"intellectuels" - Translation from French to Arabic

    • الفكرية
        
    • المثقفين
        
    • الذهنية
        
    • المفكرين
        
    • فكرية
        
    • الفكري
        
    • المفكرون
        
    • والمثقفين
        
    • المثقفون
        
    • الفكر
        
    • مثقفون
        
    • والمثقفون
        
    • عقلية
        
    • والفكرية
        
    • ومثقفين
        
    Un certain nombre d'États membres de l'Union européenne ont supprimé les restrictions fondées sur les handicaps intellectuels ou psychosociaux. UN وكان أن رفع عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي جميع هذه القيود القائمة على أساس العاهات الفكرية أو النفسية.
    Ils aident aussi à orchestrer la mise en œuvre de tous les moyens intellectuels et techniques de l'ONU et des organisations apparentées en faveur du développement du pays. UN وكذلك يساعد المنسقون المقيمون على حشد كافة الموارد الفكرية والتقنية لدى منظومة الأمم المتحدة دعما للتنمية الوطنية.
    En tant que coordonnateurs résidents, ils aident aussi à orchestrer la mise en oeuvre de tous les moyens intellectuels et techniques de l'ONU et des organisations apparentées en faveur du développement du pays. UN كذلك يساعد المنسقون المقيمون على حشد كافة الموارد الفكرية والتقنية لمنظومة الأمم المتحدة دعما للتنمية الوطنية.
    C'est pourquoi ils ont tué des dizaines de familles d'intellectuels géorgiens. UN وهذا هو السبب في أنهم قتلوا عشرات اﻷفراد من أسر المثقفين الجورجيين.
    Dans 45 pays, il n'existait pas de matériel ou de méthodes conçus expressément pour l'enseignement des enfants déficients intellectuels. UN ولا يملك 45 بلداً أية مواد أو منهجيات لتعليم الأطفال ذوي الإعاقة الذهنية.
    Ce conseil, soutenu par un cabinet formé d'éminents intellectuels, mena une action très positive. UN واتخذ هذا المجلس، مدعوما بحكومة تضم بعض المفكرين البارزين، عدة قرارات ناجحة.
    En tant que coordonnateurs résidents, ils aident aussi à orchestrer la mise en oeuvre de tous les moyens intellectuels et techniques de l'ONU et des organisations apparentées en faveur du développement du pays. UN كذلك يساعد المنسقون المقيمون على المواءمة بين كافة الموارد الفكرية والتقنية لمنظومة الأمم المتحدة دعما للتنمية الوطنية.
    Notre monde d'aujourd'hui en a les moyens intellectuels et matériels. UN ولدى عالم اليوم الوسائل الفكرية والمادية التي تمكنه من ذلك.
    Il a demandé s'il ne fallait pas trouver un meilleur équilibre entre le droit du grand public de jouir des produits intellectuels et les droits de l'inventeur ou de l'auteur. UN وقال متسائلاً ألا ينبغي إيجاد توازن أكبر بين حق عموم الجمهور في التمتع بالمنتجات الفكرية وحق المبتكر أو المؤلف.
    Pax Romana (Mouvement international des intellectuels catholiques - Mouvement international des étudiants catholiques) UN للشؤون الفكرية والثقافية الهيئة الدولية للإصلاح الجنائي
    En tant que coordonnateurs résidents, ils aident aussi à orchestrer la mise en oeuvre de tous les moyens intellectuels et techniques de l'ONU et des organisations apparentées en faveur du développement du pays. UN كذلك يساعد المنسقون المقيمون على حشد كافة الموارد الفكرية والتقنية لدى منظومة الأمم المتحدة دعما للتنمية الوطنية.
    Nos droits intellectuels collectifs sur notre pharmacopée traditionnelle doivent être protégés. UN ولا بد من حماية حقوق ملكيتنا الفكرية الجماعية في ما يتعلق بأدويتنا التقليدية.
    Appel adressé au Secrétaire général par les intellectuels UN نداء موجه إلى اﻷمين العام من المثقفين اﻷلبان
    Des centaines de dirigeants — des intellectuels, des universitaires religieux, des médecins, des ingénieurs, etc. — ont été tués ou jetés en prison; UN ولقد كان القتل أو السجن مصير المئات من قادتهم من المثقفين وعلماء الدين واﻷطباء والمهندسين وغيرهم؛
