Les tensions intercommunautaires dans l'état d'Arakan, en particulier, sont préoccupantes. | UN | وثمة مسألة تبعث على القلق هي التوتر الطائفي في ولاية راخين. |
Le règlement des conflits intercommunautaires est une tâche difficile à mener. | UN | وقال إن حل مشكلة النزاعات الطائفية سيكون مهمة معقدة. |
77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. | UN | ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف. |
L'égalité et le respect mutuel sont essentiels dans tous les contacts et relations intercommunautaires. | UN | والمساواة والاحترام المتبادل أساسيان في العلاقات والاتصالات بين الطائفتين. |
Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
Si la tension entre agriculteurs et éleveurs est montée du fait de la destruction des récoltes, les conflits intercommunautaires sont restés peu nombreux. | UN | ورغم حدوث زيادة في التوتر بين المزارعين والرعاة نتيجة لدمار المحاصيل، ظل عدد الصدامات بين المجتمعات المحلية منخفضا. |
Par ailleurs, 243 enfants ont été portés disparus dans le cadre de conflits intercommunautaires en 2012. | UN | وسُجل كذلك 243 طفلا كمفقودين في سياق النزاع بين القبائل في عام 2012. |
Violences locales et conflits intercommunautaires | UN | العنف المحلي والنزاعات القبلية |
Ces indemnités sont également offertes aux femmes victimes de violences intercommunautaires. | UN | وهذا التعويض متاح أيضا للنساء من ضحايا العنف الطائفي. |
Le Rapporteur s'inquiète vivement des violences intercommunautaires, qui ont coûté la vie à des centaines de personnes, dont beaucoup de femmes et d'enfants. | UN | ويساوره القلق إلى حد كبير إزاء العنف الطائفي الذي أدى إلى سقوط مئات القتلى، بينهم العديد من النساء والأطفال. |
:: Dialogue entre les parties au conflit pour un règlement local d'affrontements intercommunautaires violents; | UN | :: إقامة حوار بين الأطراف المتنازعة بشأن أوجه التسوية المحلية للنزاعات الطائفية العنيفة. |
De vives tensions intercommunautaires persistent toutefois dans certaines régions et ont été à l'origine de plusieurs agressions. | UN | ومع ذلك، فقد ظلت التوترات الطائفية شديدة في بعض المناطق، مؤججة العديد من الهجمات. |
Les flux massifs de réfugiés provenant du Burundi et du Rwanda dans les années 90 ont déstabilisé les relations intercommunautaires déjà fragiles. | UN | وقد أدت كثافة تدفق اللاجئين من بوروندي ورواندا في التسعينات إلى زيادة زعزعة العلاقات الهشة أصلا بين الطوائف. |
Toutefois, au moment de la rédaction du présent rapport, il semblerait que les relations intercommunautaires se soient améliorées. | UN | غير أنه توجد دلائل في وقت تحرير هذا التقرير على تحسن العلاقات فيما بين الطوائف. |
Les chambres de commerce et d'industrie aideraient l'Administrateur à organiser et à exécuter des plans d'échanges commerciaux intercommunautaires dans l'intérêt des deux communautés. | UN | وستقدم غرفتا التجارة والصناعة المساعدة للمدير في إنشاء وتنفيذ التجارة بين الطائفتين بما يعود بالفائدة عليهما كلتيهما. |
D'autres organisations des deux communautés, choisies par l'Administrateur, l'aideraient à mettre au point et à appliquer d'autres formes de contacts intercommunautaires. | UN | وهناك منظمات أخرى في كلتا الطائفتين يختارها المدير، ستقدم له المساعدة في إنشاء وتنفيذ الصلات بين الطائفتين. |
C'est principalement à cause de l'intensification des conflits intercommunautaires dans l'est et le centre du Darfour que des civils ont été tués. | UN | وكان اشتداد النزاع القبلي في شرق ووسط دارفور هو السبب الرئيسي لقتل المدنيين. |
En collaboration avec l'UNICEF, les écoles endommagées à la suite des violences intercommunautaires ont été remises en état à Jongleï. | UN | وفي شراكة مع اليونيسيف، يجري إصلاح المدارس المتضررة بالنزاع القبلي في ولاية جونقلي. |
Au moins 450 civils ont été tués dans des violences intercommunautaires au cours du premier trimestre 2010. | UN | وقُتل ما لا يقل عن 450 مدنيا من جرّاء العنف بين المجتمعات المحلية خلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2010. |
Il est improbable que le nombre d'incidents ait diminué pendant l'exercice considéré compte tenu des violences intercommunautaires qui ont éclaté à Jongleï. | UN | والانخفاض كان قليل الاحتمال خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بسبب حوادث العنف بين القبائل في جونقلي. |
Violences locales et conflits intercommunautaires | UN | العنف المحلي والنزاعات القبلية |
Kidal a connu une recrudescence des tensions et des affrontements intercommunautaires ont été signalés dans les régions de Gao et de Tombouctou. | UN | وشهدت كيدال احتدام التوتر من جديد، ووردت تقارير عن وقوع اشتباكات طائفية في منطقتَي غاو وتمبكتو. |
C'est le Comité des relations intercommunautaires qui tranche les litiges relatifs à l'application de cette disposition par le Parlement. | UN | وتتولى لجنة العلاقات بين الجماعات حل أي نزاع يخص تطبيق هذا الحكم في البرلمان. |
Pratiquement toutes les opérations de maintien de la paix des années 90 avaient concerné des insurrections civiles et des violences intercommunautaires au sein d'un même pays. | UN | وتصدت كل عمليات السلام تقريبا في التسعينات لحالات تمرد مدني وعنف طائفي داخل الدول. |
Durant les mois de décembre 2011 et janvier 2012, les violences intercommunautaires se sont multipliées dans l'État de Jongleï, faisant des morts et des blessés, causant des déplacements de civils et posant de grands problèmes aux autorités civiles locales et nationales. | UN | 21 - خلال كانون الأول/ديسمبر 2011 وكانون الثاني/يناير 2012، تصاعدت أعمال العنف بين القوميات في ولاية جونقلي، وأسفرت عن وقوع خسائر في الأرواح، وتشرد المدنيين، وطرحت تحديات أمام السلطة المدنية على الصعيدين المحلي والوطني. |
94. Le Haut Commissaire estime que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est indispensable pour favoriser l'instauration de relations intercommunautaires harmonieuses, la tolérance et la compréhension mutuelles, et, en fin de compte, la paix. | UN | ٩٤ - ويركز المفوض السامي على التثقيف في ميدان حقوق اﻹنسان بوصفه عنصرا أساسيا في تشجيع علاقات الوئام بين مختلف المجتمعات والتسامح المتبادل والتفاهم وأخيرا من أجل السلم. |
Les populations ont fui les zones de conflit mais également des conflits intercommunautaires dans la zone de confiance essentiellement. | UN | وقد فر السكان من مناطق النـزاع وكذلك من النـزاعات فيما بين المجتمعات ولا سيما في منطقة الأمان. |
Aucune donnée de référence n'était disponible pour l'exercice considéré, mais il aurait été difficile de mesurer la réalisation de cet objectif en raison de violences intercommunautaires et de la campagne de désarmement de la population civile en cours dans l'État du Jongleï. | UN | لم تكن هناك بيانات معيارية للفترة المشمولة بالتقرير، غير أن قياس الإنجاز كان سيصعب بسبب العنف القبَلي وحملة نزع سلاح المدنيين في ولاية جونقلي |