الوطني لتحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة في سياق اطار البرمجة القطرية لﻷمم المتحدة ودور المنسق المقيم. |
Le Centre peut également faire fonction d'élément moteur à l'intérieur du système des Nations Unies, permettant aux autres organisations d'apporter plus facilement une contribution dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ويمكن للمركز أن يعمل أيضا بوصفه مركز تنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتيسير مساهمة الوكالات اﻷخرى في مجال الخبرة الفنية لكل منها. |
Huitièmement, nous sommes favorables à la demande de suivi du Secrétaire général à propos des résultats de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire, et d'autres conférences des Nations Unies passées et futures, par le biais d'une structure unifiée et d'un mécanisme de suivi intégré à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ثامنا، إننا نؤيد ما دعا إليه اﻷمين العام من متابعة نتائج مؤتمر القاهرة الدولي للسكان والتنمية ومؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة واللاحقة في إطار هيكل موحد، وآلية متابعة متكاملة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il s'emploie à l'heure actuelle à renforcer encore ses liens avec les acteurs clefs à l'intérieur du système des Nations Unies et en dehors, pour se doter de capacités consultatives et juridiques accrues dans le domaine des droits de l'homme et établir une publication sur la question. | UN | وقد شرعت المفوضية حالياً في عملية لزيادة تطوير علاقاتها مع أطراف فاعلة رئيسية ضمن منظومة الأمم المتحدة وخارجها، بهدف تعزيز قدراتها القانونية والاستشارية في مجال حقوق الإنسان ووضع مطبوعات تتناول هذا الموضوع. |
Seul laboratoire opérant dans le domaine du génie génétique et des biotechnologies à l'intérieur du système des Nations Unies, et source essentielle d'information et de formation pour les pays en développement, le Centre international pour le génie génétique et la biotechnologie entreprend un éventail d'activités qui ont trait aux cinq domaines d'action. | UN | 10 - ويضطلع المركز الدولي للهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية، بوصفه المختبر الوحيد العامل في مجال الهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية ضمن منظومة الأمم المتحدة، موردا رئيسيا للتدريب والمعلومات للبلدان النامية، بطائفة متنوعة من الأنشطة التي تعكس المجالات البرنامجية الخمسة كلها. |
La première s'efforce de renforcer la cohérence des études et des grandes orientations de politique économique à l'intérieur du système des Nations Unies, et d'encourager l'esprit de coopération; la deuxième a été conçue pour répondre à une demande et donner aux pays la possibilité de solliciter plusieurs avis sur certaines questions macroéconomiques. | UN | وتسعى الشبكة المذكورة إلى تبني التجانس والتعاون في نطاق الأعمال التحليلية وتوجيه السياسات فيما يتصل بالقضايا الاقتصادية ضمن منظومة الأمم المتحدة، بينما تمثل مبادرة (ماك) عملاً ينطلق على أساس الطلب ويسعى إلى تزويد البلدان بفرصة الحصول على رأي ثان بشأن قضايا الاقتصاد الكلي ذات الصلة. |
La réforme du Conseil de sécurité doit être privilégiée pour qu'un changement réel ait lieu à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لإصلاح مجلس الأمن إذا أريد تحقيق التغيير الفعال في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Nous constatons que les États-Unis ne seraient pas en mesure de payer leur part du financement de cette conférence si ses lois actuelles restent en vigueur et, par conséquent, la politique des États-Unis consiste à ne pas appuyer la convocation d'une autre conférence mondiale à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | ونشير إلى أن الولايات المتحدة لن تستطيع تسديد قسطها من تمويل الأمم المتحدة لمؤتمر من هذا القبيل إذا ما تم تجديد التشريع الحالي القائم في الولايات المتحدة، ويتعين على الولايات المتحدة نتيجة لذلك ألا تدعم عقد مؤتمر عالمي جديد في إطار منظومة الأمم المتحدة. |