    Dans cet Etat, les fondamentalistes et les terroristes ont en outre persécuté et assassiné des intellectuels musulmans et des dirigeants musulmans libéraux. UN واتخذ اﻷصوليون والارهابيون أيضا من المثقفين المسلمين والزعماء المسلمين الليبيراليين في جامو وكشمير هدفا لهم واغتالوهم.
    Celle-ci ne doit pas se limiter aux aspects intellectuels mais doit aussi permettre d'acquérir des compétences pratiques et sociales nécessaires au développement. UN إذ ينبغي ألا يشمل فحسب الجوانب الذهنية ولكن أيضا المهارات العملية والاجتماعية لأغراض التنمية.
    Il est motivé par la déconvenue politique de certains intellectuels partisans de l'ancien gouvernement socialiste qui craignent que le nouveau gouvernement, avec sa majorité des deux tiers au Parlement, ne s'en prenne aux normes démocratiques. UN وهو يقوم على دافع الإحباط السياسي من جانب بعض المفكرين المؤيدين للحكومة الاشتراكية السابقة الذين يخشون من أن تقوض الحكومة الجديدة التي حصلت على غالبية ثلثي المقاعد في البرلمان، المعايير الديمقراطية.
    En effet, les techniques modernes de construction comportent de nombreux aspects intellectuels qui les apparentent à des services. UN وقال إن تقنيات التشييد الحديثة تتضمن بالفعل جوانب فكرية تقربها من الخدمات.
    204. Les vues exprimées récemment par le Ministre de l'éducation et par l'actuel recteur de l'Université de Pristina montrent bien quel est le climat dans les milieux intellectuels. UN ٤٠٢ ـ وتصور آراء أعرب عنها مؤخرا وزير التعليم ورئيس جامعة برستينا الحالي المناخ الفكري السائد.
    Des poètes ont récité leurs oeuvres devant un public d'intellectuels et d'étudiants. UN وألقى الشعراء قصائدهم وحضر ذلك المفكرون والطلاب.
    Les assassinats de maires, d'intellectuels de droite, de fonctionnaires et de juges illustrent cette conception. UN ومن أمثلة هذه العقلية اغتيال رؤساء المجالس البلدية والمثقفين اليمينيين والمسؤولين الحكوميين والقضاة.
    Nous espérons que, grâce à ces exposés, les intellectuels et les citoyens japonais approfondiront leur compréhension des questions de désarmement et de non-prolifération. UN ويؤمل أن يزيد المثقفون والمواطنون في اليابان من تعميق فهمهم لمسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار عن طريق هذه المحاضرات.
    Il a été également déclaré que certains intellectuels indépendants pourraient apporter une contribution fructueuse au processus de réconciliation nationale. UN وذكر أيضا أن بإمكان بعض أهل الفكر المستقلين الاسهام على نحو مفيد في أية عملية للمصالحة الوطنية.
    Chérie, le problème avec nous les intellectuels c'est qu'on a des responsabilités et pas de pouvoir. Open Subtitles أنتي تعرفين ، عزيزتي المشكلة أننا مثقفون وعندنا مسؤوليات وليس القوة
    À l'heure actuelle, des scientifiques, intellectuels et autres penseurs réfléchissent à de nouveaux moyens de mesurer le bien-être. UN 65 - وفي الوقت الحاضر، يتطلع العلماء والمثقفون وغيرهم من المفكرين إلى سبل لقياس رفاه الإنسان.
    Les spécialistes notent que les personnes souffrant de handicaps intellectuels et psychosociaux, en particulier celles qui sont internées dans des établissements spécialisés, sont plus susceptibles d'être victimes de violence. UN ويلاحظ الخبراء أن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية أو سلوكية، وخاصة أولئك الذين يوضعون في مؤسسات خاصة، أكثر عرضة للعنف.
    Dans le même temps, ses besoins psychologiques et intellectuels doivent aussi être satisfaits de façon progressive. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي تدريجيا تلبية مطالبه النفسية والفكرية.
    Dans ces lieux de mort, les premières victimes furent allemandes : opposants politiques, syndicalistes, intellectuels. UN في أماكن الموت هذه كان أول الضحايا من الألمان: معارضين سياسيين، وأعضاء نقابات ومثقفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more