"interculturel dans" - Translation from French to Arabic

    • بين الثقافات في
        
    • بين الثقافات من
        
    L'orateur a évoqué la nécessité de réviser les manuels scolaires afin d'en éliminer le contenu discriminatoire et proposé de généraliser l'enseignement bilingue et interculturel dans les pays où vivent des peuples autochtones. UN وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية.
    La présente réunion souligne l'importance de la dimension religieuse du dialogue interculturel dans le monde pluriculturel et multiconfessionnel d'aujourd'hui. UN ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد.
    Ces projets servent à la préservation, au développement et à la présentation au public de l'héritage culturel des immigrants, et contribuent par là à promouvoir le dialogue interculturel dans la ville. UN وترمي هذه المشاريع إلى المحافظة على التراث الثقافي للمهاجرين وتطويره وعرضه على الجمهور، وبذا تسهم في تشجيع الحوار فيما بين الثقافات في المدينة.
    Le Ministère de la culture a défini les grandes lignes d'une politique culturelle qui tienne compte des différences culturelles et de la nécessité d'intégrer le dialogue interculturel dans tous les domaines d'action des pouvoirs publics. UN وأصدرت وزارة الثقافة مبادئ توجيهية بشأن السياسات الثقافية القائمة على أساس الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى الحاجة إلى إدماج الحوار بين الثقافات في السياسات الحكومية في جميع المجالات.
    Dans la même optique, je pense qu'il serait judicieux et fructueux de promouvoir le dialogue interculturel dans tous les domaines de la vie internationale, à un moment précis où nous sommes en quête de nouveaux modèles afin de faire face aux crises mondiales actuelles. UN ومن نفس المنطلق، أرى أن من الأفضل والأفيد لنا التشجيع على الحوار بين الثقافات في جميع مجالات الحياة الدولية، في وقت نبحث فيه عن نماذج جديدة لمواجهة الأزمات العالمية الراهنة.
    En six ans, nous avons vu s'instaurer une attention plus profonde pour le dialogue interreligieux et interculturel dans le cadre de l'action intégrée et globale des Nations Unies dans le domaine de la paix. UN وخلال تلك السنوات الست، شهدنا تقديرا أعمق للحوار بين الأديان والحوار بين الثقافات في سياق الجهود الكلية والشاملة التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق السلام.
    L'intervenant estime que le rôle de l'éducation, de la prévention, du dialogue interreligieux et interculturel dans l'élimination de l'intolérance et de la discrimination fondées sur la religion ou la conviction n'est pas assez souligné. UN وأعرب عن الرأي بأنه لم يتم بالقدر الكافي إبراز دور التثقيف، والوقاية، والحوار فيما بين الأديان وفيما بين الثقافات في القضاء على التعصّب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Le bureau du Pérou élabore un projet d'enseignement bilingue interculturel dans la région de Loreto, dont l'exécution est assurée avec le concours de la direction de l'éducation interculturelle et bilingue et d'autres institutions éducatives péruviennes. UN وبالمثل، يقوم مكتب بيرو بوضع مشروع للتعليم الثنائي اللغة المشترك بين الثقافات في منطقة لوريتو يجري إنجازه في إطار ثنائي مع مديرية التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة وغيرها من المؤسسات التعليمية في بيرو.
    Le Gouvernement grec juge que ces éléments offrent la possibilité de mettre en œuvre, pour renforcer le dialogue interculturel dans la société grecque, une politique nationale à long terme, cohérente, structurée et dynamique. UN وترى الحكومة أن هذه التطورات تمثل فرصة لاعتماد سياسة متسقة منسقة دينامية طويلة الأجل لتعزيز الحوار بين الثقافات في المجتمع اليوناني.
    Nous croyons que cette promotion favorisera la capacité de l'ONU de relever les défis ayant trait à la paix et la sécurité, au développement et au dialogue interculturel dans les régions où l'ONU a établi des opérations. UN ونعتقد أن هذا سيوطد قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات المتصلة بالسلام والأمن، والتنمية والحوار بين الثقافات في المناطق التي أنشأت فيها الأمم المتحدة عمليات لها.
    Cette initiative a abouti, grâce à l'engagement des dirigeants autochtones, à la rédaction d'un plan d'action pour la réforme des programmes, pour la formation des enseignants et pour la mise en œuvre de l'enseignement bilingue interculturel dans toutes les écoles. UN ونتيجة لذلك، وبفضل التزام قادة الشعوب الأصلية، تم صياغة خطة عمل ستؤدي إلى إصلاح المناهج الدراسية وتدريب المعلمين وتطبيق التعليم المشترك بين الثقافات في جميع المدارس.
