"interdisant l'utilisation" - Translation from French to Arabic

    • تحظر استخدام
        
    • يحظر استخدام
        
    • يحظر استعمال
        
    • لحظر استخدام
        
    • تمنع استخدام
        
    • ويحظر استخدام
        
    • يمنع استخدام
        
    • ومنع استخدام
        
    Sept États ont mis en place une législation interdisant l'utilisation de leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs citoyens. UN ووضعت سبع دول تشريعات تحظر استخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية أو التحضير لها ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول.
    Cinq États ont adopté des mesures législatives interdisant l'utilisation du territoire national pour la commission ou la préparation d'actes de terrorisme contre d'autres États ou leurs citoyens. UN واتخذت 5 دول تدابير تشريعية تحظر استخدام أراضيها في ارتكاب أو تدبير أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    Son gouvernement appuie la conclusion d'accords bilatéraux et multilatéraux interdisant l'utilisation du territoire national à des fins d'activités terroristes. UN وأعرب عن تأييد حكومته لعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تحظر استخدام اﻷقاليم الوطنية في اﻷنشطة اﻹرهابية.
    En outre, un accord multilatéral interdisant l'utilisation d'armes nucléaires renforcerait la sécurité internationale et créerait un climat propice à des négociations conduisant à l'élimination des armes nucléaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن وجود اتفاق متعدد الأطراف يحظر استخدام الأسلحة النووية أن يعزز السلم الدولي ويهيئ المنـاخ المناسب لمفاوضات تؤدي إلى إزالة الأسلحة النووية.
    — Adhèrent au Protocole de Genève de 1925 interdisant l'utilisation en temps de guerre d'armes chimiques et biologiques (ACB); UN - الانضمام إلى بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ الذي يحظر استخدام اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية في الحرب؛
    Ma délégation est donc consciente de la difficulté de parvenir à un accord international interdisant l'utilisation, le stockage, la production et le transfert des mines terrestres antipersonnel, accord ayant également des incidences financières et techniques. UN ولذا يدرك وفدي التعقيــد الذي يكتنف تحقيق اتفاق دولي يحظر استعمال اﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وتخزينها، وإنتاجها ونقلها وهو اتفاق له كذلك آثار مالية وتقنية.
    La mesure de réglementation finale interdisant l'utilisation du trichlorfon en tant que pesticide a été prise pour protéger la santé humaine et l'environnement. UN اتخذ الإجراء التنظيمي النهائي لحظر استخدام الترايكلورفون بالنسبة لفئة ' ' مبيد الآفات`` لحماية صحة الإنسان والبيئة.
    Il n'existe pas de loi interdisant l'utilisation du territoire national par des terroristes pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens d'autres États. UN لا توجد قوانين تمنع استخدام الإرهابيين للأراضي الوطنية لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو مواطني دول أخرى.
    :: Les États Membres de l'ONU devraient faire respecter les accords internationaux interdisant l'utilisation de mercenaires. Il faudrait envisager d'imposer des sanctions à l'encontre des pays qui violent les dispositions de ces accords. UN :: ينبغي للدول الأعضاء أن تحرص على الامتثال للاتفاقات الدولية التي تحظر استخدام المرتزقة، على أن يؤخذ في الاعتبار فرض عقوبات على البلدان التي تخالف هذه الاتفاقات.
    Cependant, il n'est pas encore entré en vigueur, pas plus que les négociations en vue de la conclusion d'un traité interdisant l'utilisation de matières fissiles à des fins militaires ne se sont ouvertes. UN وقال إنه على الرغم من ذلك فإن المعاهدة لم تدخل حيِّز النفاذ، كما أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة تحظر استخدام المواد الانشطارية في الأغراض العسكرية لم تبدأ.
    Signataire de la Convention d’Ottawa interdisant l’utilisation des mines, le Gouvernement a indiqué qu’il ferait tout pour éviter d’en déployer. UN وأشارت الحكومة السودانية، التي وقعت على اتفاقية أوتاوا التي تحظر استخدام اﻷلغام، إلى أنها تبذل قصارى جهدها لتجنب زرع اﻷلغام.
    En outre, s'agissant de l'utilisation des enfants au cours des opérations militaires, les Forces armées des Philippines ont publié des directives interdisant l'utilisation des enfants, rendant les commandants responsables, institutionnalisant les enquêtes et mettant en place des mesures correctives. UN وإضافة إلى ذلك، وفي ما يتعلق باستخدام الأطفال أثناء العمليات العسكرية، أصدرت القوات المسلحة الوطنية توجيهات تحظر استخدام الأطفال، وتنيط بالقادة المسؤولية عن ذلك، وتضع إجراءات للتحقيق وتدابير تصحيحية.
