"interdisant au" - Translation from French to Arabic

    • يحظر على
        
    • تحظر على
        
    • يمنع جهاز اﻷمن العام من
        
    Elles ne s'appliquaient pas à une convention entre le concédant et le licencié interdisant au licencié de céder son propre droit aux redevances sur les preneurs de sous-licences ni à une convention lui interdisant d'octroyer une sous-licence. UN وهو لا ينطبق على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخَّص لـه إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن أو على اتفاق يحظر على المرخَّص له منح ترخيص من الباطن.
    En conséquence, l’acheteur a demandé au tribunal des mesures provisionnelles interdisant au vendeur de vendre la pièce. UN ونتيجة لذلك كقدم المشتري التماسا الى المحكمة يطلب فيه أن تصدر أمرا زجريا تمهيديا يحظر على البائع بيع جزء الماكينة .
    Il y a peu, le Ministre de la défense israélien a prorogé de six mois une mesure illicite interdisant au chef du Haut Conseil islamique à Jérusalem, M. Ikrima Sabri, de se rendre sur l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa. UN وفي الآونة الأخيرة، أصدر وزير الدفاع الإسرائيلي مجددا أمرا غير قانوني يحظر على الدكتور عكرمة صبري، رئيس المجلس الإسلامي الأعلى في القدس، الدخول إلى حرم المسجد الأقصى لفترة ستة شهور أخرى.
    Afin d’éviter que des conflits d’intérêts de nature financière ne surgissent ou que des influences indues ne s’exercent, le code de conduite devrait contenir des clauses interdisant au personnel chargé des achats d’occuper chez des fournisseurs de l’ONU des fonctions impliquant des contacts directs avec la Division des achats ou les départements demandeurs. UN ولمنع تضارب المصالح من الناحية المالية وتفادي التأثير غير اللائق، يمكن لهذه المدونة أن تشمل قيودا على التوظيف تحظر على العاملين الذين يضطلعون بمهام تتصل بالشراء وقبول العمل لدى المتعاقدين مع اﻷمم المتحدة في وظائف تنطوي علىاتصال مباشر مع شعبة المشتريات أو اﻹدارات المقدمة لطلبات الشراء.
    46. Dans la décision R. c. Salituro, la Cour suprême du Canada a modifié la règle de common law interdisant au conjoint d'un accusé de témoigner, dans le but de permettre aux conjoints séparés de fournir des éléments de preuve. UN ٤٦ - في القضية R. v. Salituro، غيرت المحكمة العليا في كندا قاعدة القانون العام التي تحظر على أزواج اﻷشخاص المتهمين أن يكونوا شهودا للنيابة العامة بغية السماح لﻷزواج المنفصلين باﻹدلاء بشهادات.
    - En 2006, le directeur général de la santé publique a publié une circulaire interdisant au personnel médical de procéder à des excisions demandées par les parents; UN - أصدر المدير العام لإدارة الصحة العامة في عام 2006 فعلا، مذكرة تعميمية تحظر على الموظفين الطبيين ممارسة ختان الأنثى عند طلب ذلك من قبل الآباء.
    Le 12 novembre, il a demandé à la Haute Cour de prononcer une injonction interdisant au SGS de le torturer pendant l'interrogatoire. UN وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر، التمس من المحكمة العليا إصدار أمر يمنع جهاز اﻷمن العام من تعذيبه خلال استجوابه.
    On a aussi noté que les dispositions du Guide relatives aux clauses d'incessibilité s'appliquaient uniquement à une convention entre le concédant et le licencié interdisant au premier de céder son droit aux redevances qu'il détenait sur le second. UN ولوحظ أيضا أن الحكم الوارد في الدليل بشأن اتفاقات منع الإحالة لا ينطبق إلا على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخِّص إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص له.
    Ces terres étaient à l'origine enregistrées au nom du mari mais, après de nombreuses plaintes, un décret a été pris interdisant au mari de disposer des terres sans le consentement de sa femme. UN وقال إن تلك الأراضي كانت تسجل في الأصل باسم الزوج، ولكن نتيجة الشكاوى العديدة المرفوعة، صدر مرسوم يحظر على الزوج التصرف بالأراضي دون الحصول على موافقة زوجته.
    Le Ministère de la santé a pris en août 2009 un arrêté interdisant au personnel de santé d'exercer une discrimination à l'égard de quiconque du fait de son orientation sexuelle. UN وصدر عن وزارة الصحة في آب/أغسطس 2009 قرار يحظر على الموظفين الصحيين التمييز ضد أحد بناءً على ميله الجنسي(47).
    Plus récemment, la Chambre des représentants a examiné la loi sur les autorisations de dépenses en matière de défense nationale pour l'exercice 2013, laquelle contient une disposition interdisant au Département de la défense d'octroyer des contrats portant sur la prestation de services de sécurité privée au sein des installations militaires en Afghanistan. UN فقد عكف مجلس النواب مؤخراً على النظر في قانون تخصيص اعتمادات لأغراض الدفاع الوطني للسنة المالية 2013، الذي يتضمن حكما يحظر على وزارة الدفاع منح عقود للحصول على خدمات الحراسة الأمنية الخاصة في المنشآت العسكرية في أفغانستان.