    Le Belize a intégré l'enseignement bilingue interculturel dans trois écoles; deux enseignent les traditions et la langue garifuna et l'autre la tradition maya (A/HRC/WG.6/5/BLZ.1). UN وأدخلت بِليز التعليم ثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في ثلاث مدارس، تمارس اثنتان منها تقاليد الغاريفونا ولغتهم وتمارس الأخرى تقاليد المايا (A/HRC/WG.6/5/BLZ/1).
    L'Année a joué un rôle pour sensibiliser un public large, diversifié et majoritairement jeune à la richesse de la diversité culturelle et à son corollaire, le dialogue interculturel, dans le cadre du rapprochement. UN 42 - وكان للسنة أثر كبير في إذكاء الوعي في أوساط جمهور عريض متنوع شاب في معظمه بشأن غنى التنوع الثقافي والنتيجة الطبيعة لذلك التنوع وهي الحوار بين الثقافات في إطار التقارب.
    En mai 2009, l'organisation est devenue membre du Réseau de la Fondation Anna Lindh, qui est actif dans les pays de la Méditerranée et qui a pour objectif de faciliter le dialogue interculturel dans la région. UN في أيار/مايو 2009، أصبحت المنظمة عضوا في شبكة مؤسسة آنا ليند، التي تعمل في بلدان البحر الأبيض المتوسط، وتهدف إلى تيسير الحوار بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Aussi, dans le cadre de l'Année européenne du dialogue interculturel en 2008, le Luxembourg a entrepris différents efforts à la fois sur le plan national et dans le cadre de la promotion de la diversité culturelle et du dialogue interculturel dans les relations extérieures de l'Union et de ses Etats membres. UN وكذلك، وفي إطار السنة الأوروبية للتحاور فيما بين الثقافات في عام 2008، بذلت لكسمبرغ جهوداً متنوعة على المستوى الوطني، وفي إطار تعزيز التنوع الثقافي والحوار فيما بين الثقافات في العلاقات الخارجية للاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء.
    Ce livre blanc attribue cinq tâches au dialogue interculturel : faire progresser la gouvernance démocratique de la diversité culturelle; renforcer la participation et la citoyenneté démocratiques; acquérir et enseigner des compétences interculturelles; créer des espaces de dialogue interculturel; et développer le dialogue interculturel dans les relations internationales. UN والكتاب الأبيض يفسّر مفهوم الحوار فيما بين الثقافات بتحديد خمس مهام: تطوير الإدارة الديمقراطية للتنوع الثقافي، تعلًّم القدرات فيما بين الثقافات وتعليمها؛ إيجاد مساحات للحوار فيما بين الثقافات؛ وتطوير حوار ما بين الثقافات في العلاقات الدولية.
    En outre, il encourage l'État partie à mener des campagnes nationales de sensibilisation aux droits de l'homme, en particulier sur des questions concernant le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, afin de prévenir et de combattre toutes les formes de discrimination, et à inclure un enseignement interculturel dans les programmes scolaires. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على شن حملات وطنية للتوعية لحقوق الإنسان، ولا سيما القضايا المتعلقة بالعنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بغية منع ومكافحة جميع أشكال التمييز، وإدراج التعليم المشترك بين الثقافات في المقررات المدرسية.
    33. Le Comité prend note des initiatives de l'État partie visant à introduire un point de vue interculturel dans l'accès à la santé sexuelle et procréative. UN 33 - تلاحظ اللجنة المبادرات التي قامت بها الدولة الطرف لإدراج منظور مشترك بين الثقافات في سُبل الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Pour améliorer les ressources certifiées pour promouvoir le dialogue interculturel dans certaines universités dans les États arabes, les ressources relatives au dialogue interculturel ont été répertoriées avec les programmes menant à un diplôme qui sont en cours d'élaboration, en collaboration avec l'Agence Universitaire de la francophonie. UN وفي سبيل تحسين الموارد المعتمدة لتعزيز الحوار بين الثقافات في جامعات مختارة في الدول العربية، جردت الموارد المتعلقة بالحوار بين الثقافات، ويجري حاليا إعداد برامج شهادات، بالتعاون مع رابطة الجامعات الفرنكوفونية.
    Enfin, l'Institut a produit le film, Three Violins, qui examine le rôle de la musique dans le dialogue interculturel dans le contexte de la migration urbaine. UN وأخيرا، أنتج المعهد فيلما معنونا " Three Violins " (ثلاثة كمانات) يتناول دور الموسيقى في الحوار بين الثقافات في سياق الهجرة الحضرية.
    L'Alliance passant de la Méditerranée à l'Atlantique pour son troisième forum, nous aurons l'occasion d'examiner les moyens de promouvoir le dialogue interculturel dans les perspectives offertes par une pluralité de cultures. UN وبينما ينتقل التحالف من البحر المتوسط إلى المحيط الأطلسي لعقد المنتدى الثالث له، فإنه ستتاح لنا فرصة لمناقشة سبل تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال وجهات النظر التي ستعرضها ثقافات متعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more