D'autre part, il arguait que les normes générales applicables aux conflits internes ou internationaux interdisaient le déplacement de civils contre leur gré. | UN | وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين. |
Les normes internationales interdisaient expressément l'imposition de telles peines à des enfants. | UN | فالمعايير الدولية تحظر بوضوح هذه الأحكام على الأطفال. |
Un représentant du Gouvernement turc a déclaré qu'un certain nombre d'instruments internationaux interdisaient la tenue de propos racistes et que cela s'appliquait également à Internet. | UN | وذكر ممثل الحكومة التركية أن عددا من الصكوك الدولية تحظر الخطاب العنصري وأن هذا ينطبق على شبكة الإنترنت. |
Ce n'était que la deuxième fois que les États interdisaient une arme avant même son déploiement sur le champ de bataille. | UN | إذ لم يكن إلاّ المرة الثانية التي تحظر فيها الدول سلاحاً قبل نشره في ميدان القتال. |
Parallèlement, les mesures préliminaires interdisaient la fourniture de tous fonds aux personnes et organisations visées. | UN | وبالتوازي مع ذلك، حظرت التدابير الوطنية الأولية تقديم أية أموال إلى هؤلاء الأشخاص والمنظمات. |
Au surplus, la Constitution finlandaise et la loi sur les étrangers interdisaient l'expulsion d'étrangers vers un pays où ils risquaient de subir la peine de mort, des tortures ou des mauvais traitements. | UN | علاوة على أن الدستور الفنلندي وقانون الأجانب يحظران إبعاد الأجانب إلى بلد يمكن أن يواجهوا فيه عقوبة الإعدام أو التعذيب أو سوء المعاملة. |
Veuillez spécifier quel a été l'effet de l'abrogation des dispositions qui interdisaient aux jeunes filles enceintes de fréquenter l'école. | UN | 17 - يرجى توضيح الأثر الذي ترتب على إلغاء الأحكام التي تحظر الالتحاق بالمدرسة على صغار الفتيات اللائي يصرن حوامل. |
Elle a accédé à cette demande, tout en notant par écrit qu'elle n'était pas d'accord avec les dispositions du nouveau règlement qui interdisaient aux étudiantes de couvrir leur visage. | UN | ووقعت عليها لكنها دونت ملاحظتها بأنها لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجهوهن. |
Certaines ordonnances leur interdisaient l'accès à l'ensemble de la Cisjordanie. | UN | وصدر عدد من اﻷوامر تحظر دخول اﻷشخاص المذكورين الى الضفة الغربية بأكملها. |
La proposition a été faite que les lois qui interdisaient le plaidoyer en faveur des droits de l'homme relatifs à l'orientation et à l'identité sexuelles soient abrogées. | UN | واقتُرح إلغاء القوانين التي تحظر الدعوة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان المتعلِّقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Elle a noté avec satisfaction que les articles 385 à 396 du Code interdisaient effectivement la traite des personnes, incluant les enfants, aux fins d'exploitation sexuelle ou de leur travail. | UN | ولاحظت مع الارتياح أن المواد من 385 إلى 396 من القانون تحظر بالفعل الاتجار بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال، لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض استغلالهم في العمل. |
La délégation a mentionné des lois régissant les relations de travail, qui interdisaient toutes la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأشار الوفد إلى القوانين المتعلقة بعلاقات العمل والتي تحظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
Certains représentants ont souligné que d'autres instruments similaires interdisaient également les réserves. | UN | وأبرز بعض المندوبين أن صكوكاً أخرى ذات طابع مماثل تحظر أيضاً التحفظات. |
Dans la plupart des cas, ces ordonnances avaient été signées par le commandant en chef, le général Danny Yatom, et interdisaient d'entrer à Hébron et au caveau des patriarches. | UN | وفي معظم الحالات، كانت اﻷوامر التي يوقعها اللواء داني ياتوم قائد المنطقة الوسطى، تحظر الدخول إلى داخل منطقة الخليل والحرم اﻹبراهيمي. |
