:: Promouvoir avec force l'indivisibilité, l'interdépendance et l'universalité des droits de l'homme; | UN | :: تؤيد بشدة ترابط حقوق الإنسان وطابعها العالمي وعدم قابليتها للتجزئة. |
Cet instrument international d'une vaste portée réaffirme résolument l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | وتجدد هذه الاتفاقية الشاملة التأكيد بقوة على ترابط حقوق الإنسان كافة وعدم تجزئتها. |
Cet instrument complet réaffirme avec force l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | وتجدد هذه الاتفاقية الشاملة التأكيد بقوة على ترابط حقوق الإنسان كافة وعدم تجزئتها. |
Nous sommes conscients que nous vivons à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que les menaces actuelles transcendent les frontières nationales, qu'elles sont indissociables et qu'elles doivent être affrontées aux échelons mondial, régional et national. | UN | 28 - نحن نقر بأننا نعيش في عالم مترابط ومتعولم وأن التهديدات التي نشهدها الآن لا تعرف حدودا وطنية، ومترابطة، ويجب معالجتها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Le Portugal accorde la priorité à l'application de ces deux instruments, qui représentent une référence historique en ce qui concerne l'affirmation de l'universalité, de l'interdépendance et de l'indivisibilité des droits des personnes handicapées. | UN | وتعطي البرتغال أولوية عالية لتنفيذ هذين الصكين اللذين يشكلان علامة فارقة تاريخية في تأكيد عالمية وترابط حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعدم قابليتها للتجزئة. |
Et l'interdépendance et les liens dangereux qui existent entre différentes formes de criminalité transnationale organisée nous interdisent de traiter isolément des crimes tels que la traite des êtres humains, le trafic de stupéfiants ou le blanchiment de capitaux. | UN | ويزيد من خطورة الوضع التشابك والتداخل القائم بين أنواع الجرائم، خاصة في ظل التطورات المتلاحقة في ظاهرة العولمة. |
Premièrement, la crise économique et financière actuelle a clairement démontré l'interdépendance et la vulnérabilité des États. | UN | أولا، لقد بينت بوضوح الأزمة العالمية الاقتصادية والمالية الراهنة تكافل الدول وهشاشتها. |
Rappelant l'universalité, l'interdépendance et l'indivisibilité des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تشير إلى الطابع العالمي والمترابط والموحد للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Cette approche englobe l'ensemble des fonctions d'appui aux activités de maintien de la paix afin d'en montrer l'interdépendance et le partage des responsabilités au sein du Département. | UN | ويحشد هذا النهج جميع مهام الدعم المتعلقة بأنشطة حفظ السلام لإثبات ترابط إدارة عمليات حفظ السلام ومسؤوليتها المتقاسمة. |
Rappelant l'interdépendance et l'indivisibilité des droits civils et politiques et des droits économiques, sociaux et culturels, | UN | وإذ تشير إلى ترابط وعدم تجزؤ الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
La situation internationale de ces dernières années tend à résoudre par la voie des faits historiques cette apparente contradiction, montrant l'interdépendance et l'indivisibilité de ces deux catégories de droits. | UN | ويميل الوضع الدولي الذي نشأ في السنوات اﻷخيرة الى حل هذا التناقض الظاهري بواسطة اﻷفعال التاريخية، إذ يبرهن عن ترابط هاتين الفئتين من الحقوق وعدم امكانية تجزئتها. |
L'interdépendance et l'indivisibilité des droits de l'homme ne doivent pas seulement se proclamer, mais elles doivent aussi se manifester concrètement. | UN | ويجب عدم الاكتفاء بإعلان ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة بل يجب أن يكون هناك أيضاً تجسيد عملي لهما. |
En conclusion, je voudrais réaffirmer l'interdépendance et la corrélation entre les questions que j'ai mentionnées. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد ترابط وتكافل تلك القضايا التي تناولتها. |
