La période considérée a été marquée par une intense activité judiciaire, le Tribunal rendant notamment 12 jugements et arrêts. | UN | شهدت المحكمة أنشطة قضائية مكثفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إصدار 12 حكما. |
Il y a eu un débat particulièrement intense sur le rôle du secteur public. | UN | وقد جــرت مناقشة مكثفة على نحو خاص حول دور القطاع العام. |
Remboursement du fait des contraintes du milieu ou d'un usage opérationnel intense | UN | تسديد التكاليف في حالة الظروف البيئية بالغة القسوة وظروف التشغيل المكثف |
La Troïka estime néanmoins que cette période de dialogue intense a été bénéfique pour les parties. | UN | غير أن اللجنة الثلاثية ترى أن الطرفين استفادا من فترة الحوار المكثف هذه. |
Sa délégation compte voir un dialogue plus intense et plus fructueux s'instaurer entre le Secrétariat et les délégations afin de résoudre au plus vite ce problème. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى إقامة حوار مكثف وبناء بقدر أكبر بين الأمانة العامة والوفود لحل هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن. |
Le PNUD était particulièrement reconnaissant au Président et aux Vice-Présidents de l'activité intense qu'ils avaient déployée la dernière semaine. | UN | وأعرب عن امتنان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوجه خاص للرئيسة ونوابها للجهود المكثفة التي بذلوها خلال الأسبوع الماضي. |
C'était une conversation intense avec un ancien ami très cher. | Open Subtitles | لقد كانت محادثة مكثفة مع، صديقي العزيز القديم. |
Depuis la proclamation de l'Année, un processus préparatoire intense et global a été mené à tous les niveaux. | UN | ومنذ الاعلان عن السنة، جرى الاضطلاع بعملية تحضيرية مكثفة وشاملة على جميع المستويات. |
Pendant cette période, les membres des forces armées d'Haïti et leurs auxiliaires ont mené une intense campagne de répression contre les partisans du Président Aristide. | UN | وخلال هذه الفترة، شن أفراد القوات المسلحة لهايتي ومساعدوهم حملة قمعية مكثفة ضد مناصري الرئيس أريستيد. |
Après avoir demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que ces postes sont nécessaires en raison de l'intense activité politique se déroulant sur le terrain. | UN | وعند التقصي، أُبلغت اللجنة بأن هناك حاجة إلى هاتين الوظيفتين نتيجة للنشاط السياسي المكثف الجاري على الساحة. |
Nous avons hâte de travailler avec lui et de poursuivre notre intense coopération avec sa délégation. | UN | إننا نتطلع بشوق إلى العمل معه ومواصلة عملنا المكثف مع وفد بلده. |
A également contribué à cette croissance l'intense activité dans les secteurs liés à la phase de construction du pipe-line, notamment le transport et le commerce. | UN | كما ساهم في تحقيق هذا النمو النشاط المكثف في القطاعات المرتبطة بمرحلة بناء خط الأنابيب، وبخاصة النقل والتجارة. |
On peut faire une psychothérapie intense pendant 2 ans, 5 jours/semaine, on démolit tes murs, en repoussant tes fausses excuses et tes défenses. | Open Subtitles | إما أن نقوم بعلاج نفسي مكثف لسنتين خمسة أيام في الأسبوع كي تحطم جدرانك وتخرج من تبريراتك ودفاعاتك |
38. Les ressources en terres des PEDI, très limitées, sont de plus en plus soumises à une surexploitation intense aux fins du développement agricole. | UN | ٣٨ - أخذت موارد اﻷرض المحدودة للغاية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية تتعرض لضغط مكثف فيما يتعلق بالتنمية الزراعية. |
118. Le Rapporteur spécial tient à remercier le Gouvernement du Myanmar d'avoir facilité, par une coopération accrue, sa courte mais très intense troisième mission. | UN | 118- يود المقرر الخاص أن يشكر حكومة ميانمار على مزيد تعاونها في تيسير هذه البعثة الثالثة المكثفة جداً وإن كانت وجيزة. |
Le Conseil de sécurité a connu une nouvelle année d'intense activité dans l'exercice de ses fonctions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | باشر مجلس الأمن، في إطار أداء مهمته المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين، سنة أخرى من الأنشطة المكثفة. |
Parallèlement, le nécessaire sera fait pour appuyer une exploitation plus intense de ces sources d'énergie au-delà de l'horizon 2000. | UN | وفي الوقت نفسه ستتوفر الاشتراكات اللازمة لدعم الاستخدام اﻷكثر كثافة لمصادر الطاقة القابلة للتجدد فيما بعد عام ٠٠٠٢. |
Sa ratification est intervenue l'année suivante après un lobby intense du Ministère et des organisations de femmes auprès des parlementaires. | UN | وتم التصديق عليها في السنة التالية بعد مداخلات سياسية كثيفة من جانب الوزارة والمنظمات النسائية لدى البرلمانيين. |
Etant donné la complexité de la situation en Afrique du Sud, il est urgent de s'en occuper avant qu'elle ne dégénère en un conflit intense et généralisé. | UN | إن الحالة في جنوب افريقيا معقدة وتحتاج الى المعالجـــة على سبيل الاستعجال، قبل أن تتحول الى صراع حاد وشامل. |
Chaque jour, nous avons signalé le bombardement intense de la ville et l'avancée de l'agresseur à l'intérieur de la zone de sécurité. | UN | وكنا نقوم يوميا باﻹبلاغ عن قصف المدينة الشديد بالمدفعية وعن تقدم المعتدين عبر المنطقة اﻵمنة. |
L'aspect du pont et de la route principale donnent à penser qu'il règne une intense activité sur ces axes routiers. | UN | ويظهر في يمين الصورة جسر فوق النهر، ويستنتج من خلفية الطريق الرئيسية والجسر أن هذه الطرق تسلك بكثافة شديدة. |
L'espace est en effet un domaine de coopération internationale intense et croissante. | UN | فقد أصبح الفضاء الخارجي الآن ميدانا ناميا يشهد تعاونا دوليا مكثفا. |
Nous avons conscience des limites de nos ressources, limites qu'il nous faut surmonter par un effort soutenu et intense. | UN | إننا واعون لمحدودية مواردنا، ويجب أن نعوض ذلك بجهد دؤوب كثيف. |
Tout ce qui reste c'est le désir intense de mourir par la main de ton grand et puissant Dieu. | Open Subtitles | ذلك كل ما تبقى من هذه الرغبة الشديدة في الموت على يدّ إلهك العظيم والقوي |
Beaucoup de ponts devront être réparés d'urgence pour pouvoir supporter une circulation intense. | UN | وكثير من الجسور بحاجة ماسة لﻹصلاح كي تستطيع تحمل حركة المرور الكثيفة. |
L'émotion est si intense... que le corps ne peut la contenir. | Open Subtitles | ربما لان الانفعال يكون شديداً لا يستطيع جسدك احتماله |
Il a constamment fallu réparer les routes où la circulation de camions et de jeeps était intense. | UN | وكانت هنالك حاجة مستمرة ﻹصلاح الطرق بسبب الاستخدام الكثيف بواسطة الشاحنات وعربات الجيب. |