Si toutes les déclarations de ce type étaient qualifiées de réserves, certains États ne pourraient ratifier les traités qui interdisaient expressément les réserves. | UN | وإذا اعتبرت جميع تلك البيانات على اختلافها كتحفظات فسوف يمتنع بعض الدول عن التصديق على المعاهدات التي تحظر صراحة إبداء تحفظات. |
Les obligations du droit international qui interdisaient un comportement comme le génocide par référence à l'aggravation qu'il comportait et à ses effets sur un groupe humain étaient extrêmement strictes, et les traiter comme un fait collectif soulevait des questions importantes. | UN | والالتزامات في القانون الدولي التي تحظر السلوك استناداً إلى طبيعته الأشد جسامة وإلى آثاره على مجموعة من البشر، مثل جريمة الإبادة الجماعية، هي التزامات بالغة الأهمية ومن ثم فإن مشكلة معاملتها كفعل جماعي تثير مسائل هامة. |
Les lois qui, par le passé, interdisaient aux femmes d'exercer certains types de travail, par exemple le travail de nuit et le travail dans les mines, ont été supprimées. | UN | وكانت القوانين الماضية تحظر على المرأة الاشتغال بأنواع معينة من العمل. فقد جرى إلغاء عملها في العمل الليل أو في المناجم. |
Pour autant, les instructions du chef de l'État, telles que formulées dès 1997, étaient claires et sans équivoque : elles interdisaient tout transit à destination de l'UNITA. | UN | ولهذا السبب، فإن تعليمـــات رئيس الدولـــة المعمــول بها منذ عام 1997واضحة ولا لبس فيها؛ فهي تحظر أي شحن عابر إلى يونيتا. |
De ce fait, les résolutions pertinentes, dont l'application relevait de la compétence des États concernés, n'interdisaient pas en soi aux États d'autoriser des services juridiques dans le cadre des mesures obligatoires imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie; | UN | ولذلك، فإن القرارات ذات الصلة، التي يدخل تنفيذها ضمن اختصاص الدول المعنية، لا تحظر في حد ذاتها أن تأذن الدول بتقديم الخدمات القانونية في ظل التدابير اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو الخدمات القانونية التي تتصل بهذه التدابير؛ |
Certains États interdisaient d'aider quiconque avait des liens avec des terroristes, mais il n'appartenait pas aux organisations humanitaires de déterminer si des personnes étaient, par exemple, des proches ou des voisins de terroristes. | UN | وقالت إن بعض الدول تحظر دعم أي شخص له صلة بالإرهابيين، لكن تحديد ما إذا كان فرد ما، مثلاً، من أسر الإرهابيين أو جيرانهم، هو أمر لا يدخل في نطاق ولاية المنظمات الإنسانية. |
Certes, si les organisations interdisaient aux fonctionnaires de vivre en France, l'emploi de données françaises aurait peut-être été contestable, mais tel n'est pas le cas. | UN | ومن المسلم به أنه لو كانت المنظمات قد حظرت على الموظفين العيش في فرنسا، لكان من الممكن لاستخدام البيانات الفرنسية أن يكون محل اعتراض؛ ولكن اﻷمر ليس كذلك. |
5.9 L'auteur affirme que le refus du Ministère de lui conférer le statut de fonctionnaire et les décisions judiciaires confirmant ce refus revenaient à violer les principes de nondiscrimination et d'égalité de traitement consacrés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et la législation de l'UE qui interdisaient la discrimination fondée sur l'âge. | UN | 5-9 ويدعي صاحب البلاغ أن رفض الوزارة تعيينه كموظف في الخدمة المدنية وكذلك قرارات المحكمة التي تؤكد هذا الرفض، يشكلان انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز ومبدأ المساواة في المعاملة المنصوص عليهما في القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون الاتحاد الأوروبي اللذين يحظران التمييز على أساس السن. |