Les efforts de développement doivent intégrer les domaines prioritaires interconnectés qui ont été relevés. | UN | وينبغي أن تندمج داخل مجالات الأولوية الأربعة المترابطة التي جرى تحديدها. |
Ce sont là trois aspects essentiels qui sont interconnectés. | UN | وتتسم هذه الجوانب المترابطة الثلاثة بأهمية بالغة. |
Ce système recouvre un ensemble d'éléments interconnectés servant à établir la politique et les objectifs et à atteindre ces objectifs. | UN | ويعد نظام الإدارة مجموعة من العناصر المترابطة المستخدمة من أجل وضع السياسة والأهداف، وتحقيق تلك الأهداف. |
avec l’environnement). Ce système recouvre un ensemble d’éléments interconnectés servant à établir la politique et les objectifs et à atteindre ces objectifs. | UN | ويعد نظام الإدارة مجموعة من العناصر المترابطة المستخدمة من أجل وضع السياسة والأهداف، وتحقيق تلك الأهداف. |
On ne peut vraiment comprendre la situation que si l'on connaît bien l'historique et la complexité culturelle des conflits de la région des Grands Lacs, qui sont tous interconnectés. | UN | ولا يتأتى للشخص أن يحقق هذا إلا إذا كانت لديه معرفة وخبـرة بتاريخ الصراعات المتشابكة والمعقدة ثقافيا في منطقة البحيرات الكبرى. |
Ce mode concerne également les services liés au transport transfrontière d'électricité par réseaux interconnectés et de gaz par gazoduc. | UN | كما أنها تشمل الخدمات المتصلة بنقل الكهرباء والغاز عبر الحدود عن طريق خطوط الأنابيب والشبكات المترابطة. |
L'Organisation était devenue une source d'espoir, car sa fondation reposait sur les piliers inaliénables, interconnectés et interdépendants du développement, des droits de l'homme et de la sécurité. | UN | وأصبحت المنظمة مصدر أمل مبني على أعمدة التنمية وحقوق الإنسان والأمن المترابطة والمتكافلة وغير قابلة للتصرف. |
À cette fin, deux mécanismes (sur les trois prévus), interconnectés et complémentaires, ont été créés pour constituer le dispositif de responsabilisation relatif à la mise en œuvre de cette politique : | UN | وأُنشئت آليتان من الآليات الثلاث المترابطة التالية والتي يعزز بعضها بعضا لتكون بمثابة إطار للمساءلة عن التنفيذ: |
63. En vingt-deux années d'existence, le Système unifié de santé (SUS) est devenu un vaste réseau de services interconnectés. | UN | 63- وخلال مدة اثنين وعشرين سنة من وجوده، أصبح النظام الصحي الموحد شبكة واسعة من الخدمات المترابطة. |
Ces réseaux sont interconnectés et reposent sur des structures de commandement mises en place par les groupes de miliciens ivoiriens avant 2011, ainsi que l’a fait apparaître l’attaque contre Péhékanhouébli. | UN | وتستند هذه الشبكات المترابطة إلى هياكل القيادة السابقة التي حافظت عليها جماعات الميليشيات الإيفوارية قبل 2011، والمثال على ذلك دراسة حالة بيهيكانهويبلي المعروضة أعلاه. |
Toutefois, l'obtention de données et informations fiables relatives aux tendances et la mise en place des systèmes de suivi d'importance vitale pour la définition et la réalisation d'objectifs de développement durable interconnectés posent des problèmes encore plus ardus. | UN | بيد أن توفير بيانات ومعلومات موثقة ونظم رصد دقيقة لتحديد وتحقيق أهداف التنمية المستدامة المترابطة تشكل تحدياً أكبر. |
Le système monétaire s'est montré fragile pendant une longue période et les divers secteurs économiques interconnectés étaient pratiquement sous assistance respiratoire. | UN | وكان النظام المالي هشا منذ فترة طويلة، ومختلف القطاعات الاقتصادية المترابطة كانت تلفظ أنفاسها الأخيرة تقريبا. |
Des éléments interconnectés donnent accès aux accords relatifs aux contributions, aux contrats de location avec ou sans prestation de services et au soutien logistique autonome, ainsi qu'à une base de données du matériel appartenant aux contingents. | UN | وتوفر الوحدات المترابطة الوصول إلى اتفاقات المساهمة، وعقود الإيجار الشاملة للخدمات وغير الشاملة لها، وترتيبات الاكتفاء الذاتي، وقاعدة بيانات لأصول الوحدة. |
