Constatant les problèmes de coordination dus à la multiplicité des acteurs intervenant dans l'assistance électorale, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, | UN | وإذ تسلم أيضا بالتحديات التي تواجه في مجال تنسيق المساعدة الانتخابية بسبب تعدد الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم تلك المساعدة داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء، |
Les résultats de cette activité revêtent une grande importance, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ولنتائج هذا النشاط عظيم الأثر داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء. |
Aux termes de l'article 17, les dispositions relatives au complot s'appliquent aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire national. | UN | وتنص المادة 17 على أن الأحكام المتعلقة بالتآمر تسري داخل الأراضي الوطنية وخارجها على السواء. |
C'est pourquoi le Mali demeure fermement attaché aux idéaux de paix et de stabilité aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. | UN | ولذلك، لا تزال مالي تتفانى بثبات في تحقيق مُثُل السلام والاستقرار داخل حدودها وخارجها على حد سواء. |
Les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins doivent mobiliser efficacement des ressources suffisantes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leurs frontières, pour mettre en œuvre concrètement le Programme d'action présent en faveur des pays en développement sans littoral pour la décennie 2014-2024. | UN | ولهذا يتعيّن على البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر أن تحشد بفعالية موارد كافية من مصادر محلية وخارجية من أجل تنفيذ برنامج العمل هذا تنفيذا فعالا. |
La transparence sera améliorée à l'échelle du système et entre l'Organisation et les États Membres, dans la mesure où les dirigeants exposeront les risques clairement et de manière formelle aux parties prenantes concernées, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système. | UN | وسيتم تحسين الشفافية داخل المنظمة وتجاه الدول الأعضاء حيث يتم الإبلاغ بوضوح عن المخاطر داخليا وخارجيا من خلال تقارير رسمية ترفعها الإدارة إلى أصحاب المصلحة المعنيين. |
i) Indicateurs pertinents des résultats du projet tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de son périmètre; | UN | `1` مؤشرات أداء المشروع ذات الصلة داخل حدود المشروع وخارجها على السواء؛ |
i) Indicateurs pertinents des résultats du projet tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de son périmètre; | UN | `1` مؤشرات أداء المشروع ذات الصلة ضمن حدود المشروع وخارجها على السواء؛ |
Le Conseil a également recommandé à l'INSTRAW de prendre des mesures pour mieux faire connaître son rôle, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, et auprès du grand public. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن يتخذ المعهد تدابير من أجل إبراز صورته داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء، ولدى عامة الجمهور. |
Il a donné un visage humain aux Nations Unies, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Organisation. | UN | لقد أضفى وجها إنسانيا على الأمم المتحدة، داخل المنظمة وخارجها على السواء. |
Le Conseil d'administration de l'Institut accorde un intérêt particulier à un développement d'une telle coopération tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ويعلق مجلس أمناء المعهد أهمية خاصة على توسيع نطاق هذا التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء. |
Les résultats de cette activité ont beaucoup d'importance, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | وهو نشاط تؤثر نتائجه تأثيراً كبيراً داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على السواء. |
Le Groupe a pu examiner tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Darfour des véhicules du MJE qui avaient été saisis ou détruits. | UN | وقد عثر الفريق على مركبات مدمرة ومستولى عليها لحركة العدل والمساواة داخل دارفور وخارجها على حد سواء. |
Le Togo réaffirme par conséquent son attachement aux idéaux de paix, de sécurité et de stabilité aussi bien, à l'intérieur qu'à l'extérieur des États. | UN | وتوغو بذلك تؤكد مجددا تفانيها في خدمة مثُل السلام والأمن والاستقرار، داخل الدولة وخارجها على حد سواء. |
Cette affaire a mobilisé l'attention de l'opinion, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Afghanistan. | UN | وقد حظيت هذه القضية باهتمام كبير، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء. |
Même si nous sommes conscients des principes qui motivent les nombreux partisans bien intentionnés de cette mesure, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la Commission, nous estimons que tant cette initiative que celle qui a déjà été prise par l'Assemblée mondiale de la santé, sont fâcheuses. | UN | ونحن إذ نتعاطف مع المبادئ التي تحفز القيام بهذا التدبير بحسن نية، داخل اللجنة وخارجها على السواء، نعتقد بأن هذه المبادرة والمبادرة التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية مضللتان. |
A Nyamirambo, des militaires auraient fait irruption dans l'église, forçant les gens à sortir puis tirant dans la foule et tuant de nombreuses personnes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du lieu de culte. | UN | وفي نياميرامبو، اقتحم جنود الكنيسة، وأجبروا جماعة المصلين على مغادرتها، ثم اطلقوا النار عليهم، فقتلوا عدداً كبيراً من اﻷشخاص داخلها وخارجها على السواء. |
Il s'est efforcé par ailleurs de nouer des contacts avec d'autres organisations et institutions, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de la région africaine, susceptibles de s'intéresser à collaborer aux travaux de l'Institut. | UN | وإضافة إلى ذلك، بذلت الجهود ﻹقامة اتصالات مع المنظمات والمؤسسات اﻷخرى، داخل المنطقة اﻷفريقية وخارجها على السواء، التي قد تهتم بالتعاون مع المعهد. |
Les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins doivent mobiliser efficacement des ressources suffisantes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leurs frontières, pour mettre en œuvre concrètement le Programme d'action présent en faveur des pays en développement sans littoral pour la décennie 2014-2024. | UN | ولهذا يتعيّن على البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر أن تحشد بفعالية موارد كافية من مصادر محلية وخارجية من أجل تنفيذ برنامج عمل فيينا هذا بفعالية. |
La transparence sera améliorée à l'échelle du système et entre l'Organisation et les États Membres, puisque les dirigeants exposeront les risques clairement et de manière formelle aux parties prenantes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système. | UN | وستحسن الشفافية داخل المنظمة وتجاه الدول الأعضاء، حيث يتم الإبلاغ عن المخاطر بشكل واضح داخليا وخارجيا من خلال تقارير رسمية تقدمها الإدارة إلى أصحاب المصلحة المعنيين. |
La distinction entre le viol et les rapports sexuels imposés a été éliminée tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du mariage et de la cohabitation. | UN | وقد أُلغي التمييز بين الاغتصاب والإكراه الجنسي في إطار وخارج إطار الزواج والمعاشرة. |