Les informations fournies devraient aussi refléter l'interdépendance et l'indissociabilité des droits de l'enfant et tenir compte des principes généraux consacrés dans la Convention, à savoir la non-discrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le droit de l'enfant à la survie et au développement et le respect des opinions de l'enfant. | UN | كما يتعين أن تعكس المعلومات المقدمة ترابط حقوق الطفل وعدم تجزئها وأن تراعي المبادئ العامة المجسدة في الاتفاقية، وهي عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى وحق الطفل في البقاء والنماء واحترام آراء الطفل. |
Considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que les menaces actuelles transcendent les frontières nationales, qu'elles sont indissociables et qu'elles doivent être affrontées aux échelons mondial, régional et national. | UN | 46 - ونقر بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية بل وتتسم بالترابط ويجب معالجتها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Nous considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que nombre des menaces actuelles transcendent les frontières nationales, sont étroitement imbriquées et doivent donc être affrontées aux échelons mondial, régional et national, conformément à la Charte et au droit international. | UN | 71 - ونعترف بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن كثيرا من التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تتسم بالترابط ويجب معالجتها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
La mobilité, l'interdépendance et l'interconnexion extrêmes du monde d'aujourd'hui créent une multitude de conditions favorables à la propagation rapide des maladies infectieuses et des menaces radionucléaires ou toxicologiques. | UN | وكثرة التنقل وترابط العالم وتشابكه، كل ذلك يهيئ فرصا هائلة لسرعة انتشار الأمراض المعدية وتهديدات الإشعاعات النووية وأخطار التسمم. |
Si elle est réélue, l'Indonésie continuera d'œuvrer activement et constructivement au respect universel de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base des principes d'universalité, d'indivisibilité et de non-sélectivité, d'impartialité, d'interdépendance et de solidarité. | UN | وإذا ما أعيد انتخاب إندونيسيا، فإنها ستواصل مشاركتها النشطة والبناءة في مضمار تعزيز الاحترام العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، استنادا إلى مبادئ عالمية هذه الحقوق، وعدم قابليتها للتجزئة، وعدم الانتقائية، والحياد، والترابط، والتداخل. |
Dans l'extrême pauvreté, on retrouve l'interdépendance et l'unité indivisible des droits de l'homme, tous mis en défaut. | UN | ونجد في إطار الفقر المدقع نيلاً من تكافل حقوق الإنسان ووحدتها غير القابلة للتجزئة. |
Parmi les mérites des principes directeurs figuraient l'importance accordée à la participation, aux caractéristiques multidimensionnelles de la pauvreté et à l'approche fondée sur l'universalité des droits de l'homme, leur indivisibilité, leur interdépendance et les liens entre eux. | UN | ورأو أن مواطن قوة الوثيقة تكمن في تركيزها على المشاركة، وفي سمات الفقر المتعددة الأبعاد، وعلى النهج العالمي وغير القابل للتجزئة والمترابط فيما يخص حقوق الإنسان. |
La mondialisation accrue entraîne une interdépendance et une interaction plus profondes entre les États. | UN | وقال إن العولمة المتزايدة تؤدي إلى زيادة الترابط والتفاعل بين الدول. |
L'Indonésie poursuivra son engagement actif et constructif en vue de promouvoir le respect universel de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales fondé sur l'universalité, l'indivisibilité, la non-sélectivité, l'impartialité, l'interdépendance et l'interaction, à savoir : | UN | 13 - وستواصل إندونيسيا تعاونها النشط والبنّاء من أجل تعزيز الاحترام العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية على أساس عالميتها، وعدم قابليتها للتجزئة، واللاانتقائية، ونزاهتها وتشابكها وترابطها، بما يشمل التعهدات والالتزامات التالية: |
L'interdépendance et l'interaction croissantes de notre monde ont aussi, peut-être, accentué les lignes de fracture dans notre société. | UN | ولعل زيادة التكافل والترابط في مجتمعنا قد زادت حدة خطوط التصدع في مجتمعنا. |
La Croatie appuie vigoureusement les concepts d'universalité, d'interdépendance et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme. | UN | تدعم كرواتيا بقوة المفاهيم المتعلقة بعالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة. |