Les recherches interculturelles visent à restaurer la capacité des populations autochtones et des habitants d'ascendance africaine à produire des connaissances. | UN | وتهدف البحوث المشتركة بين الثقافات إلى استعادة قدرة الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصول أفريقية على إنتاج المعارف. |
Cet état de fait alimente des tensions interculturelles et interreligieuses qui vont croissant, et favorise une marginalisation progressive de grands pans de la population mondiale. | UN | وهذا الواقع يزيد من أشكال التوتر بين الثقافات وبين الأديان فضلا عن تزايد الاغتراب بين شرائح كبيرة من سكان العالم. |
Les productions initiales du Fonds pour les médias seront des longs métrages et des documentaires sur les relations interculturelles. | UN | وسوف تشمل باكورة أعمال الصندوق إنتاج أفلام روائية وأفلام وثائقية تعالج قضايا العلاقات بين الثقافات. |
À partir des années 90, des universités interculturelles ont également vu le jour au Mexique et au Pérou. | UN | وابتداء من تسعينيات القرن الماضي، بدأت أيضا الجامعات المتعددة الثقافات بالظهور في المكسيك وبيرو. |
Le CODENPE appuie les projets qui visent cet objectif, notamment en participant à des rencontres interculturelles et à des journées de formation. | UN | ويدعم المجلس المشاريع الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وبخاصة على مستوى اللقاءات المتعددة الثقافات والدورات التدريبية. |
Ce projet prévoit des initiatives spécifiques dans les domaines suivants : une formation professionnelle visant à mettre en place une coopérative dans le secteur alimentaire et des activités interculturelles. | UN | ويتوخى هذا المشروع اتخاذ تدابير محددة في المجالين التاليين: تدريب مهني يهدف إلى إنشاء تعاونيات تعمل في قطاع الأغذية، والقيام بأنشطة متعددة الثقافات. |
Cette initiative prend en compte la dimension politique des tensions interreligieuses ou interculturelles et vise à trouver des solutions pratiques à ces différends. | UN | وتأخذ المبادرة بعين الاعتبار البعد الديني للتوترات بين الأديان أو بين الثقافات وتسعى لإيجاد حول عملية لتلك الاختلافات. |
Le Gouvernement fédéral s'employait à créer des universités interculturelles dans plusieurs États. | UN | وتقوم الحكومة الاتحادية بإنشاء جامعات مشتركة بين الثقافات في عدة ولايات. |
La création du Vice-Ministère des affaires interculturelles pourrait cependant améliorer les interventions de l'État. | UN | فقد يساعد إنشاء مكتب نائب وزير شؤون العلاقات بين الثقافات على تحسين الأعمال التي تنفذها الدولة. |
Dans le climat actuel de crise économique internationale, les tensions interculturelles risquent de s'aggraver. | UN | وفي ظلّ أزمة اقتصادية عالمية، تتعرّض التوتّرات بين الثقافات لخطر التفاقم. |
Elle devrait par ailleurs attirer l'attention sur les questions interculturelles, les enfants témoins et les techniques d'entretien appropriées. | UN | كما ينبغي التركيز على القضايا المشتركة بين الثقافات والشهود من الأطفال والتقنيات المناسبة لإجراء المقابلات. |
Les Palaos sont un petit pays qui ne connaît pas de tensions interculturelles ni interreligieuses. | UN | بالاو بلد صغير ولم يشهد من قبل تناحرا بين الثقافات والأديان. |
Paradoxalement, alors que l'on encourage le respect et la défense des droits de l'homme, l'on ne peut compter sur la tolérance individuelle ou collective pour maintenir et conserver l'unité des sociétés interculturelles, interethniques et plurireligieuses. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي يجري فيه تشجيع احترام حقوق الانسان والتقيد بها، لا يمكن الاعتماد على التسامح الفردي والجماعي في الاحتفاظ بوحدة المجتمعات المتعددة الثقافات واﻷعراق واﻷديان. |
L'objectif premier est de faciliter l'intégration des enfants des communautés minoritaires et des immigrés dans le système éducatif et de renforcer les compétences interculturelles des enseignants et d'autres professionnels concernés. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو تيسير إدماج الأطفال من الأقليات ومن المهاجرين ضمن النظام التعليمي، وتعزيز الكفاءات المتعددة الثقافات لدى المعلمين وسائر المهنيين المعنيين. |
5.2 Compréhension culturelle et compétences interculturelles. | UN | 5-2 التفاهم الثقافي والكفاءات المتعددة الثقافات |
La Fédération des représentations nationales des expériences de vie internationale est un réseau mondial d'organisations sans but lucratif, autonomes, internationales, interculturelles et éducatives. | UN | واتحاد الممثلين الدوليين لتجربة الحياة الدولية عبارة عن شبكة عالمية تتكون من منظمات تعليمية مستقلة غير ربحية دولية متعددة الثقافات. |
Pour ce qui est des femmes, la Constitution leur reconnaît le droit à une maternité sans risques dans le respect des pratiques interculturelles. | UN | وفيما يتعلق بنساء الشعوب الأصلية، يراعى أيضا حقهن في أمومة مأمونة تشمل رؤية عملية متعددة الثقافات. |
