On en a des exemples avec la colonisation spontanée de la forêt tropicale, la petite industrie extractive et l'exploitation intensive de sols agricoles et d'écosystèmes marins marginaux. | UN | وتشمل مثل هذه الأنشطة الرامية إلى تأمين البقاء الاستيطان التلقائي في الغابات الاستوائية، والتعدين على نطاق صغير، والاستخدام المكثف للأراضي الزراعية الحدية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
La densité de la population des zones côtières continue d'augmenter parce qu'on y fait une utilisation intensive de l'espace et des ressources pour l'urbanisation, l'industrialisation, le commerce et le tourisme. | UN | ومازالت الكثافة السكانية في مناطق العالم آخذة في الزيادة بسبب الاستغلال المكثف للفضاء والموارد من أجل التحضر والتصنيع والتجارة والسياحة. |
Pendant quatre ans, les cadres débutants participeront tous les six mois à une session intensive de formation organisée en collaboration avec le Centre international de formation de l'OIT à Turin. | UN | فخلال فترة 4 سنوات، يشترك الموظفون الشبان من الفئة الفنية كل ستة أشهر في برنامج للتدريب المكثف يتم تنظيمه بالتعاون مع مركز التدريب الدولي في تورينو التابع لمنظمة العمل الدولية. |
Six assistants du personnel de cinq grands bureaux extérieurs devant faire l'objet d'une décentralisation progressive en matière d'administration du personnel, ont été sélectionnés pour suivre une formation intensive de six mois. | UN | واختير ستة مساعدين مسؤولين عن شؤون الموظفين من خمسة مكاتب ميدانية كبيرة، سيبدأ فيها تطبيق اللامركزية تدريجيا على إدارة شؤون الموظفين، ليتﱠبعوا دورة تدريبية مكثفة مدتها ستة أشهر. |
Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, | UN | وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخلها، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال، |
L'Iraq s'est trouvé ramené pour des années à l'ère préindustrielle, avec en plus le handicap que représente la sujétion postindustrielle à l'utilisation intensive de l'énergie et des technologies. | UN | لقد أعيد العراق إلى عصر ما قبل الثورة الصناعية وسيظل كذلك فترة من الزمن، ولكن مع كل أوجه العجز التي يتسم بها الاعتماد على الاستخدام الكثيف للطاقة والتكنولوجيا في عصر ما بعد الثورة الصناعية. |
Une phase intensive de recherche participative sur les causes profondes du conflit, sur la base de consultations au niveau communautaire dans les 38 circonscriptions, commencera vers la fin de 2007. | UN | وستبدأ مرحلة مكثفة من البحوث القائمة على المشاركة بشأن الأسباب الجذرية للصراع، استنادا إلى مشاورات بين القواعد الشعبية في 38 دائرة انتخابية، قرب نهاية عام 2007. |
a) De la recherche intensive de nouveaux gains de productivité (par. 5 : -204,7 millions de dollars) | UN | )أ( الجهود المكثفة الرامية إلى زيادة الانتاجية )الفقرة ٥: ٢٠٤,٧ مليون دولار( |
Aussi, le programme d'alphabétisation intensive de l'État (PAIS-État) a permis de former 13 896 apprenants en 2011 dont 75 % de femmes dans les régions de Diourbel, Kaolack, Saint Louis, Thiès et Ziguinchor. | UN | وبذلك يكون برنامج محو الأمية المكثف الذي تنفذه الدولة قد أتاح تدريب 896 13 متدربا في عام 2011، تشكل النساء 75 في المائة منهم، وذلك في مناطق ديوربل وكاولاك وسان لوي وتياس وزيغنكور. |
Ce rapport traite des problèmes humains et environnementaux qu'entraîne au Cambodge l'utilisation intensive de nombreux pesticides non conformes aux normes de qualité internationales. | UN | ويبين التقرير الموثق كيف تواجه كمبوديا مشاكل إنسانية وبيئية ذات صلة بمبيدات الآفات نتيجة للاستخدام المكثف للعديد من مبيدات الآفات التي لا تفي بمعايير الجودة الدولية. |
L'utilisation intensive de produits chimiques dans la riziculture a nettement réduit la population végétale et animale, ainsi que les micro-organismes qui prospéraient traditionnellement dans les rizières et les milieux environnants. | UN | كما أن الاستخدام المكثف للمواد الكيميائية في إنتاج الأرز قد حد بدرجة كبيرة من وجود النباتات والحيوانات والكائنات المجهرية الأخرى، التي تنمو بصورة واسعة في حقول الأرز والبيئات المحيطة بها. |
Afin de pouvoir négocier, elles auront besoin de recevoir une formation intensive, de disposer d'informations complètes sur les conflits et d'une sensibilisation accrue de la population en général. | UN | ومن أجل أن يكنّ قادرات على التفاوض، يجب أن يتلقين التدريب المكثف وأن يحصلن على المعلومات الكاملة المتعلقة بالنـزاعات وأن يكن على مستوى القاعدة شديدات الوعي بمجريات الأمور. |
La délégation cubaine condamne l'implantation intensive de colonies de peuplement menée par Israël sur le territoire palestinien et les graves violations du droit international commises par Israël qui détruit et confisque des terres et des biens, restreint la liberté de circulation des Palestiniens et les déplace de force. | UN | ويدين وفدها استيطان إسرائيل المكثف للأرض الفلسطينية وانتهاكها الخطير للقانون الدولي من خلال تدمير ومصادرة الأراضي والممتلكات، وتقييد حركة الفلسطينيين وتشريدهم. |
Les mineurs ont souvent prétendu que la rareté des diamants et des acheteurs était due à l’embargo, mais le Groupe pense qu’elle s’expliquerait aussi par l’extraction intensive de ces 10 dernières années. | UN | وفي حين أن الفريـق يسمع باستمرار من الأوساط الحرفية قولها إن الحظر هو المسؤول عن عدم وجود الماس والمشترين، فقد يكون ذلك أيضا نتيجة للتعدين المكثف الذي قامت به على مدى السنوات العشر الماضية. |
