"interdisant expressément" - Translation from French to Arabic

    • يحظر صراحة
        
    • تحظر صراحة
        
    • تحظر صراحةً
        
    • محددة تحظر
        
    • يحظر صراحةً
        
    • تحظر بوضوح
        
    • وطني صريح
        
    • صريح على
        
    • صريحة تحظر
        
    • يحظر تحديداً
        
    • يحظر بوضوح
        
    • تحظر بالتحديد
        
    • تحظر على وجه التحديد
        
    • حظر صريح
        
    • تمنع صراحة
        
    L'État partie devrait faire en sorte que la législation nationale contienne une disposition interdisant expressément d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour justifier la torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء تشريعها المحلي على حكم يحظر صراحة الاحتجاج بظروف استثنائية كمبرر لممارسة التعذيب.
    Elle s'inquiète de l'absence de loi interdisant expressément le harcèlement sexuel au lieu de travail. UN ومضت تقول إنه يساورها القلق من عدم وجود تشريع في اليونان يحظر صراحة التحرش الجنسي في أماكن العمل.
    C'est peut-être pour cette raison que le Rapporteur spécial avait, dans ses rapports antérieurs, fait figurer un article interdisant expressément l'expulsion des nationaux, une idée que le Chili avait appuyée. UN وربما كان هذا هو السبب الذي جعل المقرر الخاص يدرج في تقاريره السابقة مشروع مادة تحظر صراحة طرد المواطنين، وهي الفكرة التي أيدتها شيلي.
    Il devrait adopter une loi spécifique interdisant expressément la violence intrafamiliale et le viol conjugal, que la séparation ait ou non été reconnue par la justice. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات محددة تحظر صراحة العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، بصرف النظر عن الإقرار القضائي بالانفصال.
    La législation du travail contient ainsi des dispositions concrètes interdisant expressément la discrimination fondée sur des caractéristiques personnelles, qui inclut les pratiques raciales discriminatoires. UN فمثلاً يتضمن قانون العمل أحكاماً ملموسة تحظر صراحةً التمييز القائم على مميزات الشخص. ويتضمن ذلك ممارسات التمييز العنصري.
    65.56 Adopter une législation interdisant expressément les mutilations génitales féminines et veiller à ce que les contrevenants soient poursuivis et sanctionnés (Brésil); UN 65-56- سن تشريع يحظر صراحةً تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وكفالة مقاضاة ومعاقبة الجناة (البرازيل)؛
    Cela serait facilité par l'absence de textes législatifs interdisant expressément le recours à des éléments de preuve arrachés par la torture dans les procédures judiciaires. UN وما ييسر ذلك عدم وجود تشريع يحظر صراحة استخدام الأدلة التي يُحصل عليها بفعل التعذيب في أثناء الإجراءات القانونية.
    Cela serait facilité par l'absence de textes législatifs interdisant expressément le recours à des éléments de preuve arrachés par la torture dans les procédures judiciaires. UN وما ييسر ذلك عدم وجود تشريع يحظر صراحة استخدام الأدلة التي يُحصل عليها بفعل التعذيب في أثناء الإجراءات القانونية.
    L'État partie devrait adopter et appliquer une législation interdisant expressément les châtiments corporels dans tous les contextes et mener, à l'appui de l'application de cette législation, les campagnes de sensibilisation et d'éducation requises en ce qui concerne les effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد وتنفذ تشريعاً يحظر صراحة تطبيق العقوبة البدنية في جميع الأماكن ويكون مدعوماً بما يلزم من حملات التوعية والتثقيف بشأن آثار العقوبة البدنية السلبية على الأطفال.
    Il regrette toutefois que cette loi ne couvre toujours pas les enfants entre 16 et 18 ans et ne contienne pas de dispositions interdisant expressément l'enrôlement d'enfants ou leur utilisation dans des situations de conflit. UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن هذا القانون لا يشمل إلى حد الآن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 16 و18 سنة، ولا يتضمن أية أحكام تحظر صراحة تجنيد الأطفال أو استخدامهم في النزاعات المسلحة.
    Il lui recommande également d'adopter une législation interdisant expressément la discrimination pour quelque motif que ce soit, y compris le sexe, le handicap et la naissance, et de veiller à sa bonne mise en œuvre. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بسن تشريعات تحظر صراحة التمييز القائم على أي سببٍ كان، بما في ذلك نوع الجنس والإعاقة والولادة، وضمان تنفيذها بفعالية.