    Il serait souhaitable d'établir un consensus international qui débouche sur un traité ou une convention interdisant l'utilisation des missiles balistiques, des systèmes antiaériens portables à dos d'homme et de tous les missiles pouvant servir de vecteurs d'armes de destruction massive. UN يفضل أن يكون هناك اجتماع دولي يؤدي إلى إبرام معاهدة أو اتفاقية تحظر استخدام القذائف التسيارية وجميع القذائف المزودة بأسلحة دمار شامل ومنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    Ainsi, la négociation et la conclusion d'une convention interdisant l'utilisation des armes nucléaires contribueront de manière significative à atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتماشيا مع هذا، فمن شأن التفاوض على اتفاقية تحظر استخدام الأسلحة النووية وإبرامها أن يدفعا أيضا بقوة نحو تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    — Adhèrent au Protocole de Genève de 1925 interdisant l'utilisation en temps de guerre d'armes chimiques et biologiques (ACB); UN - الانضمام إلى بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ الذي يحظر استخدام اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية في الحرب؛
    Elle n'en est pas moins convaincue que la meilleure façon de régler le problème est la négociation par tous les États parties d'un accord international interdisant l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires contre les États parties qui n'en possèdent pas. UN بيد أنها ما تزال مقتنعة بأن أنجع وسيلة لمعالجة المسألة هي قيام جميع الدول اﻷطراف بالتفاوض على اتفاق دولي يحظر استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد دول أطراف غير حائزة ﻷسلحة نووية.
    Par ailleurs, la loi algérienne ne contient aucune disposition interdisant l'utilisation comme preuves d'aveux ou de déclarations extorqués sous la torture, ce qui a pour effet de ne pas dissuader les forces de sécurité d'utiliser de telles méthodes. UN وعلاوة على ذلك، لا يتضمن التشريع الجزائري أي نص يحظر استخدام الاعترافات أو التصريحات التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة إثبات، وهو ما شجع قوات الأمن على اللجوء إلى مثل هذه الأساليب.
    Par ailleurs, la loi algérienne ne contient aucune disposition interdisant l'utilisation comme preuves d'aveux ou de déclarations extorqués sous la torture, ce qui a pour effet de ne pas dissuader les forces de sécurité d'utiliser de telles méthodes. UN وعلاوة على ذلك، لا يتضمن التشريع الجزائري أي نص يحظر استخدام الاعترافات أو التصريحات التي تنتزع تحت التعذيب كأدلة إثبات، وهو ما شجع قوات الأمن على اللجوء إلى مثل هذه الأساليب.
    En même temps que nous mesurons la gravité de la menace à laquelle nous sommes confrontés, nous pensons que la communauté internationale ne peut demeurer passive dans le domaine du déminage et nous nous engageons à déployer tous les efforts possibles afin d'arriver à un accord international interdisant l'utilisation des mines antipersonnel. UN ونحن نفهم أننا نواجه تهديدا خطيرا ونعتقد أنه يجب على المجتمع الدولي أن ينشط في مجال إزالة اﻷلغام. ونتعهد ببــذل قصارانــا لتحقيق اتفاق دولي يحظر استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    La conclusion urgente d'un traité global interdisant l'utilisation de même que la production, le transfert et l'entreposage des mines antipersonnel est une grande priorité de la politique étrangère canadienne. UN إن القيام، على وجه الاستعجال، بعقد معاهدة شاملة لحظر استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وإنتاجها ونقلها وتخزينها يشكل إحدى قمم أولويات السياسة الخارجية الكندية.
    La délégation belge a constaté avec regret que certains États n'étaient pas encore prêts aujourd'hui à s'engager de manière concrète et sérieuse dans l'établissement de normes internationales claires et contraignantes interdisant l'utilisation de personnes de moins de 18 ans dans les hostilités. UN ولاحظ بأسف أن بعض الدول ليست على استعداد بعد للمشاركة بشكل محدد وجاد في وضع قواعد دولية واضحة وملزمة تمنع استخدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً في الأعمال الحربية.
    L'État partie devrait adopter une législation appropriée consacrant le principe de l'interdiction absolue de la torture, interdisant l'utilisation de toute déclaration obtenue par la torture et stipulant que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ملائماً يطبق مبدأ حظر التعذيب حظراً مطلقاً، ويحظر استخدام أي بيان يتم الحصول عليه تحت التعذيب، وينص على عدم جواز التذرع بأوامر الرؤساء كمبرر للتعذيب.
    Le Rapporteur spécial rappelle qu'il a fermement encouragé le Gouvernement à abroger la loi interdisant l'utilisation d'antennes paraboliques. UN ويذكر المقرر الخاص بأنه شجع الحكومة بشدة على إلغاء القانون الذي يمنع استخدام الهوائيات الساتلية.
    48. La délégation indienne a expliqué que le projet de loi de 2006 sur la régulation des contributions étrangères avait pour objet de consolider les dispositions législatives régissant l'acceptation et l'utilisation des contributions étrangères destinées à des activités de bonne foi et interdisant l'utilisation de ces contributions pour des activités contraires à l'intérêt national. UN 48- وفيما يخص مشروع قانون تنظيم المساهمات الأجنبية لعام 2006، ذكر الوفد أن الغرض الرئيسي من مشروع القانون هو توحيد القوانين لتنظيم قبول واستخدام المساهمات الأجنبية في الأنشطة المشروعة ومنع استخدام هذه المساهمات في أي أنشطة تضر بالمصلحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more