Les pays de la Communauté s'apprêtent en outre à mettre en place un réseau de traités bilatéraux interconnectés; des douzaines de filières internationales de distribution de la drogue ont déjà été découvertes et démantelées. | UN | وتتخذ بلدان الرابطة كذلك الخطوات اللازمة ﻹنشاء شبكة للمعاهدات المترابطة والثنائية، واكتشفت العشرات من القنوات الدولية لتوزيع المخدرات وتم إغلاقها. |
Ces tensions peuvent en effet contrarier les efforts déployés pour atteindre les objectifs interconnectés que sont la promotion de la paix et de la sécurité, le développement durable et les droits de l'homme. | UN | وهذه الآفة خليقةٌ أن تحبط جهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف المترابطة المتمثلة في تعزيز السلام والأمن والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان. |
Le nouveau Programme mondial fournira des conseils en matière de politique intégrée axée sur le programme pour être plus efficace dans l'aide apportée aux pays afin de faire face aux défis de plus en plus complexes et interconnectés du développement. | UN | وسوف يوفر البرنامج العالمي الجديد مشورة في مجال السياسات متكاملة ومركزة على البرامج كي تكون أكثر فعالية في مساعدة البلدان على التصدي للتحديات الإنمائية المترابطة والتي تتزايد صعوبتها. |
Les stéréotypes sexistes discriminatoires et la crise financière perpétuent et aggravent la répartition inégale du travail domestique, ce qui a une incidence sur l'égalité entre hommes et femmes dans l'exercice d'un grand nombre de droits interconnectés. | UN | وإن الصور النمطية التمييزية بين الجنسين، إضافة إلى الأزمة المالية، يديمان ويعمقان عدم المساواة في توزيع أعمال الرعاية، وبالتالي يؤثران على تمتع المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، بمجموعة واسعة من الحقوق المترابطة. |
Les réseaux interconnectés des voyages aériens et nos préoccupations communes en matière de sécurité exigent également la participation de Taiwan à l'Organisation de l'aviation civile internationale. | UN | وبالمثل تفرض الشبكات المترابطة للرحلات الجوية العالمية وشواغلنا المشتركة بخصوص الأمان مشاركة تايوان في منظمة الطيران المدني الدولي. |
Les problèmes interconnectés du réchauffement climatique, de la croissance économique et de l’environnement portent leurs propres solutions. Seul un développement durable – une adoption mondiale de la croissance verte – offrira au monde, aux pays riches comme aux pays pauvres, la perspective durable d’un bien-être social et d’une prospérité à long terme. | News-Commentary | إن المشاكل المتشابكة المرتبطة بتغير المناخ والنمو الاقتصادي والبيئة تقترح حلولاً تلقائية منطقية. إذ أن التنمية المستدامة ـ القائمة على تبني العالم للنمو الأخضر الرحيم بالبيئة ـ تشكل السبيل الوحيد الذي يعرض على العالم، بأغنيائه وفقرائه، فرصة تحقيق أمل الرخاء الاجتماعي الدائم والازدهار الاقتصادي. |
e) Dans le cas de réseaux interconnectés, la gestion opérationnelle des compagnies ferroviaires des pays de transit et des pays sans littoral a été intégrée en un seul et même système, ce qui facilite le trafic de transit. | UN | (ه) في الحالات التي توجد فيها وصلات بين الشبكات، تم إدماج عمليات الإدارة التنفيذية للسكك الحديدية في بلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية في نفس النظام، مما ييسر دوران حركة المرور العابر. |
:: Prestation de services d'appui et d'entretien pour des réseaux locaux, 50 serveurs, 2 120 ordinateurs de bureau, 587 ordinateurs portables, 663 imprimantes, 56 unités multifonctions et 31 scanneurs dans 30 sites répartis dans la zone de la Mission, eux-mêmes interconnectés et raccordés au réseau longue distance de l'ONU | UN | :: دعم وصيانة شبكات محلية، و 50 خادما، و 120 2 حاسوباً مكتبيا، و 587 حاسوباً حِجرياً، و 663 طابعة، و 56 وحدة متعددة الأغراض، و 31 ماسحة في 30 موقعاً داخل منطقة البعثة، جميعها مترابطة فيما بينها، وقادرة على الاتصال بالشبكة الواسعة للأمم المتحدة |