    f) interdisant au prévenu ou à toute autre personne de vendre la totalité ou une partie des biens ou d'accomplir tout autre acte de disposition de ces biens tels que désignés dans l'ordonnance, sauf disposition contraire de l'ordonnance; et UN (و) يحظر على المتهم أو أي شخص بيع الممتلكات أو أي جزء منها أو نصيب فيهــــا يحدده الأمر أو التصرف فيها بطريقة أخرى غير تلك التي يحددها الأمر؛ و
    La Cour a par ailleurs été priée de prendre une ordonnance provisoire interdisant au SGS de les interroger pendant la procédure d'examen de leur recours. (Ha'aretz, 14 décembre) UN وباﻹضافة الى ذلك، طُلب الى المحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا يحظر على الجهاز استجوابهما ريثما ينظر في التماسهما. )هآرتس، ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر(
    Le 13 novembre 1996, un tribunal a émis une ordonnance interdisant au GSS d'utiliser la contrainte physique à son encontre mais, le 14 novembre 1996, la Cour suprême a annulé l'ordonnance et autorisé le recours à une " contrainte physique accrue " (15 novembre 1996). UN وفي ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ صدر أمر من المحكمة يحظر على ادارة اﻷمن العام استخدام الضغوط البدنية ضده، ولكن المحكمة العليا ألغت هذا اﻷمر في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ وأجازت استخدام " الضغوط البدنية المتزايدة " . )١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦(.
    321. Le 16 décembre, la Haute Cour de justice a émis un ordre provisoire interdisant au SGS de recourir aux pressions physiques pendant les interrogatoires de Mouhamed Hamadan, un activiste du Djihad islamique, que le SGS avait qualifié de " bombe à retardement " . UN ٣٢١ - وفي ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، أصدرت المحكمة العليا أمرا مؤقتا يحظر على المحققين التابعين لجهاز اﻷمن العام ممارسة الضغط البدني أثناء استجواب أحد حركيي الجهاد اﻹسلامي، وهو محمد حمدان الذي وصف جهاز اﻷمن العام حالته بأنها من قبيل " القنبلة الموقوتة " .
    32. Indépendamment du présent Code, tous les membres du secrétariat sont soumis, même après la fin de leur contrat d'emploi, aux règles et normes de conduite des Nations Unies qui contiennent des dispositions spécifiques interdisant au personnel de divulguer des informations dont ils ont pu avoir connaissance dans le cadre de leurs fonctions. UN 32 - بصورة منفصلة عن هذه المدونة، يخضع جميع موظفي الأمانة لقواعد ومعايير السلوك في الأمم المتحدة حتى بعد انتهاء عقد العمل. ويتضمن ذلك أحكاماً محددة تحظر على الموظفين الإفصاح عن المعلومات التي يطلعون عليها بصفتهم الرسمية.
    e) De mieux protéger les femmes, notamment, le cas échéant, par des ordonnances interdisant au conjoint violent d'entrer au foyer familial ou de se mettre en rapport avec la victime; UN (هـ) كفالة قدر أكبر من الحماية للمرأة بوسائل منها القيام، حسب الاقتضاء، بإصدار أوامر قضائية تحظر على الأزواج المتسمين بالعنف دخول بيت العائلة، أو حظر اتصال الأزواج المتسمين بالعنف بالضحايا؛
    e) De mieux protéger les femmes, notamment, le cas échéant, par des ordonnances interdisant au conjoint violent d'entrer au foyer familial ou de se mettre en rapport avec la victime ; UN (هـ) كفالة قدر أكبر من الحماية للمرأة بوسائل منها القيام، حسب الاقتضاء، بإصدار أوامر قضائية تحظر على الأزواج المتسمين بالعنف دخول بيت العائلة، أو حظر اتصال الأزواج المتسمين بالعنف بالضحايا؛
    J'aimerais faire consigner au procès verbal le fait que nous considérons que l'article sur la portée du traité ne doit pas être interprété comme interdisant au Royaume-Uni, de même qu'aux autres Etats dotés de l'arme nucléaire, de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent de préserver la sécurité et la fiabilité de ses armes nucléaires. UN وأود أن يسجﱠل أننا نرى ضرورة عدم تفسير المادة بشأن " النطاق " في المعاهدة على أنها تحظر على المملكة المتحدة، شأنها في ذلك شأن سائر الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، النهوض بمسؤولياتها عن الحفاظ على سلامة أسلحتها النووية وإمكانية الاعتماد عليها.
    e) De mieux protéger les femmes, notamment, le cas échéant, par des ordonnances interdisant au partenaire violent d'entrer au foyer familial ou de se mettre en rapport avec la victime; UN " (هـ) كفالة قدر أكبر من الحماية للمرأة بوسائل منها القيام، حسب الاقتضاء، بإصدار أوامر قضائية تحظر على شركاء العلاقة الأسرية المتسمين بالعنف دخول بيت العائلة، أو حظر اتصال شركاء العلاقة الأسرية المتسمين بالعنف بالضحايا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more