Ce test marquait l'aboutissement de la modernisation intensive de son infrastructure menée par la Division au cours des trois précédentes années sous la direction du Représentant du Secrétaire général et de la Directrice de la Division. | UN | وأجري هذا الاختبار نتيجة للتحديث المكثف للهياكل الأساسية الذي شهدته شعبة إدارة الاستثمارات على مدى السنوات الثلاث السابقة تحت إشراف ممثل الأمين العام ومديرة الشعبة. |
Il a été constaté que les cétacés du Japon présentaient des concentrations tissulaires plus élevées que ceux de Hong Kong, probablement en raison de l'utilisation intensive de HBCD par le Japon au cours des années précédentes. | UN | وكانت مستويات الدوديكان الحلقي السداسي البروم المكتشفة مرتفعة في الحيتان في اليابان مقارنة بالحيتان في هونغ كونغ، ربما بسبب الاستخدام المكثف لهذه المادة في اليابان خلال السنوات الأخيرة. |
La mission de formation menée en Afghanistan par l'OTAN a entamé, en coopération avec le Ministère de l'intérieur, un stage d'alphabétisation intensive de quatre semaines à l'intention des recrues des services de maintien de l'ordre civil avant le démarrage du programme normal d'instruction. | UN | وباشرت بعثة التدريب التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي في أفغانستان، بالتعاون مع وزارة الداخلية، دورة مكثفة مدتها أربعة أسابيع لتعليم المجندين للشرطة الوطنية الأفغانية لحفظ النظام المدني القراءة والكتابة قبل بداية برنامج التلقين العادي. |
L'Institut de droit nucléaire, établi par l'AIEA en 2011, propose tous les ans une séance de formation intensive de deux semaines à des juristes participant à la rédaction de textes législatifs nationaux sur l'énergie nucléaire. | UN | 44 - والمعهد القانوني النووي الذي أنشأته الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 2011 يقدم سنويا دورة تدريبية مكثفة مدتها أسبوعان للمحامين المشاركين في صياغة التشريعات النووية الوطنية. |
Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, | UN | وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخلها، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال، |
Constatant que l'utilisation intensive de la mer des Caraïbes pour le transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes relevant de juridictions nationales différentes, dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, | UN | وإذ تقر بأن استخدام البحر الكاريبـي بكثرة في النقل البحري وارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبية حقوقها وتفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وتداخلها، أمور تمثل تحديا لإدارة الموارد على نحو فعال، |
La baisse de la consommation intensive de nickel dans le monde développé tient en grande partie à son remplacement par des matières plastiques pour les emballages, les conteneurs et les pièces d'automobile, et il est remplacé par d'autres matériaux pour certaines fabrications en acier inoxydable. | UN | ويعود قدر كبير من النقص في الاستخدام الكثيف للنيكل في العالم المتقدم إلى الاستعاضة عنه بالبلاستيك في مواد التغليف والحاويات وقطع غيار السيارات، وكذلك الاستعاضة عنه في بعض عمليات صناعة الصلب غير القابل للصدأ. |
Cette réunion a été précédée d'une série intensive de rencontres et de consultations qui devaient permettre d'élaborer le programme palestinien d'investissements publics pour 1997. Les mécanismes de coordination de l'aide sur le terrain — groupes de travail sectoriels, Comité local de coordination de l'aide et Comité mixte de liaison — ont coordonné la formulation des politiques et l'établissement des priorités de ce programme. | UN | وسبق الاجتماع جولة مكثفة من الاجتماعات والمشاورات ﻹعداد البرنامج الفلسطيني للاستثمار العام لسنة ٧٩٩١، قامت فيها اﻵليات التنسيقية للمانحين على أرض الواقع، وهي اﻷفرقة العاملة القطاعية واللجنة المحلية لتنسيق المعونات ولجنة الاتصال المشتركة، بالتنسيق فيما بينها لتحديد السياسات واﻷولويات. |
5. La recherche intensive de nouveaux gains de productivité, associée à la rationalisation des structures et des méthodes de travail, a permis de réduire les dépenses prévues dans le budget-programme de l'exercice 1996-1997. | UN | ٥ - وأسفرت الجهود المكثفة الرامية إلى زيادة الانتاجية، مصحوبة بتبسيط الهياكل ومراحل العمل، عن تخفيضات في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Le programme de bourses de l'UNITAR sur le droit international comparé de l'environnement vise à répondre à ce besoin en offrant une formation intensive de trois semaines sur le droit et les politiques de l'environnement. | UN | ويعالج برنامج زمالات المعهد في مجال القوانين البيئية الدولية والمقارنة هذه الحاجة بتوفير دورة مكثفة لمدة ثلاثة أسابيع في مجال قوانين وسياسات البيئة. |
Ils ont demandé aux parties de continuer de faire preuve de volonté politique et d'œuvrer dans une atmosphère propice au dialogue afin d'entrer dans une phase plus intensive de négociations sur les questions de fond, pour assurer l'application des résolutions susmentionnées et le succès des négociations. | UN | ودعوا الأطراف إلى مواصلة إظهار الإرادة السياسية والعمل في بيئة مواتية للحوار من أجل الدخول في مرحلة مفاوضات أكثر كثافة وأوثق صلة بجوهر المسألة، بما يكفل تنفيذ القرارات المذكورة أعلاه ونجاح المفاوضات. |