    269. Le Comité se déclare préoccupé par l'absence de dispositions législatives interdisant expressément les actes de discrimination raciale commis par des particuliers dans les domaines de l'éducation et de l'emploi et recommande à l'État partie d'envisager l'élaboration d'une telle législation. UN 269- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحة ممارسة التمييز العنصري في مجالي التعليم والعمالة، وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً لسن مثل هذه التشريعات.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire le nécessaire pour adopter des lois interdisant expressément la discrimination, conformément aux articles 3 et 26 du Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لاعتماد تشريعات تحظر صراحةً التمييز، وفقاً للمادتين 3 و26 من العهد.
    Mais l'absence d'une convention interdisant expressément l'emploi d'armes nucléaires n'aurait pas dû l'amener à penser que cet emploi pourrait être licite dès lors que les États admettent en général que le droit international coutumier consacre des principes applicables à l'utilisation de ces armes. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم وجود اتفاقية محددة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية ما كان ينبغي أن يوحي للمحكمة بأن استخدام هذه اﻷسلحة قد يكون مشروعا، إذ من المعترف به عموما من جانب الدول أن القانون العرفي الدولي يجسد مبادئ تنطبق على استخدام هذه اﻷسلحة.
    Elle a félicité la Mongolie d'avoir accepté la recommandation d'adopter une loi sur la lutte contre la discrimination de portée générale interdisant expressément la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre et a déclaré que le Gouvernement devrait associer des organisations de la société civile à la mise en œuvre de ces recommandations. UN وأثنى اتحاد الرابطات على منغوليا لقبولها التوصية بسن تشريع واسع النطاق لمناهضة التمييز يحظر صراحةً التمييز القائم على الميول الجنسية وعلى الهوية الجنسانية وقال إنه ينبغي للحكومة أن تُشرك منظمات المجتمع المدني في تنفيذ هذه التوصيات.
    a) D'organiser des campagnes de sensibilisation visant à mettre fin à la discrimination à l'égard des enfants handicapés, et d'envisager d'adopter une législation interdisant expressément une telle discrimination; UN (أ) القيام بحملات توعية للقضاء على التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة، والنظر في سنّ تشريعات تحظر بوضوح هذا التمييز؛
    ii) L'adoption de dispositions législatives nationales interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; UN أن يفرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأوساط؛
    Aucune de ces lois ne contenait de dispositions interdisant expressément la discrimination en matière d'emploi. UN ولا يتضمن أي من هذين القانونين أحكاماً صريحة تحظر التمييز في مجال العمل.
    Indiquer s'il existe une disposition juridique interdisant expressément la détention secrète ou non officielle. UN 14- يُرجى بيان ما إذا كان هناك أي حكم قانوني يحظر تحديداً الاحتجاز السري أو غير الرسمي.
    5. Le système juridique de Saint—Marin affirme les principes de licéité et de loyauté en interdisant expressément, au paragraphe I de l'article 7 de la loi 70/95, l'obtention de données personnelles et confidentielles par des moyens frauduleux, illicites ou déloyaux. UN ٥- ويؤكد النظام القانوني في سان مارينو مبدأ الشرعية والنزاهة عندما يحظر بوضوح في الفقرة ١ من المادة ٧ من القانون ٠٧/٥٩، جمع البيانات الشخصية والسرية باستخدام وسائل احتيالية أو غير قانونية أو غير نزيهة.
    Vanuatu n'a pas encore de législation interdisant expressément la fourniture d'armes aux terroristes. UN ولا توجد في فانواتو حتى الآن تشريعات تحظر بالتحديد إمداد الإرهابيين بالأسلحة.
    Le Gouvernement turkmène envisage-t-il de promulguer une loi sur la violence domestique et une loi interdisant expressément le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et dans les établissements d'enseignement? UN 13 - وهل تسعى حكومة تركمانستان إلى سن تشريعات تتعلق بالعنف المنزلي وتشريعات تحظر على وجه التحديد التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المؤسسات التعليمية؟
    26. Le Comité des droits de l'enfant a noté que la législation rwandaise ne contenait aucune disposition interdisant expressément le recours aux châtiments corporels et a constaté avec inquiétude que des châtiments corporels continuaient à être infligés aux enfants par leurs parents, des enseignants ou des responsables de l'application des lois. UN 26- وأشارت لجنة حقوق الطفل إلى عدم نص التشريعات على حظر صريح للعقوبة البدنية وأعربت عن قلقها إزاء استمرار ممارسة العقوبة البدنية التي يلجأ إليها الآباء والمعلمون والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين.
    :: De promulguer une loi interdisant expressément les châtiments corporels infligés au sein du foyer, en milieu scolaire et en tout autre contexte. UN :: سن قوانين تمنع صراحة العقوبة البدنية في البيت والمدرسة وفي جميع الأماكن الأخرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more