15. Engage les États et les organisations internationales et non gouvernementales intéressées à lancer et à appuyer des initiatives interculturelles relatives aux droits de l'homme, afin de tous les promouvoir, enrichissant ainsi leur universalité ; | UN | 15 - تناشد الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية أن تدعم وتضطلع بمبادرات متعددة الثقافات بشأن حقوق الإنسان من أجل تعزيز جميع حقوق الإنسان، وبالتالي إثراء عالمية هذه الحقوق؛ |
Des ateliers ont avancé des recommandations relatives à l'intégration de l'acquisition de compétences interculturelles ou à l'élaboration de nouveaux programmes d'enseignement supérieur destinés à aider les professionnels de la fonction publique à gérer la diversité. | UN | وقدمت حلقات العمل توصيات بشأن إدماج مسألة اكتساب مهارات التبادل الثقافي في الأنشطة الرئيسية، أو بلورة برامج على صعيد التعليم العالي لمساعدة العاملين في الخدمة العامة على إدارة التنوع. |
Il existe trois écoles bilingues et interculturelles, qui reçoivent un soutien limité du Gouvernement, mais il faut créer un plus grand nombre d'établissements de ce type dans tout le pays. | UN | وهناك ثلاث مدارس للتعليم المتعدد الثقافات بلغتين تحصل على دعم محدود من الحكومة، لكن هناك حاجة إلى إنشاء المزيد من هذا النوع من المدارس في مواقع إضافية في جميع أنحاء البلاد. |
2008 Coordonnateur national pour des organisations autochtones paysannes et des communautés interculturelles de Bolivie | UN | المنسق الوطني لمنظمات مزارعي الشعوب الأصلية ومجتمعات بوليفيا المتداخلة الثقافات |
L'Allemagne a mentionné les formations spéciales aux relations interculturelles et à la gestion des conflits destinés aux agents des services de détection et de répression accompagnant les étrangers contraints de quitter le pays. | UN | وأشارت ألمانيا إلى التدريب الخاص على المهارات المتعدّدة الثقافات وعلى إدارة المنازعات، الذي يُوفّر لموظفي إنفاذ القانون الذين يقومون بمرافقة الأجانب المطلوب إليهم مغادرة البلد. |
Au Pérou, le Ministère des affaires interculturelles s'est déclaré intéressé par la réalisation de projets conjoints analogues avec des organisations autochtones. | UN | وفي بيرو، أعربت وزارة الشؤون الثقافية المشتركة عن الاهتمام في تنفيذ مشاريع مشتركة مماثلة مع منظمات الشعوب الأصلية. |
À son tour, il améliore les perspectives d'une promotion et d'une protection interculturelles des droits de l'homme, y compris de la liberté de religion ou de conviction, qui soit étendue, active et durable. | UN | وهو بدوره يزيد احتمالات احترام وتعزيز حقوق الإنسان، بما فيها حرية الدين أو المعتقد، عبر الثقافات وبشكل دائم فعال وعلى نطاق واسع. |
Le Forum permanent a souligné l'urgente nécessité, pour les États, d'élaborer des politiques publiques interculturelles afin de permettre la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies et renforcer de manière équitable les cultures locales comme moyen d'éliminer toutes les formes de discrimination et de ségrégation qui ont aggravé les inégalités présentes depuis toujours. | UN | 65 - وشدد المنتدى الدائم على ضرورة قيام الدول، على وجه السرعة، بوضع سياسات عامة تجسد تعدد الثقافات بما يمكن من تنفيذ إعلان الأمم المتحدة، ومن تعزيز الثقافات المحلية، بطريقة منصفة، باعتبار ذلك وسيلة للقضاء على جميع أشكال التمييز والتفرقة التي أدت إلى تفاقم أشكال عدم المساواة التي شهدها التاريخ. |
Elles ont manifesté leur attachement à leurs racines ancestrales et exprimé leur vive volonté d’établir des relations interculturelles avec l’Afrique mère. | UN | وقد أبدت هذه المجموعات تمسكها بالجذور التي ورثتها عن أسلافها وأعربت عن رغبتها القوية في إقامة علاقات تبادل ثقافي مع أفريقيا اﻷم. |
Le projet de résolution marque un net progrès en avant car il reconnaît les liens mutuellement inclusifs et synergiques entre les différentes initiatives interconfessionnelles, interculturelles et intercivilisations en faveur de la paix. | UN | يخطو مشروع القرار خطوة أخرى بالاعتراف بوجود علاقات شاملة ومدعمة بعضها لبعض بين مختلف مبادرات تشجيع السلام المتعلقة بالعلاقات بين الديانات وبين الثقافات وبين الحضارات. |
Certaines ont considéré qu'il ne fallait établir aucun lien entre le terrorisme et une religion particulière et que de plus grands efforts devaient être déployés pour promouvoir la compréhension et la coopération interculturelles entre les pays. | UN | وأعربت بعض الوفود كذلك عن رأي مؤداه أنه ينبغي تجنب ربط الإرهاب بأي ديانة محددة وبذل المزيد من الجهود لتعزيز التفاهم والتعاون على أساس الثقافات المشتركة بين الأمم. |
Le Koweït, de concert avec le Centre culturel islamique de New York, a parrainé le Dialogue de haut niveau sur la compréhension et la coopération interreligieuses et interculturelles pour la paix, récemment organisé à l'Assemblée générale. | UN | وقد قامت الكويت، بالتعاون مع المركز الثقافي الإسلامي في نيويورك، برعاية الحوار الرفيع المستوى الذي عقدته الجمعية العامة في الآونة الأخيرة بشأن التفاهم والتعاون بين الأديان وبين الثقافات من أجل السلام. |